‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 57
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 58
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 56
وَ لأََجْرُ الآْخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَ كانُوا يَتَّقُونَ
و لأجر الآخرة خير للّذين آمنوا و كانوا يتّقون
Walaajru al-akhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona
و هر آينه پاداش آنجهاني براي کساني که ايمان آورده اند و پرهيزگاري مي کنند ، بهتر است
و پاداش اخروى براى كسانى كه ايمان آورده و تقوا ورزيده باشند، بهتر است.
و حال آنكه اجر و ثواب آخرت براى كسانى كه ايمان آوردند و پرهيزكارى پيشه كردند، بسيار بهتر است.
و یقیناً پاداش آخرت برای کسانی که ایمان آورده اند وهمواره پرهیزکاری می کردند، بهتر است.
و البته پاداش آخرت بهتر است براى آنانكه ايمان آوردند و بودند كه (از گناهان) پرهيز مىكردند
و البته اجر آخرت، براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مىنمودند، بهتر است.
و پاداش آخرت براى مؤمنان پرهيزگار بهتر است.
و البته پاداش آخرت بهتر است براى كسانى كه ايمان آوردهاند و پرهيزگارى مىكردند.
و هر آينه مزد آخرت بهتر است آنانرا كه گرويد و بودند كه پرهيز ميكردند
و پاداش آن جهانى براى كسانى كه ايمان آوردند و پرهيزگارى مىكردند، بهتر است
(امّا) پاداش آخرت، برای کسانی که ایمان آورده و پرهیزگاری داشتند، بهتر است!
و هر آينه پاداش آن جهان براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مىكردهاند بهتر است.
و هر آينه مزد آخرت بهتر است آنان را كه گرويد و بودند كه پرهيز ميكردند
و همانا پاداش آخرت بهتر است براى آنان كه ايمان آوردند و بودند پرهيز مى كردند
و البته اجر عالم آخرت برای اهل ایمان و مردم پرهیزکار بسیار بهتر (از اجر و مقام دنیوی) است.
علاوه بر آن، پاداش آخرت براي كساني كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانهاي را در پيش مي گيرند، به مراتب بهتر است.
And the ends› (other life’s) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying.
And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).
Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.
But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world].»
En waarlijk, de belooning van het volgende leven is beter voor hen die gelooven en God vreezen.
And the reward of the Hereafter is better for those who believe and were aware.
E il compenso dell’altra vita è migliore per coloro che credono e hanno timor
And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).
Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.
Вознаграждение же в будущей жизни лучше для тех, которые уверовали и богобоязненны.
And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
and surely the hire of the future life is better for those who believe and who have feared.
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.
Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious.
And the reward in the life to come is phenomenally better for all those who attain belief and walk aright.
Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.
And truly the recompense of the life to come is better, for those who have believed and feared God.
And certainly the reward of the next life is better, for those who believe, and fear God.
And surely the reward of the Hereafter, is better for those who believe and fear God.
Der Lohn des Jenseits aber ist besser für jene, die glauben und Gott fürchten.
Награда же другого мира – краше ■ Для тех, которые уверовали (в Бога) ■ И, гнева Господа страшась, (благочестивы были).
Иман китереп, бөтен эшләрдә Аллаһуга тәкъвалык кылган хак мөэминләргә ахирәт нигъмәтләре дөнья нигъмәтләреннән яхшырак.
اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے رہے ان کے لیے آخرت کا اجر بہت بہتر ہے
اور یقیناً آخرت کا اجر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لائے اور روشِ تقوٰی پر گامزن رہے،
‹