سوره يوسف (12) آیه 55

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 55

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 56
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 54

عربی

قالَ اجْعَلْنِي عَلى خَزائِنِ الأَْرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

قال اجعلني على خزائن الأرض إنّي حفيظ عليم

خوانش

Qala ijAAalnee AAala khaza-ini al-ardi innee hafeethun AAaleemun

آیتی

گفت : مرا بر خزاين اين سرزمين بگمار که من نگهباني دانايم

خرمشاهی

[يوسف] گفت مرا بر خزائن اين سرزمين بگمار، كه من نگهبانى كاردانم.

کاویانپور

يوسف گفت: مرا به خزانه دارى اين سرزمين منصوب بدار، من در حفظ و نگهدارى آن بصير و آگاهم.

انصاریان

یوسف گفت: مرا سرپرست خزانه های این سرزمین قرار ده؛ زیرا من نگهبان دانایی هستم.

سراج

يوسف گفت بگمار مرا بر خزينه‏هاى سرزمين مصر كه البته من نگهبانى دانايم

فولادوند

[يوسف‏] گفت: «مرا بر خزانه‏هاى اين سرزمين بگمار، كه من نگهبانى دانا هستم.»

پورجوادی

گفت: «مرا سرپرست خزائن اين سرزمين قرار بده كه نگهدارنده‏اى آگاهم.»

حلبی

گفت: مرا بر خزانه‏هاى [اين‏] سرزمين بر گمار! بى‏گمان من نگاهبان دانايم.

اشرفی

گفت بگردان مرا بر خزينه‏هاى زمين بدرستيكه من نگاهدارنده دانايم

خوشابر مسعود انصاري

[يوسف‏] گفت: مرا بر خزائن اين سرزمين بگمار. كه من نگاهدارنده‏اى دانا هستم

مکارم

(یوسف) گفت: «مرا سرپرست خزائن سرزمین (مصر) قرار ده، که نگهدارنده و آگاهم!»

مجتبوی

گفت: مرا بر خزانه‏هاى اين سرزمين برگمار، كه نگاهبان و دانايم.

مصباح زاده

گفت بگردان مرا بر خزينه‏هاى زمين بدرستى كه من نگاهدارنده دانايم

معزی

گفت بگمار مرا بر گنجهاى زمين كه منم نگهبانى دانشمند

قمشه ای

(یوسف به شاه) گفت: در این صورت مرا به خزانه‌داری مملکت منصوب دار که من در حفظ دارایی و مصارف آن دانا و بصیرم.

رشاد خليفه

او گفت: مرا خزانه دار کن، زيرا من در اين رشته تجربه و معلومات دارم.

Literal

He said: «Make/put me on the land’s/Earth’s safe’s/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable.»

Al-Hilali Khan

(Yoosuf (Joseph)) said: «Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge» (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-Aziz who was dead at that time).

Arthur John Arberry

He said, ‹Set me over the land’s storehouses; I am a knowing guardian.›

Asad

[Joseph] replied: «Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper.

Dr. Salomo Keyzer

Jozef antwoordde: Geef mij het beheer over de voorraadplaatsen van het land; want ik zal daarvan een verstandige bewaarder zijn.

Free Minds

He said: "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Affidami i tesori della terra: sarò buon guardiano ed esperto».

Hilali Khan

(Yoosuf (Joseph)) said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-Aziz who was dead at that time).

Kuliev E.

Он сказал: «Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я – знающий хранитель».

M.-N.O. Osmanov

[Йусуф] сказал: «Назначь меня [смотрителем] над хранилищами [твоей] земли, ибо я – умелый хранитель».

Mohammad Habib Shakir

He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.

Palmer

He said, ‹Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yûsuf dedi ki: «Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim.»

Qaribullah

He (Joseph) said: ‹Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian. ‹

QXP

Joseph replied, «Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian.» (Now that he could personally handle the oncoming drought).

Reshad Khalifa

He said, «Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable.»

Rodwell

He said, «Set me over the granaries of the land, I will be their prudent keeper!»

Sale

Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof.

Sher Ali

Joseph said, `Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge of these matters.›

Unknown German

Er sprach: «Setze mich über die Schatzkammern des Landes, denn ich bin ein Hüter, ein wohlerfahrener.»

V. Porokhova

Йусуф ответил: ■ «Поставь меня распорядителем хранилищ сей земли. ■ Поистине, я – знающий хранитель».

Yakub Ibn Nugman

Йусуф әйтте: «Мине игенчелек эшләренә хуҗа итеп куй, әлбәттә, мин игенләрне үстерә һәм саклый беләмен, яхшы саклармын».

جالندہری

(یوسف نے) کہا مجھے اس ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجیئے کیونکہ میں حفاظت بھی کرسکتا ہوں اور اس کام سے واقف ہوں

طاہرالقادری

یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: (اگر تم نے واقعی مجھ سے کوئی خاص کام لینا ہے تو) مجھے سرزمینِ (مصر) کے خزانوں پر (وزیر اور امین) مقرر کر دو، بیشک میں (ان کی) خوب حفاظت کرنے والا (اور اقتصادی امور کا) خوب جاننے والا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.