‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 58
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 59
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 57
وَ جاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَ هُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
و جاء إخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم و هم له منكرون
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhaloo AAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroona
برادران يوسف آمدند و بر او داخل شدند ، آنها را شناخت و آنها نشناختندش
و برادران يوسف آمدند و بر او وارد شدند. آنگاه او ايشان را شناخت ولى ايشان او را نشناختند.
(سال قحطى فرا رسيد) برادران يوسف به مصر آمدند و بحضور وى رسيدند. يوسف آنها را شناخت، ولى آنها يوسف را نشناختند.
و برادران یوسف [با روی آوردن خشکسالی به کنعان، جهت تهیه آذوقه به مصر] آمدند وبر او وارد شدند. پس او آنان را شناخت وآنان او را نشناختند.
و آمدند برادران يوسف (از كنعان به مصر) و در آمدند بر او پس بشناخت يوسف ايشان را و ايشان وى را نشناختند
و برادران يوسف آمدند و بر او وارد شدند. [او] آنان را شناخت ولى آنان او را نشناختند.
برادران يوسف آمدند و بر او وارد شدند، او آنها را شناخت ولى آنها او را نشناختند،
و برادران يوسف بيامدند و بر او وارد شدند پس [او] آنها را شناخت در حالى كه آنها او را نشناختند.
و آمدند برادران يوسف پس داخل شدند بر او پس شناخت ايشانرا و ايشان او را نمىشناختند
و برادران يوسف آمدند و بر او وارد شدند آن گاه [يوسف] آنان را شناخت، حال آنكه آنان او را نمىشناختند
(سرزمین کنعان را قحطی فرا گرفت؛) برادران یوسف (در پی موادّ غذایی به مصر) آمدند؛ و بر او وارد شدند. او آنان را شناخت؛ ولی آنها او را نشناختند.
و برادران يوسف آمدند و بر او اندر شدند پس آنها را شناخت و آنها به او ناشناسنده بودند.
و آمدند برادران يوسف پس داخل شدند بر او پس شناخت ايشان را و ايشان او را نمىشناختند
و آمدند برادران يوسف پس بر او درآمدند پس بشناخت آنان را و بودند ايشان او را ناشناسندگان
و برادران یوسف (که در کنعان به قحطی مبتلا شدند چهل سال بعد از فروختن یوسف، به مصر) نزد وی آمدند در حالی که او برادران را شناخت ولی آنها وی را نشناختند.
برادران يوسف آمدند؛ هنگامي که وارد شدند، او آنها را شناخت و حال آنکه آنان او را نشناختند.
And Joseph’s brothers/brethren came, so they entered on him, so he knew them, and they are to him ignorant (not recognizing).
And Yoosufs (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.
And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not.
AND [after some years,] Joseph’s brothers came [to Egypt]» and presented themselves before him: and he knew them [at once], whereas they did not recognize him.
Vervolgens kwamen Jozefs broederen en wendden zich tot hem, en hij herkende hen, doch zij herkenden hem niet.
And Joseph’s brothers came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.
Giunsero i fratelli di Giuseppe e si presentarono davanti a lui. Egli li riconobbe, mentre essi non lo riconobbero.
And Yoosufs (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.
Братья Йусуфа (Иосифа) прибыли в Египет и явились к нему. Он узнал их, а они его не узнали.
И [вот однажды] братья Йусуфа прибыли [в Египет] и пришли к нему. Он узнал их, а они его не узнали.
And Yusuf’s brothers came and went in to him, and he knew them, while they did not recognize him.
And Joseph’s brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.
And his brethren came to Joseph, and they entered in unto him and he knew them, but they recognised not him.
Nihayet Yûsuf’un kardeşleri çıkageldiler; Yûsuf’un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı.
Joseph’s brothers came and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.
(And after some years) Joseph’s brothers came and presented themselves before him. Joseph recognized them, but they did not. (They came from Canaan to buy grain as places around Egypt started suffering the drought).
Joseph’s brothers came; when they entered, he recognized them, while they did not recognize him.
And Joseph’s brethren came and went in to him and he knew them, but they recognised him not.
Moreover Joseph’s brethren came, and went in unto him; and he knew them, but they knew not him.
And Joseph’s brethren came and presented themselves before him; and he knew them, but they recognized him not.
Es kamen die Brüder Josephs und traten zu ihm ein; er erkannte sie, sie aber erkannten ihn nicht.
И вот явились ■ И предстали пред Йусуфом его братья. ■ Узнал он их, ■ Они ж его не распознали.
Ачлык еллары башлангач, Йусуфның агалары Кәнган шәһәреннән Мысырга ашлык алырга килделәр, ашлык сорар өчен Йусуф янына керделәр, Йусуф аларны таныды, әмма агалары Йусуфны танымадылар. Йусуф алардан сорашты: сез ничә кардәш, сез кем балалары, иген сездә дә юкмы, атагыз ни хәлдә? Алар җавап бирделәр: без Ибраһим нәселеннән Ягькуб пәйгамбәр балаларыбыз, барчабыз унике идек, Йусуф исемле кардәшебезне бүре ашады, Бинямин исемле кече кардәшебез атабыз янында калды без моңда унау килдек.
اور یوسف کے بھائی (کنعان سے مصر میں غلّہ خریدنے کے لیے) آئے تو یوسف کے پاس گئے تو یوسف نے ان کو پہچان لیا اور وہ ان کو نہ پہچان سکے
اور (قحط کے زمانہ میں) یوسف (علیہ السلام) کے بھائی (غلہ لینے کے لئے مصر) آئے تو ان کے پاس حاضر ہوئے پس یوسف (علیہ السلام) نے انہیں پہچان لیا اور وہ انہیں نہ پہچان سکے،
‹