‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 62
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 63
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 61
وَ قالَ لِفِتْيانِهِ اجْعَلُوا بِضاعَتَهُمْ فِي رِحالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَها إِذَا انْقَلَبُوا إِلى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
و قال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلّهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم لعلّهم يرجعون
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona
و به مردان خود گفت : سرمايه شان را در بارهايشان بنهيد ، باشد که چون نزد کسانشان باز گردند و آن را بيابند ، باز آيند
[يوسف] به غلامانش گفت سرمايه شان را در خرجينهايشان بگذاريد تا چون به نزد خانواده شان بازگشتند آن را باز شناسند، باشد كه باز گردند.
يوسف به غلامان خود گفت: پول و متاع آنها را (كه براى خريد گندم پرداختهاند) در ميان بارهايشان قرار دهيد تا وقتى كه بسوى كسان خود بر ميگردند، آنها را بشناسند و شايد دوباره برگردند.
و [یوسف] به کارگزاران و گماشتگانش گفت: اموالشان را [که در برابر دریافت آذوقه پرداختند] در بارهایشان بگذارید، امید است وقتی به خاندان خود برگشتند آن را بشناسند، باشد که دوباره برگردند.
و يوسف گفت بغلامانش بنهيد كالاى ايشان را در ميان بارهاى (گندم) ايشان را تا آنكه ايشان بشناسند كالاى خود را آنگه كه باز گردند بسوى خاندان خود شايد ايشان برگردند (و برادرم را بياورند)
و [يوسف] به غلامان خود گفت: «سرمايههاى آنان را در بارهايشان بگذاريد، شايد وقتى به سوى خانواده خود برمىگردند آن را بازيابند، اميد كه آنان بازگردند.»
به كارگزاران خود گفت: «آنچه را به عنوان بها تأديه كردهاند در بارهايشان بگذاريد شايد هنگامى كه به خانواده خود بازگشتند و آن را دريافتند، باز آيند.»
و [يوسف] به غلامان خويش گفت: بضاعت [هاى] آنها را در بارهايشان بگذاريد باشد كه آنها آن را بشناسند وقتى به سوى خانواده خود باز گردند، [و] باشد كه ايشان باز آيند.
و گفت غلامانش را كه بگذاريد مايه تجارتشانرا در رحلهاشان باشد ايشان بشناسند آنرا چون برگردند بسوى كسانشان باشد كه ايشان بازگردند
و به غلامانش گفت: سرمايهشان را در خرجينهايشان قرار دهيد، شايد كه آنان چون به نزد خانوادهشان باز روند، آن را بشناسند، باشد كه آنان باز آيند
(سپس) به کارگزاران خود گفت: «آنچه را بعنوان قیمت پرداختهاند، در بارهایشان بگذارید! شاید پس از بازگشت به خانواده خویش، آن را بشناسند؛ و شاید برگردند!»
و به جوانان- غلامان- خويش گفت: سرمايه آنان را در باردانشان بگذرايد، تا مگر هنگامى كه پيش كسانشان باز گردند آن را باز شناسند، شايد كه باز آيند.
و گفت غلامانش را كه بگذاريد مايه تجارتشان را در رحلهاشان باشد ايشان بشناسند آنرا چون برگردند بسوى كسانشان باشد كه ايشان باز گردند
و گفت به جوانان خود بگذاريد كالاى ايشان را در بارهاى ايشان باشد بشناسندش گاهى كه بازگردند بسوى خاندان خود شايد بازگردند ايشان
آن گاه یوسف به غلامانش گفت: متاع این کنعانیان را در میان بارهاشان بگذارید که چون نزد کسان خود رفته (و متاع خود را دیدند) آن را بازشناسند، شاید که (این احسان موجب شود) باز نزد من مراجعه کنند.
سپس او به دستياران خود دستور داد: کالاي آنان را به خورجين هايشان برگردانيد تا پس از بازگشت نزد خانواده خود آن را پيدا کنند و زودتر بازگردند.
And he said to his youths/servants : «Put their goods/merchandise in their packsaddles, maybe/perhaps they know (recognize) it when they returned to their family/people , maybe/perhaps they return.»
And (Yoosuf (Joseph)) told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.
He said to his pages, ‹Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return.
And [Joseph] said to his servants: «Place their merchandise› in their camel-packs, so that they may find it there when they come home, and hence be the more eager to return. –
En Jozef zeide tot zijne dienaren: Leg hun geld, dat zij voor hun koren hebben betaald, in hunne zakken, opdat zij het bemerken als zij tot hun gezin zijn teruggekeerd; misschien komen zij tot ons terug.
And he said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again."
Disse [poi] ai suoi garzoni: «Nascondete le loro merci nei loro bagagli, ché le riconoscano quando saranno giunti presso la loro gente e forse ritorneranno.
And (Yoosuf (Joseph)) told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.
Он велел своим слугам: «Положите их деньги во вьюки, чтобы они узнали о них, когда возвратятся к своим семьям. Быть может, они вернутся».
[Йусуф] велел своим слугам: «Положите их [исходный] товар во вьюки. Быть может, они, когда возвратятся в свои семьи, узнают [исходный товар] и вернутся [в Египет]».
And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.
He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.
Then he said to his young men, ‹Put their chattels in their packs, haply they may know it when they are come back to their family; haply they may return.›
Yûsuf muhafızlarına dedi ki: «Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler.»
Then he said to his attendants: ‹Put their merchandise in their saddlebags, hopefully they will recognize it when they return to their people. Perhaps they will come back. ‹
Joseph said to his servants, «Load their barter (the price of wheat) back in their saddlebags. So that they may find it when they come home, and hence be more eager to return.»
He then instructed his assistants: «Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner.»
Said he to his servants, «Put their money into their camel-packs, that they may perceive it when they have returned to their family: haply they will come back to us.»
And Joseph said to his servants, put their money which they have paid for their corn, into their sacks, that they may perceive it, when they shall be returned to their family: Peradventure they will come back unto us.
And he said to his servants, `Put their money back into their saddle-bags that they may recognize it when they return to their family; haply, they may come back.›
Und er sprach zu seinen Dienern: «Stecket ihr Geld (auch) in ihre Satteltaschen, so daß sie es erkennen mögen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind; vielleicht kommen sie wieder.»
Своим же слугам он сказал: ■ «Вы им в седельные вьюки ■ Их (меновой) товар вложите, ■ Чтоб обнаружили они его ■ Только тогда, когда вернутся к своим семьям. ■ Быть может, это их заставит возвратиться».
Йусуф үзенең хезмәтчеләренә әйтте: «Боларның ашлык өчен биргән акчаларын үзләренә белдермичә йөкләренә яшереп куегыз, өйләренә кайткач ул акчаларны, шаять, табып һәм танып алырлар һәм шул акчалары белән, шаять, янә минем яныма ашлык алырга килерләр». Һәм хезмәтчеләр шулай эшләделәр.
(اور یوسف نے) اپنے خدام سے کہا کہ ان کا سرمایہ (یعنی غلّے کی قیمت) ان کے شلیتوں میں رکھ دو عجب نہیں کہ جب یہ اپنے اہل وعیال میں جائیں تو اسے پہچان لیں (اور) عجب نہیں کہ پھر یہاں آئیں
اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے غلاموں سے فرمایا: ان کی رقم (جو انہوں نے غلہ کے عوض اد اکی تھی واپس) ان کی بوریوں میں رکھ دو تاکہ جب وہ اپنے گھر والوں کی طرف لوٹیں تو اسے پہچان لیں (کہ یہ رقم تو واپس آگئی ہے) شاید وہ (اسی سبب سے) لوٹ کر آجائیں،
‹