‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 64
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 65
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 63
قالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَما أَمِنْتُكُمْ عَلى أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حافِظاً وَ هُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
قال هل آمنكم عليه إلاّ كما أمنتكم على أخيه من قبل فاللّه خير حافظا و هو أرحم الرّاحمين
Qala hal amanukum AAalayhi illa kama amintukum AAala akheehi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena
گفت : آيا او را به شما بسپارم ، همچنان که برادرش را پيش از اين به شما، سپردم ؟ خدا بهترين نگهدار است و اوست مهربان ترين مهربانان
[يعقوب] گفت شما را در حق او امين ندارم، مگر همان طور كه پيشترها در حق برادرش امين داشته بودم، اما خداوند بهترين نگهبان است، و همو مهربان ترين مهربانان است.
يعقوب گفت: آرى بشما اطمينان كنم، همانطورى كه قبلا درباره برادرش به شما اطمينان كردم (او را به خدا ميسپارم) خدا بهترين محافظ و مهربانترين مهربانان است.
گفت: آیا همان گونه که شما را پیش از این نسبت به برادرش امین پنداشتم، درباره او هم امین پندارم؟ [من به مراقبت و نگهبانی شما امید ندارم] پس خدا بهترین نگهبان است و او مهربان ترین مهربانان است.
يعقوب (بفرزندان خود) گفت امين نمىشمرم شما را بر نگهبانى بنيامين جز بدانگونه كه امين گردانيدم شما را بر نگهبانى برادرش پيش از اين و خدا بهتر است از نظر نگهدارى و او مهربانترين مهربانان است
[يعقوب] گفت: «آيا همان گونه كه شما را پيش از اين بر برادرش امين گردانيدم، بر او امين سازم؟ پس خدا بهترين نگهبان است، و اوست مهربانترين مهربانان.»
گفت: «آيا من همان طور درباره او از شما مطمئن باشم كه نسبت به برادرش اطمينان داشتم؟ خدا بهترين حافظ و مهربانترين مهربانانست.»
[يعقوب] گفت: آيا شما را بر او امين دارم، هم چنان كه پيش از اين بر برادرش امين داشتم؟ پس خدا بهترين نگهبان است و او مهربانترين مهربانان است.
گفت آيا امين گردانم شما را بر او مگر همچنان كه امين كردم شما را بر برادرش از پيش پس خدا بهتر است از حيث نگهدارى و او رحم كننده ترين رحم كنندگان است
[يعقوب] گفت: شما را بر او امين ندارم مگر چنان كه شما را پيش از اين بر برادرش امين داشتم، خداوند بهترين نگهبان و همو مهربانترين مهربانان است
گفت: «آیا نسبت به او به شما اطمینان کنم همانگونه که نسبت به برادرش (یوسف) اطمینان کردم (و دیدید چه شد)؟! و (در هر حال،) خداوند بهترین حافظ، و مهربانترین مهربانان است»
[يعقوب] گفت: آيا در باره او (بنيامين) به شما اطمينان كنم چنانكه پيش از اين در باره برادرش (يوسف) به شما اطمينان كردم؟! پس خدا بهترين نگهدارنده است، و او مهربانترين مهربانان است.
گفت آيا امين گردانم شما را بر او مگر همچنان كه امين كردم شما را بر برادرش از پيش پس خدا بهتر از حيث نگهدارى و او رحم كننده ترين رحم كنندگان است
گفت آيا امين شمرم شما را بر او جز بدانگونه كه امين شمردم شما را بر برادرش از پيش پس خدا است بهترين نگاهدارنده و او است مهربانترين مهربانان
یعقوب گفت: آیا من همان قدر درباره این برادر به شما مطمئن و ایمن باشم که پیش از این درباره برادرش (یوسف) مطمئن بودم؟البته خدا بهترین نگهبان و مهربانترین مهربانان است.
او گفت: آيا درباره او به شما اعتماد کنم، چنان که قبلاً درباره برادرش به شما اعتماد کردم؟ خدا بهترين محافظ است و او مهربانترين مهربانهاست.
He said: «Do I, I entrust you on him, except as I entrusted you on his brother from before? So God (is the) best protector , and he (is) most merciful (of) the merciful.»
He said: «Can I entrust him to you except as I entrusted his brother (Yoosuf (Joseph)) to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy.»
He said, ‹And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.›
[Jacob] replied: «Shall I trust you with him in the same wayb› as I trusted you with his brother (Joseph] aforetime? [Nay,] but God’s guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful!»
Jacob antwoordde: Zou ik hem u met beter gevolg toevertrouwen, dan ik u vroeger uwen broeder Jozef toevertrouwde? Maar God is de beste bewaker, en hij is de barmhartigste.
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Disse: «Ve lo dovrei affidare come già vi affidai suo fratello? E› Allah il migliore dei guardiani, ed Egli è il Più misericordioso dei misericordiosi!».
He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother (Yoosuf (Joseph)) to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Он сказал: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охраняет лучше. Он – Милосерднейший из милосердных».
Отец вопросил: «Неужели же я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охранит его лучше, Он – самый милосердный из милостивых».
He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones.
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
He said, ‹Shall I entrust you with him, save as I entrusted you with his brother before? but God is the best of keepers, and He is the most merciful of the merciful.›
Dedi: » Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Hâfız,koruyucu olarak Allah’tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O’dur.»
He replied: ‹Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? Why, Allah is the Best of guardians, and He is the Most Merciful of the Merciful. ‹
Jacob said, «Shall I trust you with him as I trusted you with his brother? Allah is better at Guarding and He is the most Merciful of the merciful.»
He said, «Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful.»
He said, «Shall I entrust you with him otherwise than as I before entrusted you with his brother? But God is the best guardian, and of those who shew compassion He is the most compassionate.»
Jacob answered, shall I trust him with you with any better success than I trusted your brother Joseph with you heretofore? But God is the best guardian; and He is the most merciful of those who shew mercy.
He said, `Can I trust you with him, except with the same result as when I trusted you with his brother before. But ALLAH is the Best Protector, And HE is the Most Merciful of those who show mercy.›
Er sprach: «Ich kann ihn euch nicht anders anvertrauen, als ich euch seinen Bruder zuvor anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der barmherzigste Erbarmer.»
Сказал он (им): ■ «Ужель могу доверить его вам, ■ Как прежде его брата вам доверил? ■ Аллах ведь лучший (для него) хранитель, ■ Он – милосерднейший (из всех, кто) милосерд!»
Аталары әйтте: «Бинямин хакында мин сезгә кичек ышаныйм? Моннан элек Йусуф хакында ышандым да, ә нәрсә эшләдегез? Шуның өчен сезгә аны бирмим, саклау йөзеннән Аллаһ хәерледер, Аңарга тапшырдым, вә Ул шәфкать итүчеләрнең иң шәфкатьлерәге».
(یعقوب نے) کہا کہ میں اس کے بارے میں تمہارا اعتبار نہیں کرتا مگر ویسا ہی جیسا اس کے بھائی کے بارے میں کیا تھا۔ سو خدا ہی بہتر نگہبان ہے۔ اور وہ سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا میں اس کے بارے میں (بھی) تم پر اسی طرح اعتماد کر لوں جیسے اس سے قبل میں نے اس کے بھائی (یوسف علیہ السلام) کے بارے میں تم پر اعتماد کر لیا تھا؟ تو اﷲ ہی بہتر حفاظت فرمانے والا ہے اور وہی سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے،
‹