سوره يوسف (12) آیه 65

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 65

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 66
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 64

عربی

وَ لَمَّا فَتَحُوا مَتاعَهُمْ وَجَدُوا بِضاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قالُوا يا أَبانا ما نَبْغِي هذِهِ بِضاعَتُنا رُدَّتْ إِلَيْنا وَ نَمِيرُ أَهْلَنا وَ نَحْفَظُ أَخانا وَ نَزْدادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ

بدون حرکات عربی

و لمّا فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردّت إليهم قالوا يا أبانا ما نبغي هذه بضاعتنا ردّت إلينا و نمير أهلنا و نحفظ أخانا و نزداد كيل بعير ذلك كيل يسير

خوانش

Walamma fatahoo mataAAahum wajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo ya abana ma nabghee hathihi bidaAAatuna ruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathu akhana wanazdadu kayla baAAeerin thalika kaylun yaseerun

آیتی

چون بار خود گشودند ، ديدند که سرمايه شان را پس داده اند گفتند : اي پدر ، در طلب چه هستيم ؟ اين سرمايه ماست که به ما پس داده اند براي کسان خود غله بياوريم و برادرمان را حفظ کنيم و بار شتري افزون گيريم ،که آنچه داريم اندک است

خرمشاهی

و چون بار و بنه شان را باز كردند چنين يافتند كه سرمايه شان به ايشان باز گردانده شده است، گفتند پدر جان ديگر چه مى خواهيم؟ اين سرمايه ماست كه به ما باز گردانده شده است [بگذاريد بار ديگر برويم] و براى خانواده خود آذوقه بياوريم و مراقب برادرمان هم هستيم و يك

کاویانپور

و همين كه بارها را باز كردند، ديدند كه پول و متاعشان را بخودشان برگردانده‏اند، گفتند: اى پدر بيشتر از اين چه ميخواهى؟ پول و متاع ما را بخودمان برگردانده‏اند، (دوباره آنها را ميبريم) و براى خانواده‏مان آذوقه مى‏آوريم و از برادر خود نيز محافظت مى‏كنيم و يك بار شتر بر سهميه خود مى‏افزائيم.

انصاریان

و هنگامی که کالایشان را گشودند، دیدند اموالشان را به آنان بازگردانده اند، گفتند: ای پدر! [بهتر از این] چه می خواهیم؟ این اموال ماست که به ما بازگردانده و ما [دوباره با همین اموال] برای خانواده خود آذوقه می آوریم و برادرمان را حفظ می کنیم، و بار شتری اضافه می کنیم و آن [بار شتر از نظر عزیز که مردی کریم است] باری ناچیز است.

سراج

و آن هنگام كه فرزندان يعقوب بگشادند بارهاى خويش را يافتند كالاى (بهاى گندم) خود را كه برگردانيده شده بديشان گفتند اى پدر ما چه مى‏خواهيم (از اين مسافرت) اين كالاى (بهاى گندم) ماست كه برگردانيده شده به ما و طعام آريم براى كسان خويش و نگهبانى مى‏كنيم برادر خود را و زياده مى‏ستانيم (بمصاحبت برادر) يك شتر بار آن (چه آورديم) طعامى اندك است

فولادوند

و هنگامى كه بارهاى خود را گشودند، دريافتند كه سرمايه‏شان بدانها بازگردانيده شده است. گفتند: «اى پدر، [ديگر] چه مى‏خواهيم؟ اين سرمايه ماست كه به ما بازگردانيده شده است. قوت خانواده خود را فراهم، و برادرمان را نگهبانى مى‏كنيم، و [با بردن او] يك بار شتر مى‏افزاييم، و اين [پيمانه اضافى نزد عزيز] پيمانه‏اى ناچيز است.»

پورجوادی

هنگامى كه كالاى خود را گشودند و سرمايه خود را كه مسترد شده بود بازيافتند، گفتند: «اى پدر! ما ديگر چه مى‏خواهيم؟ اين سرمايه ماست كه به ما بازگردانده شده است. ما براى خانواده خود آذوقه مى‏آوريم و برادرمان را حفظ مى‏كنيم و يك بار شتر زياده مى‏گيريم، اين پيمانه كمى است.»

حلبی

و چون متاعشان را گشودند، يافتند كه بضاعتشان به سويشان بر گردانيده شده گفتند: اى پدر ما! ما چه مى‏خواهيم، اين بضاعت ماست كه به ما باز گردانيده شده. اهل خود را طعام مى‏دهيم و برادر خود را نگهبانى مى‏كنيم و بار شترى را مى‏افزاييم، اين پيمانه [غلّه‏اى كه آورده‏ايم‏] ناچيزى است.

اشرفی

و چون گشادند متاعشان را يافتند مايه تجارتشان را رد كرده شده بود بايشان گفتند اى پدر چه ميخواهيم اينست مايه نجات ما كه باز پس داده شده به ما و مى‏آوريم طعامى براى اهلمان و نگهداريم برادرمانرا و ميافزائيم پيمانه شترى را اينست پيمانه اندك

خوشابر مسعود انصاري

و چون بارشان را گشودند، سرمايه‏شان را يافتند كه به آنان باز گردانده شده است. گفتند: پدرجان، [بيش از اين‏] چه مى‏خواهيم. اين سرمايه ماست كه به ما بازگردانده شده است و [مى‏رويم‏] براى خانواده‏مان غلّه مى‏آوريم و از برادرمان مراقبت مى‏كنيم و يك بار شتر را افزون خواهيم آورد. اين (آنچه آورده‏ايم) پيمانه‏اى اندك است

مکارم

و هنگامی که متاع خود را گشودند، دیدند سرمایه آنها به آنها بازگردانده شده! گفتند: «پدر! ما دیگر چه میخواهیم؟! این سرمایه ماست که به ما باز پس گردانده شده است! (پس چه بهتر که برادر را با ما بفرستی؛) و ما برای خانواده خویش موادّ غذایی می‌آوریم؛ و برادرمان را حفظ خواهیم کرد؛ و یک بار شتر زیادتر دریافت خواهیم داشت؛ این پیمانه (بار) کوچکی است!»

مجتبوی

و چون كالاى خويش گشودند، سرمايه خويش را يافتند كه به آنها باز گردانده شده، گفتند: اى پدر، ديگر چه مى‏خواهيم؟ اين سرمايه ماست كه به ما بازگردانده شده و [ما بدين وسيله‏] خاندان خود را خواربار مى‏آوريم و برادرمان را نگهدارى مى‏كنيم و بار شترى را [به نام بنيامين‏] افزون مى‏گيريم كه اين بارى اندك است [در نزد پادشاه آن سرزمين‏].

مصباح زاده

و چون گشادند متاعشان را يافتند مايه تجارتشان را رد كرده شده بود بايشان گفتند اى پدر چه ميخواهيم اينست مايه تجارت ما كه باز پس داده شده به ما و مياوريم طعامى براى اهلمان و نگهداريم برادرمان را و ميافزائيم پيمانه شترى را اينست پيمانه اندك

معزی

و هنگامى كه برگشودند بار خويش را ديدند كالاى خود را كه بازگردانيده شده است بسوى ايشان گفتند اى پدر چه مى خواهيم اينك كالاى ما برگردانيده شد بسوى ما و خوراك دهيم خاندان خويش را و نگهداريم برادر خويش را و بيفزائيم پيمايش اشترى را اين است پيمايشى اندك

قمشه ای

چون برادران بارها را گشوده و متاعشان را به خود رد شده یافتند گفتند: ای پدر، ما دیگر چه می‌خواهیم؟این سرمایه ماست که به ما بازگردانده شده (با همین مال التجاره باز به مصر می‌رویم) و غله برای اهل بیت خود تهیه کرده و برادر خود را هم در کمال مراقبت حفظ می‌کنیم و بار شتری بر این قوت کم که اکنون آورده‌ایم می‌افزاییم.

رشاد خليفه

هنگامي كه خورجين هاي خود را باز كردند، ديدند كه كالاهايشان به آنها بازگردانده شده است. آنها گفتند: اي پدر ما، بيش از اين چه مي ‌خواهيم؟ اين كالاهاي ماست كه به ما بازگردانده شده است، ما اين چنين مي ‌توانيم براي خانواده خود آذوقه تهيه كنيم، مراقب برادرمان باشيم و يك بار شتر بيشتر دريافت كنيم. اين يقيناً معامله پرمنفعتي است.

Literal

And when they opened their belongings/goods they found their goods/merchandise returned to them, they said: «You our father, we do not ask/desire , this (is) our goods/merchandise returned to us, and we bring food and supplies (to) our family/people , and we protect our brother, and we be increased a (transport) camel’s weight , that (is) easy weight .»

Al-Hilali Khan

And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: «O our father! What (more) can we desire? This, our money has been returned to us, so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camels load. This quantity is easy (for the king to give).»

Arthur John Arberry

And when they opened their things, they found their merchandise, restored to them. ‹Father,› they said, ‹what more should we desire? See, our merchandise here is restored to us. We shall get provision for our family, and we shall be watching over our brother; we shall obtain an extra camel’s load — that is an easy measure.

Asad

Thereupon, wken they opened their packs, they discovered that their merchandise had been returned to them; [and] they said: «O our father! What more could we desire? Here is our merchandise: it has been returned to us! [If thou send Benjamin with us,] we shall (again] be able to bring food for our family, and shall guard our brother [well], and receive in addition another camel-load of grain› That [which we have brought the first time] was but a scanty measure.»

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij hunne zakken openden, vonden zij dat hun geld was teruggegeven, en zij zeiden: O vader! wat verlangen wij meer? Dit ons geld is ons teruggegeven; wij zullen dus wederkeeren en koren voor onze gezinnen koopen; wij zullen voor onzen broeder zorgen, en wij zullen een kameellast meer ontvangen dan den laatsten keer. Dit is eene kleine hoeveelheid.

Free Minds

So when they opened their bags, they found their goods had been returned to them, and they said: "Our father, what more can we desire, this is our goods returned to us, so we can get more for our family, and be guardians over our brother, and increase a measure of grain to load a camel. That is truly an easy measure!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi disfecero i bagagli, scoprirono che gli erano state rese le loro merci. Dissero: «O padre, cosa potremmo desiderare di più? Ecco, le nostre merci ci sono state restituite. Provvederemo alla nostra gente e veglieremo su nostro fratello, aggiungeremo un altro carico di cammello: sarà un carico facile».

Hilali Khan

And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? This, our money has been returned to us, so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camels load. This quantity is easy (for the king to give)."

Kuliev E.

Когда они развязали свои вьюки, то обнаружили, что их деньги были возвращены им. Они сказали: «Отец наш! Что еще можно пожелать? Нам вернули наши деньги. Мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережем нашего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк. Эта мера не будет обременительной».

M.-N.O. Osmanov

[Когда же они] развязали свои вьюки, то обнаружили, что их [исходный] товар возвращен им (т.е. во вьюках помимо зерна они обнаружили и деньги стоимостью своего исходного товара). Они сказали: «О отец! Чего еще желать! [Исходный] товар нам возвратили. [В следующую поездку] мы обеспечим пропитанием свои семьи, обережем своего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк [зерна]. И это необременительно для египетского правителя».

Mohammad Habib Shakir

And when they opened their goods, they found their money returned to them. They said: O our father! what (more) can we desire? This is our property returned to us, and we will bring corn for our family and guard our brother, and will have in addition the measure of a camel (load); this is an easy measure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.

Palmer

And when they opened their goods they found their chattels restored to them. Said they, ‹O our father! What more can we crave? Here are our chattels restored to us, and we shall guard our brother, and shall have an additional measure beside that – a small measure.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yüklerini açtıklarında sermayelerini buldular; onlara geri verilmişti. «Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz! İşte sermayemiz, bize geri verilmiş. Ailemize yeniden yiyecek alırız. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü zahire de ilave ederiz. Zaten şu aldığımız az bir miktardır.»

Qaribullah

When they opened their saddlebags, they found that their merchandise had been given back to them. ‹Father, ‹ they said ‹what more do we desire? Look, our merchandise has been returned to us. We will receive provisions for our family and we will look after our brother. We shall receive an extra camelload, that is an easy measure. ‹

QXP

When they opened their packs, they discovered that their barter had been returned to them. (The grand minister, the Prophet of God, had paid on their behalf). They said, «O Our father! What more can we ask? We shall bring food for our family and guard our brother. And we shall have the extra measure of a camel load. The first load we have brought is but scant.»

Reshad Khalifa

When they opened their bags, they found their goods returned to them. They said, «Our father, what more can we ask for? Here are our goods returned to us. We can thus provide for our family, protect our brother, and receive one more camel-load. This is certainly a profitable deal.»

Rodwell

And when they opened their goods they found their money had been returned to them. They said, «O, our father, what more can we desire? Here is our money returned to us; we will provide corn for our families, and will take care of our brother, and shall receive a camel’s burden more of corn. This is an easy quantity.»

Sale

And when they opened their provisions, they found their money had been returned unto them; and they said, O father, what do we desire farther? This our money hath been returned unto us: We will therefore return, and provide corn for our family: We will take care of our brother; and we shall receive a camel’s burden more than we did the last time. This is a small quantity.

Sher Ali

And when they unpacked their goods, they found their money returned to them. They said, `O our father, what more can we desire ? Here is our money returned to us. We shall bring provision for our family, and guard our brother and we shall have an extra measure of a camel-load. That is a measure which is easy to obtain.›

Unknown German

Als sie ihre Habe öffneten, da fanden sie ihr Geld ihnen zurückgegeben. Sie sprachen: «O unser Vater, was können wir mehr wünschen? Dies unser Geld ist uns zurückgegeben. Wir werden Vorrat für unsere Familie heimbringen und unseren Bruder behüten, und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben. Das ist ein leichterhältliches Maß.»

V. Porokhova

Когда ж свои вьюки они открыли, ■ Они увидели, что их товар им возвращен, ■ И молвили они: ■ «О наш отец! Чего же больше нам желать: ■ Наш (меновой) товар нам возвращен, ■ И мы свою семью прокормим ■ И позаботимся о нашем брате, ■ К тому ж прибавим мы теперь ■ Меру (поклажи) одного верблюда, – ■ Ведь эта мера так мала».

Yakub Ibn Nugman

Йөкләрен ачкач, ашлык өчен биргән акчаларын йөкләрендә таптылар – үзләренә кире кайтарылган. Әйттеләр: «Ий атабыз, ялган сөйләмибез, ошбу акча – ашлык өчен биргән акчабыз кире үзебезгә кайтарылган, Биняминне безнең белән җибәр, Мысырга барыйк, өй җәмәгатьләребезгә ашлык алып кайтырбыз һәм Биняминне дә сакларбыз, әгәр Бинямин дә барса, бер дөя йөге ашлыкны артык алырбыз, ашлык хуҗасы вәзир өчен бер дөя йөге бик аз нәрсә, авырсынмас бирер».

جالندہری

اور جب انہوں نے اپنا اسباب کھولا تو دیکھا کہ ان کا سرمایہ واپس کر دیا گیا ہے۔ کہنے لگے ابّا ہمیں (اور) کیا چاہیئے (دیکھیے) یہ ہماری پونجی بھی ہمیں واپس کر دی گئی ہے۔ اب ہم اپنے اہل وعیال کے لیے پھر غلّہ لائیں گے اور اپنے بھائی کی نگہبانی کریں گے اور ایک بار شتر زیادہ لائیں گے (کہ) یہ غلّہ جو ہم لائے ہیں تھوڑا ہے

طاہرالقادری

جب انہوں نے اپنا سامان کھولا (تو اس میں) اپنی رقم پائی (جو) انہیں لوٹا دی گئی تھی، وہ کہنے لگے: اے ہمارے والد گرامی! ہمیں اور کیا چاہئے؟ یہ ہماری رقم (بھی) ہماری طرف لوٹا دی گئی ہے اور (اب تو) ہم اپنے گھر والوں کے لئے (ضرور ہی) غلہ لائیں گے اور ہم اپنے بھائی کی حفاظت کریں گے اور ایک اونٹ کا بوجھ اور زیادہ لائیں گے، اور یہ (غلہ جو ہم پہلے لائے ہیں) تھوڑی مقدار (میں) ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.