سوره يوسف (12) آیه 56

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 56

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 57
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 55

عربی

وَ كَذلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَْرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْها حَيْثُ يَشاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنا مَنْ نَشاءُ وَ لا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

و كذلك مكّنّا ليوسف في الأرض يتبوّأ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء و لا نضيع أجر المحسنين

خوانش

Wakathalika makanna liyoosufa fee al-ardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra almuhsineena

آیتی

اينچنين يوسف را در آن سرزمين مکانت داديم هر جا که مي خواست جاي مي ، گرفت رحمت خود را به هر کس که بخواهيم ارزاني مي داريم و پاداش نيکوکاران را ضايع نمي کنيم

خرمشاهی

و بدينسان يوسف را در آن سرزمين تمكن بخشيديم كه در آن هر جا كه خواهد قرار گيرد; هر كه را خواهيم رحمت خويش بر او ارزانى داريم; و پاداش نيكوكاران را فرو نگذاريم.

کاویانپور

و بدينسان يوسف را در روى زمين مقامى رفيع بخشيديم كه هر جا بخواهد، مقام گزيند. ما، هر كه را بخواهيم برحمت خود مخصوص مى‏گردانيم و اجر و ثواب نيكوكاران را هرگز ضايع نميكنيم.

انصاریان

این گونه یوسف را در [آن] سرزمین مکانت و قدرت دادیم که هر جای آن بخواهد اقامت نماید. رحمت خود را به هر کس که بخواهیم می رسانیم و پاداش نیکوکاران را تباه نمی کنیم.

سراج

بدينسان متمكن گردانيديم يوسف را (بحكومت) در سرزمين مصر كه جاى مى‏گرفت در آن سرزمين هر جا كه مى‏خواست (و تصرف كند) مى‏رسانيم برحمت خود (بنعمتهاى دنيا و آخرت) هر كه را مى‏خواهيم و تباه نمى‏كنيم پاداش نيكوكاران را

فولادوند

و بدين گونه يوسف را در سرزمين [مصر] قدرت داديم، كه در آن، هر جا كه مى خواست سكونت مى‏كرد. هر كه را بخواهيم به رحمت خود مى‏رسانيم و اجر نيكوكاران را تباه نمى‏سازيم.

پورجوادی

بدين سان به يوسف در آن سرزمين قدرت داديم كه هر گونه مى‏خواست در آن منزل گزيند، ما رحمت خود را به هر كس بخواهيم عطا مى‏كنيم و پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‏كنيم،

حلبی

و اينچنين يوسف را در زمين، پايگاه داديم كه در هر جاى آن بخواهد منزل گزيند. هر كه را [ما] بخواهيم به رحمت خود [به پايگاه بلند] مى‏رسانيم و پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‏گذاريم.

اشرفی

و همچنين تمكن داديم يوسف را در زمين كه منزل گزيند از آن هر جا كه خواهد ميرسانيم برحمت خود آنرا كه خواهيم و ضايع نسازيم مزد نيكوكارانرا

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان در آن سرزمين به يوسف تمكّن بخشيديم. از آن [سرزمين‏] هر جا كه مى‏خواست جاى مى‏گرفت. رحمت خود را به هر كس كه بخواهيم مى‏رسانيم و پاداش نيكوكاران را از بين نمى‏بريم

مکارم

و این‌گونه ما به یوسف در سرزمین (مصر) قدرت دادیم، که هر جا می‌خواست در آن منزل می‌گزید (و تصرّف می‌کرد)! ما رحمت خود را به هر کس بخواهیم (و شایسته بدانیم) میبخشیم؛ و پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌کنیم!

مجتبوی

و اينچنين يوسف را در آن سرزمين- مصر- جاى و توان داديم تا هر جا از آن كه بخواهد جاى گزيند مهر و بخشايش خويش را به هر كه خواهيم مى‏رسانيم، و پاداش نيكوكاران را تباه نمى‏كنيم،

مصباح زاده

و همچنين تمكن داديم يوسف را در زمين كه منزل گزيند از آن هر جا كه خواهد ميرسانيم برحمت خود آنرا كه خواهيم و ضايع نسازيم مزد نيكوكاران را

معزی

بدينسان فرمانروائى داديم يوسف را در زمين تا نشيمن گزيند از آن در هرجا كه خواهد رسانيم به رحمت خويش هركه را خواهيم و تباه نكنيم پاداش نكوكاران را

قمشه ای

و این چنین ما یوسف را در زمین (مصر) بدین منزلت رسانیدیم که هر جا خواهد جای گزیند و فرمان براند، که هر کس را ما بخواهیم به لطف خاص خود مخصوص می‌گردانیم و اجر هیچ کس از نیکوکاران را (در دنیا) ضایع نمی‌گذاریم.

رشاد خليفه

ما اين چنين يوسف را در زمين مستقر نموديم تا هرطور كه مي ‌خواست حكمراني كند. ما باران رحمت خويش را بر هر كس كه بخواهيم، فرو مي ‌فرستيم و ما هرگز پاداش پرهيزكاران را ضايع نمي ‌كنيم.

Literal

And as/like that We highly positioned to Joseph in the land/Earth he establishes/resides from it159when/where he wills/wants, We strike/mark with Our mercy whom We will/want, and We do not loose/waste/destroy the good doers reward .

Al-Hilali Khan

Thus did We give full authority to Yoosuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinoon (the good doers – see V.:).

Arthur John Arberry

So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.

Asad

And thus We established Joseph securely in the land [of Egypt]: he had full mastery over it, [doing] whatever he willed. [Thus do] We cause Our grace to alight upon whomever We will; and We do not fail to requite the doers of good.

Dr. Salomo Keyzer

Zoo plaatsten wij Jozef in het land, opdat hij zich daarin eene woning zou kiezen, waar het hem mocht behagen. Wij schenken onze genade aan wien het ons behaagt, en wij laten de belooning niet verloren gaan van hen die goed handelen.

Free Minds

And it was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.

Hamza Roberto Piccardo

Così demmo a Giuseppe autorità su quella terra e dimorava dove voleva. Facciamo sì che la Nostra misericordia raggiunga chi vogliamo e che non vada perso il compenso di coloro che operano il bene.

Hilali Khan

Thus did We give full authority to Yoosuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinoon (the good doers – see V.2:112).

Kuliev E.

Так Мы наделили Йусуфа (Иосифа) властью на земле. Он мог поселиться там, где желал. Мы одаряем Своей милостью, кого пожелаем, и не теряем вознаграждения творящих добро.

M.-N.O. Osmanov

Так Мы даровали Йусуфу могущество в земле [египетской], дабы он поселился там, где ему заблагорассудится. Мы воздаем [по заслугам] и помним о наградах для тех, кто вершит добрые деяния.

Mohammad Habib Shakir

And thus did We give to Yusuf power in the land– he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.

Palmer

Thus did we establish Joseph in the land that he might settle in what part thereof he pleased – we overtake with our mercy whom we will, nor do we waste the hire of those who do good;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böylece biz Yûsuf’a yeryüzünde imkân ve mevki verdik. Ülkede, istediği yerde konaklayabiliyordu. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız; güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmeyiz.

Qaribullah

And as such We established Joseph in the land to live wherever he liked. We bestow Our Mercy on whom We will, and We never waste the wage of the righteous.

QXP

Thus, We gave established power to Joseph in the land (of Egypt). He had full mastery over it, ruling as he saw fit. We bestow Our Grace according to Our Laws, and never waste the reward of the doers of good.

Reshad Khalifa

We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous.

Rodwell

Thus did we stablish Joseph in the land that he might house himself therein at pleasure. We bestow our favours on whom we will, and suffer not the reward of the righteous to perish.

Sale

Thus did We establish Joseph in the land, that he might provide himself a dwelling therein, where he pleased. We bestow our mercy on whom We please, and We suffer not the reward of the righteous to perish:

Sher Ali

And thus did WE establish Joseph in the land. He dwelt therein wherever he pleased. WE bestow Our mercy on whomsoever WE please and WE suffer not the reward of the righteous to be lost.

Unknown German

Also setzten Wir Joseph im Land fest. Er weilte darin, wo immer es ihm gefiel. Wir gewähren Unsere Gnade, wem Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verloren gehen.

V. Porokhova

Так наделили Мы Йусуфа силой в той стране, ■ Чтоб в ней владел он всем, ■ Как, где и когда захочет. ■ Мы Нашу милость жалуем тому, ■ Кого сочтем Своим желаньем, ■ И не дадим пропасть награде ■ Таких, кто делает добро.

Yakub Ibn Nugman

Әнә шулай Йусуфка Мысыр җирендә иркенлек бирдек, ул җирдә кайда теләсә шунда урынлашыр. Рәхмәтебезне теләгән кешеләребезгә шулай бирәбез, изге гамәлләр кылучыларның әҗерен һич җуймабыз.

جالندہری

اس طرح ہم نے یوسف کو ملک (مصر) میں جگہ دی اور وہ اس ملک میں جہاں چاہتے تھے رہتے تھے۔ ہم اپنی رحمت جس پر چاہتے ہیں کرتے ہیں اور نیکوکاروں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے

طاہرالقادری

اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو ملک (مصر) میں اقتدار بخشا (تاکہ) اس میں جہاں چاہیں رہیں۔ ہم جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت سے سرفراز فرماتے ہیں اور نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.