سوره يوسف (12) آیه 62

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 62

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 63
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 61

عربی

وَ قالَ لِفِتْيانِهِ اجْعَلُوا بِضاعَتَهُمْ فِي رِحالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَها إِذَا انْقَلَبُوا إِلى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

و قال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلّهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم لعلّهم يرجعون

خوانش

Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona

آیتی

و به مردان خود گفت : سرمايه شان را در بارهايشان بنهيد ، باشد که چون نزد کسانشان باز گردند و آن را بيابند ، باز آيند

خرمشاهی

[يوسف] به غلامانش گفت سرمايه شان را در خرجينهايشان بگذاريد تا چون به نزد خانواده شان بازگشتند آن را باز شناسند، باشد كه باز گردند.

کاویانپور

يوسف به غلامان خود گفت: پول و متاع آنها را (كه براى خريد گندم پرداخته‏اند) در ميان بارهايشان قرار دهيد تا وقتى كه بسوى كسان خود بر ميگردند، آنها را بشناسند و شايد دوباره برگردند.

انصاریان

و [یوسف] به کارگزاران و گماشتگانش گفت: اموالشان را [که در برابر دریافت آذوقه پرداختند] در بارهایشان بگذارید، امید است وقتی به خاندان خود برگشتند آن را بشناسند، باشد که دوباره برگردند.

سراج

و يوسف گفت بغلامانش بنهيد كالاى ايشان را در ميان بارهاى (گندم) ايشان را تا آنكه ايشان بشناسند كالاى خود را آنگه كه باز گردند بسوى خاندان خود شايد ايشان برگردند (و برادرم را بياورند)

فولادوند

و [يوسف‏] به غلامان خود گفت: «سرمايه‏هاى آنان را در بارهايشان بگذاريد، شايد وقتى به سوى خانواده خود برمى‏گردند آن را بازيابند، اميد كه آنان بازگردند.»

پورجوادی

به كارگزاران خود گفت: «آنچه را به عنوان بها تأديه كرده‏اند در بارهايشان بگذاريد شايد هنگامى كه به خانواده خود بازگشتند و آن را دريافتند، باز آيند.»

حلبی

و [يوسف‏] به غلامان خويش گفت: بضاعت [هاى‏] آنها را در بارهايشان بگذاريد باشد كه آنها آن را بشناسند وقتى به سوى خانواده خود باز گردند، [و] باشد كه ايشان باز آيند.

اشرفی

و گفت غلامانش را كه بگذاريد مايه تجارتشانرا در رحلهاشان باشد ايشان بشناسند آنرا چون برگردند بسوى كسانشان باشد كه ايشان بازگردند

خوشابر مسعود انصاري

و به غلامانش گفت: سرمايه‏شان را در خرجينهايشان قرار دهيد، شايد كه آنان چون به نزد خانواده‏شان باز روند، آن را بشناسند، باشد كه آنان باز آيند

مکارم

(سپس) به کارگزاران خود گفت: «آنچه را بعنوان قیمت پرداخته‌اند، در بارهایشان بگذارید! شاید پس از بازگشت به خانواده خویش، آن را بشناسند؛ و شاید برگردند!»

مجتبوی

و به جوانان- غلامان- خويش گفت: سرمايه آنان را در باردانشان بگذرايد، تا مگر هنگامى كه پيش كسانشان باز گردند آن را باز شناسند، شايد كه باز آيند.

مصباح زاده

و گفت غلامانش را كه بگذاريد مايه تجارتشان را در رحلهاشان باشد ايشان بشناسند آنرا چون برگردند بسوى كسانشان باشد كه ايشان باز گردند

معزی

و گفت به جوانان خود بگذاريد كالاى ايشان را در بارهاى ايشان باشد بشناسندش گاهى كه بازگردند بسوى خاندان خود شايد بازگردند ايشان

قمشه ای

آن گاه یوسف به غلامانش گفت: متاع این کنعانیان را در میان بارهاشان بگذارید که چون نزد کسان خود رفته (و متاع خود را دیدند) آن را بازشناسند، شاید که (این احسان موجب شود) باز نزد من مراجعه کنند.

رشاد خليفه

سپس او به دستياران خود دستور داد: کالاي آنان را به خورجين‌ هايشان برگردانيد تا پس از بازگشت نزد خانواده خود آن را پيدا کنند و زودتر بازگردند.

Literal

And he said to his youths/servants : «Put their goods/merchandise in their packsaddles, maybe/perhaps they know (recognize) it when they returned to their family/people , maybe/perhaps they return.»

Al-Hilali Khan

And (Yoosuf (Joseph)) told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.

Arthur John Arberry

He said to his pages, ‹Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return.

Asad

And [Joseph] said to his servants: «Place their merchandise› in their camel-packs, so that they may find it there when they come home, and hence be the more eager to return. –

Dr. Salomo Keyzer

En Jozef zeide tot zijne dienaren: Leg hun geld, dat zij voor hun koren hebben betaald, in hunne zakken, opdat zij het bemerken als zij tot hun gezin zijn teruggekeerd; misschien komen zij tot ons terug.

Free Minds

And he said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [poi] ai suoi garzoni: «Nascondete le loro merci nei loro bagagli, ché le riconoscano quando saranno giunti presso la loro gente e forse ritorneranno.

Hilali Khan

And (Yoosuf (Joseph)) told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.

Kuliev E.

Он велел своим слугам: «Положите их деньги во вьюки, чтобы они узнали о них, когда возвратятся к своим семьям. Быть может, они вернутся».

M.-N.O. Osmanov

[Йусуф] велел своим слугам: «Положите их [исходный] товар во вьюки. Быть может, они, когда возвратятся в свои семьи, узнают [исходный товар] и вернутся [в Египет]».

Mohammad Habib Shakir

And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.

Palmer

Then he said to his young men, ‹Put their chattels in their packs, haply they may know it when they are come back to their family; haply they may return.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yûsuf muhafızlarına dedi ki: «Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler.»

Qaribullah

Then he said to his attendants: ‹Put their merchandise in their saddlebags, hopefully they will recognize it when they return to their people. Perhaps they will come back. ‹

QXP

Joseph said to his servants, «Load their barter (the price of wheat) back in their saddlebags. So that they may find it when they come home, and hence be more eager to return.»

Reshad Khalifa

He then instructed his assistants: «Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner.»

Rodwell

Said he to his servants, «Put their money into their camel-packs, that they may perceive it when they have returned to their family: haply they will come back to us.»

Sale

And Joseph said to his servants, put their money which they have paid for their corn, into their sacks, that they may perceive it, when they shall be returned to their family: Peradventure they will come back unto us.

Sher Ali

And he said to his servants, `Put their money back into their saddle-bags that they may recognize it when they return to their family; haply, they may come back.›

Unknown German

Und er sprach zu seinen Dienern: «Stecket ihr Geld (auch) in ihre Satteltaschen, so daß sie es erkennen mögen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind; vielleicht kommen sie wieder.»

V. Porokhova

Своим же слугам он сказал: ■ «Вы им в седельные вьюки ■ Их (меновой) товар вложите, ■ Чтоб обнаружили они его ■ Только тогда, когда вернутся к своим семьям. ■ Быть может, это их заставит возвратиться».

Yakub Ibn Nugman

Йусуф үзенең хезмәтчеләренә әйтте: «Боларның ашлык өчен биргән акчаларын үзләренә белдермичә йөкләренә яшереп куегыз, өйләренә кайткач ул акчаларны, шаять, табып һәм танып алырлар һәм шул акчалары белән, шаять, янә минем яныма ашлык алырга килерләр». Һәм хезмәтчеләр шулай эшләделәр.

جالندہری

(اور یوسف نے) اپنے خدام سے کہا کہ ان کا سرمایہ (یعنی غلّے کی قیمت) ان کے شلیتوں میں رکھ دو عجب نہیں کہ جب یہ اپنے اہل وعیال میں جائیں تو اسے پہچان لیں (اور) عجب نہیں کہ پھر یہاں آئیں

طاہرالقادری

اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے غلاموں سے فرمایا: ان کی رقم (جو انہوں نے غلہ کے عوض اد اکی تھی واپس) ان کی بوریوں میں رکھ دو تاکہ جب وہ اپنے گھر والوں کی طرف لوٹیں تو اسے پہچان لیں (کہ یہ رقم تو واپس آگئی ہے) شاید وہ (اسی سبب سے) لوٹ کر آجائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.