‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 54
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 55
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 53
وَ قالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنا مَكِينٌ أَمِينٌ
و قال الملك ائتوني به أستخلصه لنفسي فلمّا كلّمه قال إنّك اليوم لدينا مكين أمين
Waqala almaliku i/toonee bihi astakhlishu linafsee falamma kallamahu qala innaka alyawma ladayna makeenun ameenun
پادشاه گفت : او را نزد من بياوريد تا همنشين خاص خود گردانم و چون با او سخن گفت ، گفت : تو از امروز نزد ما صاحب مکانت و امين هستي
و پادشاه گفت او [يوسف] را به نزد من آوريد كه نديم ويژه خود گردانمش; و چون با او گفتوگو كرد [به او] گفت تو امروز نزد ما صاحب جاه [و] امين هستى.
شاه گفت: يوسف را نزد من بياوريد تا او را از خاصان خود گردانم و چون با او گفتگو كرد، گفت تو از امروز مقامى امين نزد ما داريد.
و پادشاه گفت: یوسف را نزد من آورید تا او را برای کارهای خود برگزینم. پس هنگامی که با یوسف سخن گفت به او اعلام کرد: تو امروز نزد ما دارای منزلت ومقامی و [در همه امور] امینی.
و گفت پادشاه بياريد نزد من يوسف را تا خالص گردانمش براى خود و آندم كه عزيز مصر با وى تكلم كرد بدو گفت البته تو امروز نزد ما صاحب منزلت و امانتى
و پادشاه گفت: «او را نزد من آوريد، تا وى را خاص خود كنم.» پس چون با او سخن راند، گفت: «تو امروز نزد ما با منزلت و امين هستى.»
ملك گفت: «او را نزد من آوريد تا از خاصانم باشد.» هنگام صحبت با او گفت: «تو امروز نزد ما صاحب مقام و امين هستى.»
و پادشاه گفت: او را به من آوريد تا او را خاص خود بكنم. پس چون با او به سخن آمد، گفت: براستى تو امروز نزد ما با منزلت و امينى.
و گفت پادشاه بياريد نزد من او را تا مخصوصش گردانم براى خودم پس چون سخن كرد با او گفت بدرستيكه تو امروز نزد ما با منزلت و با امانتى
و پادشاه گفت: او را به نزد من آوريد تا او را نديم ويژه خود گردانم. پس چون با او به سخن پرداخت، گفت: تو امروز نزد ما ارجمند [و] امانتدارى
پادشاه گفت: «او [= یوسف] را نزد من آورید، تا وی را مخصوص خود گردانم!» هنگامی که (یوسف نزد وی آمد و) با او صحبت کرد، (پادشاه به عقل و درایت او پی برد؛ و) گفت: «تو امروز نزد ما جایگاهی والا داری، و مورد اعتماد هستی!»
و شاه گفت: او را نزد من آوريد تا وى را ويژه خود سازم. پس چون با او به سخن پرداخت، گفت: تو امروز به نزد ما ارجمند و امينى.
و گفت پادشاه بياريد نزد من او را تا مخصوصش گردانم براى خودم پس چون سخن كرد با او گفت بدرستى كه تو امروز نزد ما با منزلت و با امانتى
گفت شاه بر من درآريدش تا مخصوصش به خود سازم سپس گاهى كه سخن گفت با او گفت همانا توئى امروز نزد ما فرمانرواى امين
شاه گفت: او را نزد من آرید تا او را از خاصان خود گردانم. چون با او هرگونه سخن به میان آورد به او گفت: تو امروز نزد ما صاحب منزلت و امین هستی.
پادشاه گفت: او را نزد من آوريد تا او را براي كار خود استخدام کنم و چون با او به صحبت نشست، گفت: امروز، تو نزد ما از مقام و منزلتي ممتاز برخورداري.
And the king said: «Come with him to me (bring him), I choose/select him to myself.» So when he conversed/spoke to him , he said: «That you are today near us , highly positioned , faithful/loyal .»
And the king said: «Bring him to me that I may attach him to my person.» Then, when he spoke to him, he said: «Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted.»
The king said, ‹Bring him to me! I would attach him to my person.› Then, when he had spoken with him, he said, ‹Today thou art established firmly in our favour and in our trust.›
And the King said: «Bring him unto me, so that I may attach him to my own person.» And when he had spoken with him, [the King] said: «Behold, [from] this day thou shalt be of high standing with us, invested with all trust!»
En de koning zeide: Breng hem tot mij, ik wil hem in mijnen eigenen en bijzonderen dienst nemen. En toen Jozef tot den koning was gevoerd en hij met hem gesproken had, zeide de vorst: Van heden af zijt gij vast bij ons geplaatst, en gij zult met onze zaken vertrouwd zijn.
And the King said: "Bring him to me so that I may employ him to my person." So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in high rank and trusted."
Disse il re: «Conducetemelo: voglio tenerlo presso di me». Quando poi gli ebbe parlato, disse: «D’ora in poi rimarrai al nostro fianco, con autorità e fiducia».
And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."
Царь сказал: «Приведите его ко мне. Я сделаю его своим приближенным». Побеседовав с ним, он сказал: «Сегодня при нас ты обрел положение и доверие».
И [тогда] царь повелел: «Приведите его ко мне. Я возьму его к себе в услужение». Когда [привели Йусуфа, царь] заговорил с ним и сказал: «Воистину, сегодня ты при нас обрел силу и доверие».
And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one.
And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
And the king said, ‹Bring him to me. I will take him specially for myself.› And when he had spoken with him he said, ‹Verily, today thou art with us in a permanent place of trust.›
Kral dedi ki: «Onu bana getirin, kendime özel dost edineyim.» Yusuf’la konuşunca da şöyle dedi: «Artık bugün yanımızda mevkii olan, güvenilir bir dostsun.»
The king said: ‹Bring him before me. I will assign him to myself. ‹ And when he had spoken with him he said: ‹Today, you are firmly established in both our favor and trust. ‹
The King said, «Bring him to me so that I may appoint him a close adviser to me.» And when he had spoken with him, the King decreed, «From today on you have a high standing with us, invested with all trust.»
The king said, «Bring him to me, so I can hire him to work for me.» When he talked with him, he said, «Today, you have a prominent position with us.»
And the King said, «Bring him to me: I will take him for my special service.» And when he had spoken with him he said, «From this day shalt thou be with us, invested with place and trust.»
And the king said, bring him unto me: I will take him into my own peculiar service. And when Joseph was brought unto the king, and he had discoursed with him, he said, thou art this day firmly established with us, and shalt be intrusted with our affairs.
And the King said, `Bring him to me that I may take him specially for my own person. And when he had spoken to him, he said, `Thou art this day a person of established position and trust with us.›
Und der König sprach: «Bringt ihn mir, ich will ihn für mich wählen.» Als er mit ihm geredet hatte, sprach er: «Du bist von heute an bei uns in Amt (und) Vertrauen.»
И царь сказал: ■ «Ко мне его ведите! ■ Себе (на службу) я его возьму». ■ И, с ним поговорив, сказал он: ■ «Отныне ты при нас ■ И нами наделен доверием и силой».
Патша әйтте: «Китерегез миңа ул Йусуфны, үземә юлдаш итәргә аны төрмәдән чыгарырмын», патша Йусуф белән сөйләшкәч хакыйкать хәлне белгәч, әйтте: «Бүген син имин булганың хәлдә безнең янда торырсың».
بادشاہ نے حکم دیا کہ اسے میرے پاس لاؤ میں اسے اپنا مصاحب خاص بناؤں گا۔ پھر جب ان سے گفتگو کی تو کہا کہ آج سے تم ہمارے ہاں صاحب منزلت اور صاحبِ اعتبار ہو
اور بادشاہ نے کہا: انہیں میرے پاس لے آؤ کہ میں انہیں اپنے لئے (مشیرِ) خاص کر لوں، سو جب بادشاہ نے آپ سے (بالمشافہ) گفتگو کی (تو نہایت متاثر ہوا اور) کہنے لگا: (اے یوسف!) بیشک آپ آج سے ہمارے ہاں مقتدر (اور) معتمد ہیں (یعنی آپ کو اقتدار میں شریک کر لیا گیا ہے)،
‹