سوره يوسف (12) آیه 71

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 71

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 72
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 70

عربی

قالُوا وَ أَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ ما ذا تَفْقِدُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا و أقبلوا عليهم ما ذا تفقدون

خوانش

Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona

آیتی

کاروانيان بازگشتند و گفتند : چه گم کرده ايد ؟

خرمشاهی

گفتند -و رو به ايشان آوردند- كه مگر چه گم كرده ايد؟

کاویانپور

اهل كاروان برگشتند و (با خشم) گفتند: چه چيز مفقود شده است؟

انصاریان

کاروانیان روی به گماشتگان کردند و گفتند: چه چیزی گم کرده اید؟

سراج

فرزندان يعقوب گفتند در حاليكه روى آوردند بملازمان يوسف چه چيز گم كرده‏ايد (كه مى‏جوئيد)

فولادوند

[برادران‏] در حالى كه به آنان روى كردند، گفتند: «چه گم كرده‏ايد؟»

پورجوادی

به طرف آنها رو كردند و گفتند: «چه چيز گم كرده‏ايد؟»

حلبی

گفتند:- در حالى كه [بر افروخته‏] روى به آنها كرده بودند- كه چه گم كرده‏ايد؟

اشرفی

گفتند و روى كردند برايشان كه چه گم كرده‏ايد

خوشابر مسعود انصاري

روى به سوى ايشان كرده، گفتند: چه گم كرده‏ايد؟

مکارم

آنها رو به سوی او کردند و گفتند: «چه چیز گم کرده‌اید؟»

مجتبوی

[برادران يوسف‏] در حالى كه روى بديشان نهادند، گفتند: چه گم كرده‏ايد؟

مصباح زاده

گفتند و روى كردند برايشان كه چه گم كرده‏ايد

معزی

گفتند و بازگشتند بسوى آنان چه چيز گم كرديد

قمشه ای

آنها رو به غلامان کرده گفتند که مگر چه چیز از شما مفقود شده است؟

رشاد خليفه

همان‌طور كه آنها به طرفشان مي ‌آمدند، گفتند: چه گم كرده‌ايد؟

Literal

They said, and they approached/came on (to) them: «What (are) you losing/missing ?»

Al-Hilali Khan

They, turning towards them, said: «What is it that you have missed?»

Arthur John Arberry

They said, turning to them, ‹What is it that you are missing?›

Asad

Turning towards the herald and his companions, the brothers asked:» «What is it that you miss?»

Dr. Salomo Keyzer

Zij keerden zich om en zeiden: Wat vermist gij?

Free Minds

They said, while coming towards him: "What is it you are missing?"

Hamza Roberto Piccardo

Si arrestarono e chiesero: «Cosa cercate?».

Hilali Khan

They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"

Kuliev E.

Повернувшись к ним лицом, они сказали: «Что вы потеряли?»

M.-N.O. Osmanov

[Братья,] когда [глашатаи] подошли к ним, спросили: «Что вы потеряли?»

Mohammad Habib Shakir

They said while they were facing them: What is it that you miss?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They cried, coming toward them: What is it ye have lost?

Palmer

They said, approaching them, ‹What is it that ye miss?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara dönüp şöyle dediler: «Ne kaybettiniz?»

Qaribullah

They turned back and asked: ‹What have you lost? ‹

QXP

They said, coming towards them, «What is it that you have lost?»

Reshad Khalifa

They said, as they came towards them, «What did you lose?»

Rodwell

They turned back to them and said, «What is that ye miss?»

Sale

They said, — and turned back unto them, — what is it that ye miss?

Sher Ali

They said, turning around towards them, `What is that you miss ?›

Unknown German

Sie sprachen, indem sie sich zu ihnen wandten: «Was ist es, das ihr vermisset?»

V. Porokhova

Те, повернувшись к ним, сказали: ■ «Чего недосчитались вы?»

Yakub Ibn Nugman

Йусуфның агалары кычкыручыга каршы килеп: «Нәрсә югалттыгыз», – сорадылар.

جالندہری

وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے

طاہرالقادری

وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے: تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.