‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 71
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 72
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 70
قالُوا وَ أَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ ما ذا تَفْقِدُونَ
قالوا و أقبلوا عليهم ما ذا تفقدون
Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona
کاروانيان بازگشتند و گفتند : چه گم کرده ايد ؟
گفتند -و رو به ايشان آوردند- كه مگر چه گم كرده ايد؟
اهل كاروان برگشتند و (با خشم) گفتند: چه چيز مفقود شده است؟
کاروانیان روی به گماشتگان کردند و گفتند: چه چیزی گم کرده اید؟
فرزندان يعقوب گفتند در حاليكه روى آوردند بملازمان يوسف چه چيز گم كردهايد (كه مىجوئيد)
[برادران] در حالى كه به آنان روى كردند، گفتند: «چه گم كردهايد؟»
به طرف آنها رو كردند و گفتند: «چه چيز گم كردهايد؟»
گفتند:- در حالى كه [بر افروخته] روى به آنها كرده بودند- كه چه گم كردهايد؟
گفتند و روى كردند برايشان كه چه گم كردهايد
روى به سوى ايشان كرده، گفتند: چه گم كردهايد؟
آنها رو به سوی او کردند و گفتند: «چه چیز گم کردهاید؟»
[برادران يوسف] در حالى كه روى بديشان نهادند، گفتند: چه گم كردهايد؟
گفتند و روى كردند برايشان كه چه گم كردهايد
گفتند و بازگشتند بسوى آنان چه چيز گم كرديد
آنها رو به غلامان کرده گفتند که مگر چه چیز از شما مفقود شده است؟
همانطور كه آنها به طرفشان مي آمدند، گفتند: چه گم كردهايد؟
They said, and they approached/came on (to) them: «What (are) you losing/missing ?»
They, turning towards them, said: «What is it that you have missed?»
They said, turning to them, ‹What is it that you are missing?›
Turning towards the herald and his companions, the brothers asked:» «What is it that you miss?»
Zij keerden zich om en zeiden: Wat vermist gij?
They said, while coming towards him: "What is it you are missing?"
Si arrestarono e chiesero: «Cosa cercate?».
They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"
Повернувшись к ним лицом, они сказали: «Что вы потеряли?»
[Братья,] когда [глашатаи] подошли к ним, спросили: «Что вы потеряли?»
They said while they were facing them: What is it that you miss?
They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
They said, approaching them, ‹What is it that ye miss?›
Onlara dönüp şöyle dediler: «Ne kaybettiniz?»
They turned back and asked: ‹What have you lost? ‹
They said, coming towards them, «What is it that you have lost?»
They said, as they came towards them, «What did you lose?»
They turned back to them and said, «What is that ye miss?»
They said, — and turned back unto them, — what is it that ye miss?
They said, turning around towards them, `What is that you miss ?›
Sie sprachen, indem sie sich zu ihnen wandten: «Was ist es, das ihr vermisset?»
Те, повернувшись к ним, сказали: ■ «Чего недосчитались вы?»
Йусуфның агалары кычкыручыга каршы килеп: «Нәрсә югалттыгыз», – сорадылар.
وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے
وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے: تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے،
‹