‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 56
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 57
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 55
وَ كَذلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَْرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْها حَيْثُ يَشاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنا مَنْ نَشاءُ وَ لا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
و كذلك مكّنّا ليوسف في الأرض يتبوّأ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء و لا نضيع أجر المحسنين
Wakathalika makanna liyoosufa fee al-ardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra almuhsineena
اينچنين يوسف را در آن سرزمين مکانت داديم هر جا که مي خواست جاي مي ، گرفت رحمت خود را به هر کس که بخواهيم ارزاني مي داريم و پاداش نيکوکاران را ضايع نمي کنيم
و بدينسان يوسف را در آن سرزمين تمكن بخشيديم كه در آن هر جا كه خواهد قرار گيرد; هر كه را خواهيم رحمت خويش بر او ارزانى داريم; و پاداش نيكوكاران را فرو نگذاريم.
و بدينسان يوسف را در روى زمين مقامى رفيع بخشيديم كه هر جا بخواهد، مقام گزيند. ما، هر كه را بخواهيم برحمت خود مخصوص مىگردانيم و اجر و ثواب نيكوكاران را هرگز ضايع نميكنيم.
این گونه یوسف را در [آن] سرزمین مکانت و قدرت دادیم که هر جای آن بخواهد اقامت نماید. رحمت خود را به هر کس که بخواهیم می رسانیم و پاداش نیکوکاران را تباه نمی کنیم.
بدينسان متمكن گردانيديم يوسف را (بحكومت) در سرزمين مصر كه جاى مىگرفت در آن سرزمين هر جا كه مىخواست (و تصرف كند) مىرسانيم برحمت خود (بنعمتهاى دنيا و آخرت) هر كه را مىخواهيم و تباه نمىكنيم پاداش نيكوكاران را
و بدين گونه يوسف را در سرزمين [مصر] قدرت داديم، كه در آن، هر جا كه مى خواست سكونت مىكرد. هر كه را بخواهيم به رحمت خود مىرسانيم و اجر نيكوكاران را تباه نمىسازيم.
بدين سان به يوسف در آن سرزمين قدرت داديم كه هر گونه مىخواست در آن منزل گزيند، ما رحمت خود را به هر كس بخواهيم عطا مىكنيم و پاداش نيكوكاران را ضايع نمىكنيم،
و اينچنين يوسف را در زمين، پايگاه داديم كه در هر جاى آن بخواهد منزل گزيند. هر كه را [ما] بخواهيم به رحمت خود [به پايگاه بلند] مىرسانيم و پاداش نيكوكاران را ضايع نمىگذاريم.
و همچنين تمكن داديم يوسف را در زمين كه منزل گزيند از آن هر جا كه خواهد ميرسانيم برحمت خود آنرا كه خواهيم و ضايع نسازيم مزد نيكوكارانرا
و بدينسان در آن سرزمين به يوسف تمكّن بخشيديم. از آن [سرزمين] هر جا كه مىخواست جاى مىگرفت. رحمت خود را به هر كس كه بخواهيم مىرسانيم و پاداش نيكوكاران را از بين نمىبريم
و اینگونه ما به یوسف در سرزمین (مصر) قدرت دادیم، که هر جا میخواست در آن منزل میگزید (و تصرّف میکرد)! ما رحمت خود را به هر کس بخواهیم (و شایسته بدانیم) میبخشیم؛ و پاداش نیکوکاران را ضایع نمیکنیم!
و اينچنين يوسف را در آن سرزمين- مصر- جاى و توان داديم تا هر جا از آن كه بخواهد جاى گزيند مهر و بخشايش خويش را به هر كه خواهيم مىرسانيم، و پاداش نيكوكاران را تباه نمىكنيم،
و همچنين تمكن داديم يوسف را در زمين كه منزل گزيند از آن هر جا كه خواهد ميرسانيم برحمت خود آنرا كه خواهيم و ضايع نسازيم مزد نيكوكاران را
بدينسان فرمانروائى داديم يوسف را در زمين تا نشيمن گزيند از آن در هرجا كه خواهد رسانيم به رحمت خويش هركه را خواهيم و تباه نكنيم پاداش نكوكاران را
و این چنین ما یوسف را در زمین (مصر) بدین منزلت رسانیدیم که هر جا خواهد جای گزیند و فرمان براند، که هر کس را ما بخواهیم به لطف خاص خود مخصوص میگردانیم و اجر هیچ کس از نیکوکاران را (در دنیا) ضایع نمیگذاریم.
ما اين چنين يوسف را در زمين مستقر نموديم تا هرطور كه مي خواست حكمراني كند. ما باران رحمت خويش را بر هر كس كه بخواهيم، فرو مي فرستيم و ما هرگز پاداش پرهيزكاران را ضايع نمي كنيم.
And as/like that We highly positioned to Joseph in the land/Earth he establishes/resides from it159when/where he wills/wants, We strike/mark with Our mercy whom We will/want, and We do not loose/waste/destroy the good doers reward .
Thus did We give full authority to Yoosuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinoon (the good doers – see V.:).
So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.
And thus We established Joseph securely in the land [of Egypt]: he had full mastery over it, [doing] whatever he willed. [Thus do] We cause Our grace to alight upon whomever We will; and We do not fail to requite the doers of good.
Zoo plaatsten wij Jozef in het land, opdat hij zich daarin eene woning zou kiezen, waar het hem mocht behagen. Wij schenken onze genade aan wien het ons behaagt, en wij laten de belooning niet verloren gaan van hen die goed handelen.
And it was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.
Così demmo a Giuseppe autorità su quella terra e dimorava dove voleva. Facciamo sì che la Nostra misericordia raggiunga chi vogliamo e che non vada perso il compenso di coloro che operano il bene.
Thus did We give full authority to Yoosuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinoon (the good doers – see V.2:112).
Так Мы наделили Йусуфа (Иосифа) властью на земле. Он мог поселиться там, где желал. Мы одаряем Своей милостью, кого пожелаем, и не теряем вознаграждения творящих добро.
Так Мы даровали Йусуфу могущество в земле [египетской], дабы он поселился там, где ему заблагорассудится. Мы воздаем [по заслугам] и помним о наградах для тех, кто вершит добрые деяния.
And thus did We give to Yusuf power in the land– he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.
Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
Thus did we establish Joseph in the land that he might settle in what part thereof he pleased – we overtake with our mercy whom we will, nor do we waste the hire of those who do good;
İşte böylece biz Yûsuf’a yeryüzünde imkân ve mevki verdik. Ülkede, istediği yerde konaklayabiliyordu. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız; güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmeyiz.
And as such We established Joseph in the land to live wherever he liked. We bestow Our Mercy on whom We will, and We never waste the wage of the righteous.
Thus, We gave established power to Joseph in the land (of Egypt). He had full mastery over it, ruling as he saw fit. We bestow Our Grace according to Our Laws, and never waste the reward of the doers of good.
We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous.
Thus did we stablish Joseph in the land that he might house himself therein at pleasure. We bestow our favours on whom we will, and suffer not the reward of the righteous to perish.
Thus did We establish Joseph in the land, that he might provide himself a dwelling therein, where he pleased. We bestow our mercy on whom We please, and We suffer not the reward of the righteous to perish:
And thus did WE establish Joseph in the land. He dwelt therein wherever he pleased. WE bestow Our mercy on whomsoever WE please and WE suffer not the reward of the righteous to be lost.
Also setzten Wir Joseph im Land fest. Er weilte darin, wo immer es ihm gefiel. Wir gewähren Unsere Gnade, wem Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verloren gehen.
Так наделили Мы Йусуфа силой в той стране, ■ Чтоб в ней владел он всем, ■ Как, где и когда захочет. ■ Мы Нашу милость жалуем тому, ■ Кого сочтем Своим желаньем, ■ И не дадим пропасть награде ■ Таких, кто делает добро.
Әнә шулай Йусуфка Мысыр җирендә иркенлек бирдек, ул җирдә кайда теләсә шунда урынлашыр. Рәхмәтебезне теләгән кешеләребезгә шулай бирәбез, изге гамәлләр кылучыларның әҗерен һич җуймабыз.
اس طرح ہم نے یوسف کو ملک (مصر) میں جگہ دی اور وہ اس ملک میں جہاں چاہتے تھے رہتے تھے۔ ہم اپنی رحمت جس پر چاہتے ہیں کرتے ہیں اور نیکوکاروں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے
اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو ملک (مصر) میں اقتدار بخشا (تاکہ) اس میں جہاں چاہیں رہیں۔ ہم جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت سے سرفراز فرماتے ہیں اور نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے،
‹