سوره يوسف (12) آیه 64

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 64

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 65
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 63

عربی

قالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَما أَمِنْتُكُمْ عَلى أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حافِظاً وَ هُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

بدون حرکات عربی

قال هل آمنكم عليه إلاّ كما أمنتكم على أخيه من قبل فاللّه خير حافظا و هو أرحم الرّاحمين

خوانش

Qala hal amanukum AAalayhi illa kama amintukum AAala akheehi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena

آیتی

گفت : آيا او را به شما بسپارم ، همچنان که برادرش را پيش از اين به شما، سپردم ؟ خدا بهترين نگهدار است و اوست مهربان ترين مهربانان

خرمشاهی

[يعقوب] گفت شما را در حق او امين ندارم، مگر همان طور كه پيشترها در حق برادرش امين داشته بودم، اما خداوند بهترين نگهبان است، و همو مهربان ترين مهربانان است.

کاویانپور

يعقوب گفت: آرى بشما اطمينان كنم، همانطورى كه قبلا درباره برادرش به شما اطمينان كردم (او را به خدا ميسپارم) خدا بهترين محافظ و مهربان‏ترين مهربانان است.

انصاریان

گفت: آیا همان گونه که شما را پیش از این نسبت به برادرش امین پنداشتم، درباره او هم امین پندارم؟ [من به مراقبت و نگهبانی شما امید ندارم] پس خدا بهترین نگهبان است و او مهربان ترین مهربانان است.

سراج

يعقوب (بفرزندان خود) گفت امين نمى‏شمرم شما را بر نگهبانى بنيامين جز بدانگونه كه امين گردانيدم شما را بر نگهبانى برادرش پيش از اين و خدا بهتر است از نظر نگهدارى و او مهربانترين مهربانان است

فولادوند

[يعقوب‏] گفت: «آيا همان گونه كه شما را پيش از اين بر برادرش امين گردانيدم، بر او امين سازم؟ پس خدا بهترين نگهبان است، و اوست مهربانترين مهربانان.»

پورجوادی

گفت: «آيا من همان طور درباره او از شما مطمئن باشم كه نسبت به برادرش اطمينان داشتم؟ خدا بهترين حافظ و مهربانترين مهربانانست.»

حلبی

[يعقوب‏] گفت: آيا شما را بر او امين دارم، هم چنان كه پيش از اين بر برادرش امين داشتم؟ پس خدا بهترين نگهبان است و او مهربان‏ترين مهربانان است.

اشرفی

گفت آيا امين گردانم شما را بر او مگر همچنان كه امين كردم شما را بر برادرش از پيش پس خدا بهتر است از حيث نگهدارى و او رحم كننده ترين رحم كنندگان است

خوشابر مسعود انصاري

[يعقوب‏] گفت: شما را بر او امين ندارم مگر چنان كه شما را پيش از اين بر برادرش امين داشتم، خداوند بهترين نگهبان و همو مهربانترين مهربانان است

مکارم

گفت: «آیا نسبت به او به شما اطمینان کنم همان‌گونه که نسبت به برادرش (یوسف) اطمینان کردم (و دیدید چه شد)؟! و (در هر حال،) خداوند بهترین حافظ، و مهربانترین مهربانان است»

مجتبوی

[يعقوب‏] گفت: آيا در باره او (بنيامين) به شما اطمينان كنم چنانكه پيش از اين در باره برادرش (يوسف) به شما اطمينان كردم؟! پس خدا بهترين نگهدارنده است، و او مهربان‏ترين مهربانان است.

مصباح زاده

گفت آيا امين گردانم شما را بر او مگر همچنان كه امين كردم شما را بر برادرش از پيش پس خدا بهتر از حيث نگهدارى و او رحم كننده ترين رحم كنندگان است

معزی

گفت آيا امين شمرم شما را بر او جز بدانگونه كه امين شمردم شما را بر برادرش از پيش پس خدا است بهترين نگاهدارنده و او است مهربانترين مهربانان

قمشه ای

یعقوب گفت: آیا من همان قدر درباره این برادر به شما مطمئن و ایمن باشم که پیش از این درباره برادرش (یوسف) مطمئن بودم؟البته خدا بهترین نگهبان و مهربانترین مهربانان است.

رشاد خليفه

او گفت: آيا درباره او به شما اعتماد کنم، چنان که قبلاً درباره برادرش به شما اعتماد کردم؟ خدا بهترين محافظ است و او مهربان‌ترين مهربان‌هاست.

Literal

He said: «Do I, I entrust you on him, except as I entrusted you on his brother from before? So God (is the) best protector , and he (is) most merciful (of) the merciful.»

Al-Hilali Khan

He said: «Can I entrust him to you except as I entrusted his brother (Yoosuf (Joseph)) to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy.»

Arthur John Arberry

He said, ‹And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.›

Asad

[Jacob] replied: «Shall I trust you with him in the same wayb› as I trusted you with his brother (Joseph] aforetime? [Nay,] but God’s guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful!»

Dr. Salomo Keyzer

Jacob antwoordde: Zou ik hem u met beter gevolg toevertrouwen, dan ik u vroeger uwen broeder Jozef toevertrouwde? Maar God is de beste bewaker, en hij is de barmhartigste.

Free Minds

He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Ve lo dovrei affidare come già vi affidai suo fratello? E› Allah il migliore dei guardiani, ed Egli è il Più misericordioso dei misericordiosi!».

Hilali Khan

He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother (Yoosuf (Joseph)) to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

Kuliev E.

Он сказал: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охраняет лучше. Он – Милосерднейший из милосердных».

M.-N.O. Osmanov

Отец вопросил: «Неужели же я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охранит его лучше, Он – самый милосердный из милостивых».

Mohammad Habib Shakir

He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

Palmer

He said, ‹Shall I entrust you with him, save as I entrusted you with his brother before? but God is the best of keepers, and He is the most merciful of the merciful.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: » Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Hâfız,koruyucu olarak Allah’tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O’dur.»

Qaribullah

He replied: ‹Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? Why, Allah is the Best of guardians, and He is the Most Merciful of the Merciful. ‹

QXP

Jacob said, «Shall I trust you with him as I trusted you with his brother? Allah is better at Guarding and He is the most Merciful of the merciful.»

Reshad Khalifa

He said, «Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful.»

Rodwell

He said, «Shall I entrust you with him otherwise than as I before entrusted you with his brother? But God is the best guardian, and of those who shew compassion He is the most compassionate.»

Sale

Jacob answered, shall I trust him with you with any better success than I trusted your brother Joseph with you heretofore? But God is the best guardian; and He is the most merciful of those who shew mercy.

Sher Ali

He said, `Can I trust you with him, except with the same result as when I trusted you with his brother before. But ALLAH is the Best Protector, And HE is the Most Merciful of those who show mercy.›

Unknown German

Er sprach: «Ich kann ihn euch nicht anders anvertrauen, als ich euch seinen Bruder zuvor anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der barmherzigste Erbarmer.»

V. Porokhova

Сказал он (им): ■ «Ужель могу доверить его вам, ■ Как прежде его брата вам доверил? ■ Аллах ведь лучший (для него) хранитель, ■ Он – милосерднейший (из всех, кто) милосерд!»

Yakub Ibn Nugman

Аталары әйтте: «Бинямин хакында мин сезгә кичек ышаныйм? Моннан элек Йусуф хакында ышандым да, ә нәрсә эшләдегез? Шуның өчен сезгә аны бирмим, саклау йөзеннән Аллаһ хәерледер, Аңарга тапшырдым, вә Ул шәфкать итүчеләрнең иң шәфкатьлерәге».

جالندہری

(یعقوب نے) کہا کہ میں اس کے بارے میں تمہارا اعتبار نہیں کرتا مگر ویسا ہی جیسا اس کے بھائی کے بارے میں کیا تھا۔ سو خدا ہی بہتر نگہبان ہے۔ اور وہ سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے

طاہرالقادری

یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا میں اس کے بارے میں (بھی) تم پر اسی طرح اعتماد کر لوں جیسے اس سے قبل میں نے اس کے بھائی (یوسف علیہ السلام) کے بارے میں تم پر اعتماد کر لیا تھا؟ تو اﷲ ہی بہتر حفاظت فرمانے والا ہے اور وہی سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.