سوره يوسف (12) آیه 57

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 57

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 58
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 56

عربی

وَ لأََجْرُ الآْخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَ كانُوا يَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

و لأجر الآخرة خير للّذين آمنوا و كانوا يتّقون

خوانش

Walaajru al-akhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona

آیتی

و هر آينه پاداش آنجهاني براي کساني که ايمان آورده اند و پرهيزگاري مي کنند ، بهتر است

خرمشاهی

و پاداش اخروى براى كسانى كه ايمان آورده و تقوا ورزيده باشند، بهتر است.

کاویانپور

و حال آنكه اجر و ثواب آخرت براى كسانى كه ايمان آوردند و پرهيزكارى پيشه كردند، بسيار بهتر است.

انصاریان

و یقیناً پاداش آخرت برای کسانی که ایمان آورده اند وهمواره پرهیزکاری می کردند، بهتر است.

سراج

و البته پاداش آخرت بهتر است براى آنانكه ايمان آوردند و بودند كه (از گناهان) پرهيز مى‏كردند

فولادوند

و البته اجر آخرت، براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مى‏نمودند، بهتر است.

پورجوادی

و پاداش آخرت براى مؤمنان پرهيزگار بهتر است.

حلبی

و البته پاداش آخرت بهتر است براى كسانى كه ايمان آورده‏اند و پرهيزگارى مى‏كردند.

اشرفی

و هر آينه مزد آخرت بهتر است آنانرا كه گرويد و بودند كه پرهيز ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و پاداش آن جهانى براى كسانى كه ايمان آوردند و پرهيزگارى مى‏كردند، بهتر است

مکارم

(امّا) پاداش آخرت، برای کسانی که ایمان آورده و پرهیزگاری داشتند، بهتر است!

مجتبوی

و هر آينه پاداش آن جهان براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مى‏كرده‏اند بهتر است.

مصباح زاده

و هر آينه مزد آخرت بهتر است آنان را كه گرويد و بودند كه پرهيز ميكردند

معزی

و همانا پاداش آخرت بهتر است براى آنان كه ايمان آوردند و بودند پرهيز مى كردند

قمشه ای

و البته اجر عالم آخرت برای اهل ایمان و مردم پرهیزکار بسیار بهتر (از اجر و مقام دنیوی) است.

رشاد خليفه

علاوه بر آن، پاداش آخرت براي كساني كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش مي ‌گيرند، به مراتب بهتر است.

Literal

And the ends› (other life’s) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).

Arthur John Arberry

Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.

Asad

But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world].»

Dr. Salomo Keyzer

En waarlijk, de belooning van het volgende leven is beter voor hen die gelooven en God vreezen.

Free Minds

And the reward of the Hereafter is better for those who believe and were aware.

Hamza Roberto Piccardo

E il compenso dell’altra vita è migliore per coloro che credono e hanno timor

Hilali Khan

And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).

Kuliev E.

Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.

M.-N.O. Osmanov

Вознаграждение же в будущей жизни лучше для тех, которые уверовали и богобоязненны.

Mohammad Habib Shakir

And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).

Palmer

and surely the hire of the future life is better for those who believe and who have feared.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.

Qaribullah

Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious.

QXP

And the reward in the life to come is phenomenally better for all those who attain belief and walk aright.

Reshad Khalifa

Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.

Rodwell

And truly the recompense of the life to come is better, for those who have believed and feared God.

Sale

And certainly the reward of the next life is better, for those who believe, and fear God.

Sher Ali

And surely the reward of the Hereafter, is better for those who believe and fear God.

Unknown German

Der Lohn des Jenseits aber ist besser für jene, die glauben und Gott fürchten.

V. Porokhova

Награда же другого мира – краше ■ Для тех, которые уверовали (в Бога) ■ И, гнева Господа страшась, (благочестивы были).

Yakub Ibn Nugman

Иман китереп, бөтен эшләрдә Аллаһуга тәкъвалык кылган хак мөэминләргә ахирәт нигъмәтләре дөнья нигъмәтләреннән яхшырак.

جالندہری

اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے رہے ان کے لیے آخرت کا اجر بہت بہتر ہے

طاہرالقادری

اور یقیناً آخرت کا اجر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لائے اور روشِ تقوٰی پر گامزن رہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.