سوره يوسف (12) آیه 61

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 61

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 62
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 60

عربی

قالُوا سَنُراوِدُ عَنْهُ أَباهُ وَ إِنَّا لَفاعِلُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا سنراود عنه أباه و إنّا لفاعلون

خوانش

Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wa-inna lafaAAiloona

آیتی

گفتند : ما او را به اصرار از پدر خواهيم خواست و اين کار را خواهيم کرد

خرمشاهی

گفتند او را [به هر تدبير و ترفند] از پدرش خواهيم گرفت و ما چنين كارى خواهيم كرد.

کاویانپور

گفتند ما پدرش را راضى ميكنيم و او را همراه خود مى‏آوريم.

انصاریان

گفتند: می کوشیم رضایت پدرش را به آوردن او جلب کنیم، و یقیناً این کار را انجام خواهیم داد.

سراج

برادران گفتند بزودى كوشش كنيم كه بخواهيم او را از پدرش و البته ما انجام دهنده‏ايم (آنچه را فرمودى)

فولادوند

گفتند: «او را با نيرنگ از پدرش خواهيم خواست، و محققاً اين كار را خواهيم كرد.»

پورجوادی

گفتند: «ما با پدرش گفتگو خواهيم كرد و مسلما اين كار را مى‏كنيم.»

حلبی

گفتند: ما او را از پدرش [به جدّ] مى‏خواهيم و ما البته اين كار را مى‏كنيم.

اشرفی

گفتند بزودى چاره جوئى مى‏كنيم از او پدرش را و بدرستيكه ما هر آينه كنندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: در [باره‏] او با پدرش [با هر تلاش و ترفند] كه باشد، سخن خواهيم گفت و [حتما] اين كار را خواهيم كرد

مکارم

گفتند: «ما با پدرش گفتگو خواهیم کرد؛ (و سعی می‌کنیم موافقتش را جلب نمائیم؛) و ما این کار را خواهیم کرد!»

مجتبوی

گفتند: او را از پدرش خواهيم خواست و اين كار را خواهيم كرد.

مصباح زاده

گفتند بزودى چاره جوئى مى‏كنيم از او پدرش را و بدرستى كه ما هر آينه كنندگانيم

معزی

گفتند زود است بفريبيم از او پدرش را همانا مائيم كنندگان

قمشه ای

برادران گفتند: تا بتوانیم می‌کوشیم که پدرش را راضی کنیم و حتما چنین خواهیم کرد.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما درباره او با پدرش مذاکره خواهيم کرد. ما حتماً اين كار را خواهيم كرد

Literal

They said: «We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E).»

Al-Hilali Khan

They said: «We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it.»

Arthur John Arberry

They said, ‹We will solicit him of our father; that we will do.›

Asad

They answered: «We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Wij zullen trachten hem van zijn vader te verkrijgen, en wij zullen zekerlijk volvoeren wat gij verlangt.

Free Minds

They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Cercheremo di convincere suo padre e certamente ci riusciremo»

Hilali Khan

They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

Kuliev E.

Они сказали: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это».

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Мы постараемся уговорить отца отпустить его и сделаем все, [что в наших силах]».

Mohammad Habib Shakir

They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

Palmer

They said, ‹We will desire him of our father, and we will surely do it.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da.»

Qaribullah

They replied: ‹We will ask our father for him. This we will surely do. ‹

QXP

They said, «We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do.»

Reshad Khalifa

They said, «We will negotiate with his father about him. We will surely do this.»

Rodwell

They said, «We will ask him of his father, and we will surely do it.»

Sale

They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest.

Sher Ali

They replied, `We shall try to induce his father to part with him and we will certainly do it.›

Unknown German

Sie antworteten: «Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt.»

V. Porokhova

Они ответили (ему): ■ «Мы у отца его отпросим, ■ И мы, конечно, сделаем, (что ты нам говоришь)».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Ярый, атасыннан сорарбыз аны, әлбәттә, без ул эшне эшли алабыз вә эшләрбез».

جالندہری

انہوں نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں اس کے والد سے تذکرہ کریں گے اور ہم (یہ کام) کرکے رہیں گے

طاہرالقادری

وہ بولے: ہم اس کے بھیجنے سے متعلق اس کے باپ سے ضرور تقاضا کریں گے اور ہم یقیناً (ایسا) کریں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.