‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 55
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 56
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 54
قالَ اجْعَلْنِي عَلى خَزائِنِ الأَْرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
قال اجعلني على خزائن الأرض إنّي حفيظ عليم
Qala ijAAalnee AAala khaza-ini al-ardi innee hafeethun AAaleemun
گفت : مرا بر خزاين اين سرزمين بگمار که من نگهباني دانايم
[يوسف] گفت مرا بر خزائن اين سرزمين بگمار، كه من نگهبانى كاردانم.
يوسف گفت: مرا به خزانه دارى اين سرزمين منصوب بدار، من در حفظ و نگهدارى آن بصير و آگاهم.
یوسف گفت: مرا سرپرست خزانه های این سرزمین قرار ده؛ زیرا من نگهبان دانایی هستم.
يوسف گفت بگمار مرا بر خزينههاى سرزمين مصر كه البته من نگهبانى دانايم
[يوسف] گفت: «مرا بر خزانههاى اين سرزمين بگمار، كه من نگهبانى دانا هستم.»
گفت: «مرا سرپرست خزائن اين سرزمين قرار بده كه نگهدارندهاى آگاهم.»
گفت: مرا بر خزانههاى [اين] سرزمين بر گمار! بىگمان من نگاهبان دانايم.
گفت بگردان مرا بر خزينههاى زمين بدرستيكه من نگاهدارنده دانايم
[يوسف] گفت: مرا بر خزائن اين سرزمين بگمار. كه من نگاهدارندهاى دانا هستم
(یوسف) گفت: «مرا سرپرست خزائن سرزمین (مصر) قرار ده، که نگهدارنده و آگاهم!»
گفت: مرا بر خزانههاى اين سرزمين برگمار، كه نگاهبان و دانايم.
گفت بگردان مرا بر خزينههاى زمين بدرستى كه من نگاهدارنده دانايم
گفت بگمار مرا بر گنجهاى زمين كه منم نگهبانى دانشمند
(یوسف به شاه) گفت: در این صورت مرا به خزانهداری مملکت منصوب دار که من در حفظ دارایی و مصارف آن دانا و بصیرم.
او گفت: مرا خزانه دار کن، زيرا من در اين رشته تجربه و معلومات دارم.
He said: «Make/put me on the land’s/Earth’s safe’s/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable.»
(Yoosuf (Joseph)) said: «Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge» (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-Aziz who was dead at that time).
He said, ‹Set me over the land’s storehouses; I am a knowing guardian.›
[Joseph] replied: «Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper.
Jozef antwoordde: Geef mij het beheer over de voorraadplaatsen van het land; want ik zal daarvan een verstandige bewaarder zijn.
He said: "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."
Rispose: «Affidami i tesori della terra: sarò buon guardiano ed esperto».
(Yoosuf (Joseph)) said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-Aziz who was dead at that time).
Он сказал: «Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я – знающий хранитель».
[Йусуф] сказал: «Назначь меня [смотрителем] над хранилищами [твоей] земли, ибо я – умелый хранитель».
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
He said, ‹Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper.›
Yûsuf dedi ki: «Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim.»
He (Joseph) said: ‹Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian. ‹
Joseph replied, «Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian.» (Now that he could personally handle the oncoming drought).
He said, «Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable.»
He said, «Set me over the granaries of the land, I will be their prudent keeper!»
Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof.
Joseph said, `Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge of these matters.›
Er sprach: «Setze mich über die Schatzkammern des Landes, denn ich bin ein Hüter, ein wohlerfahrener.»
Йусуф ответил: ■ «Поставь меня распорядителем хранилищ сей земли. ■ Поистине, я – знающий хранитель».
Йусуф әйтте: «Мине игенчелек эшләренә хуҗа итеп куй, әлбәттә, мин игенләрне үстерә һәм саклый беләмен, яхшы саклармын».
(یوسف نے) کہا مجھے اس ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجیئے کیونکہ میں حفاظت بھی کرسکتا ہوں اور اس کام سے واقف ہوں
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: (اگر تم نے واقعی مجھ سے کوئی خاص کام لینا ہے تو) مجھے سرزمینِ (مصر) کے خزانوں پر (وزیر اور امین) مقرر کر دو، بیشک میں (ان کی) خوب حفاظت کرنے والا (اور اقتصادی امور کا) خوب جاننے والا ہوں،
‹