سوره يوسف (12) آیه 60

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 60

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 61
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 59

عربی

فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَ لا تَقْرَبُونِ

بدون حرکات عربی

فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي و لا تقربون

خوانش

Fa-in lam ta/toonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni

آیتی

اگر او را نزد من نياوريد ، پيمانه اي نزد من نخواهيد داشت و به من ، نزديک مشويد

خرمشاهی

و اگر او را به نزد من نياوريد، نزد من پيمانه اى نداريد و نزديك من نياييد.

کاویانپور

و اگر او را نزد من نياوريد، سهمى پيش من نخواهيد داشت و ديگر پيش من نيائيد.

انصاریان

پس اگر او را نزد من نیاورید، هیچ پیمانه ای پیش من ندارید و نزدیک من نیایید.

سراج

و اگر نياوريد نزد من برادرتان را نخواهد بود طعامى براى شما نزد من و نزديك به من نشويد (بديارم نيائيد)

فولادوند

پس اگر او را نزد من نياورديد، براى شما نزد من پيمانه‏اى نيست، و به من نزديك نشويد.

پورجوادی

اگر او را نزد من نياوريد نه پيمانه نزد من خواهيد داشت و نه به من نزديك شويد.»

حلبی

و اگر او را به من نياوريد شما را نزد من پيمانه‏اى [غلّه بيشترى‏] نيست، و [به من‏] نزديك مشويد.

اشرفی

پس اگر نياريد نزد من او را پس نباشد پيمانه شما را نزد من و نزديك نشويد مرا

خوشابر مسعود انصاري

امّا اگر او را نزد به نزد من نياوريد، در نزد من پيمانه‏اى نداريد و به من نزديك نشويد

مکارم

و اگر او را نزد من نیاورید، نه کیل (و پیمانه‌ای از غلّه) نزد من خواهید داشت؛ و نه (اصلاً) به من نزدیک شوید!»

مجتبوی

و اگر او را نزد من نياوريد، پيمانه‏اى- خواربار- نزد من نخواهيد داشت و نزديك من نشويد.

مصباح زاده

پس اگر نياريد نزد من او را پس نباشد پيمانه شما را نزد من و نزديك نشويد مرا

معزی

پس اگر نياوريدم بدو نه پيمايشى باشد شما را نزد من و نه به من نزديك شويد

قمشه ای

و اگر آن برادر را همران نیاورید نزد من پیمانه خواربار نخواهید داشت و نزدیک من نشوید.

رشاد خليفه

اگر او را نزد من نياوريد، سهمي از من دريافت نخواهيد كرد؛ حتي نزديك نيز نخواهيد شد.

Literal

So if you did not come to me with him so (there is) no measurement/weight for you at me, and do not approach/near me.

Al-Hilali Khan

«But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me.»

Arthur John Arberry

But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.›

Asad

But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!»

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien gij hem niet tot mij brengt, zal u door mij geen koren meer gemeten worden, en gij zult niet meer in mijne tegenwoordigheid komen.

Free Minds

"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."

Hamza Roberto Piccardo

Se non lo condurrete, da parte mia non ci saranno più carichi per voi e non mi potrete più avvicinare».

Hilali Khan

"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."

Kuliev E.

Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».

M.-N.O. Osmanov

Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам [зерно], тогда держитесь от меня подальше».

Mohammad Habib Shakir

But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.

Palmer

But if ye bring him not to me, no measure shall ye have with me, nor shall ye come nigh me.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın.»

Qaribullah

If you do not bring him to me, you shall receive no measure (of corn) from me, nor shall you come near me (again). ‹

QXP

«And if you don’t bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close.»

Reshad Khalifa

«If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close.»

Rodwell

But if ye bring him not to me, then no measure of corn shall there be for you from me, nor shall ye come near me.»

Sale

But if ye bring him not unto me, there shall be no corn measured unto you from me, neither shall ye approach my presence.

Sher Ali

`But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me.›

Unknown German

Doch wenn ihr ihn mir nicht bringt, dann sollt ihr kein Maß von mir haben, noch sollt ihr mir nahe kommen.»

V. Porokhova

Но если вы ко мне его не приведете, ■ Для вас не будет меры у меня, ■ И вы ко мне не подходите».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул кардәшегезне алып килмәсәгез, миндә сезнең өчен ашлык булмас һәм миңа якын да килмәгез!»

جالندہری

اور اگر تم اسے میرے پاس نہ لاؤ گے تو نہ تمہیں میرے ہاں سے غلّہ ملے گا اور نہ تم میرے پاس ہی آسکو گے

طاہرالقادری

پس اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو (آئندہ) تمہارے لئے میرے پاس (غلہ کا) کوئی پیمانہ نہ ہوگا اور نہ (ہی) تم میرے قریب آسکو گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.