‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 75
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 76
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 74
قالُوا جَزاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزاؤُهُ كَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
قالوا جزاؤه من وجد في رحله فهو جزاؤه كذلك نجزي الظّالمين
Qaloo jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena
گفتند : جزايش همان کسي است که در بار او يافته شود پس او خود جزاي عمل خود است و ما گنهکاران را چنين جزا دهيم
[اينان در پاسخ] گفتند هر كس كه [جام] در خرجين او پيدا شود، خودش [برده شود و اسارتش] جزاى آن باشد، كه ما به اين شيوه ستمكاران [سارق] را كيفر مى دهيم.
برادران گفتند: كيفر دزد بخدمت گرفتن كسى است كه مال مسروقه دربار او يافت شود. جزاى او همين است و ما (در آئين خودمان دزدان و) ستمكاران را چنين كيفر ميدهيم.
گفتند: کسی که آبخوری در بار و بنه اش پیدا شود، کیفرش خود اوست [که به غلامی گرفته شود]. ما ستمکاران را [در کنعان] به همین صورت کیفر می دهیم.
گفتند كيفر دزدى گرفتن آن كس است كه يافت شود كالاى دزديده در بار او پس همانست سزاى او همچنين كيفر مىدهيم ستمكاران را
گفتند:«كيفرش [همان] كسى است كه [جام] در بار او پيدا شود. پس كيفرش خود اوست. ما ستمكاران را اين گونه كيفر مىدهيم.»
گفتند: «در ميان بار هر كس پيدا شود خودش كيفر آن خواهد بود، ما اينگونه ستمگران را كيفر مىدهيم.»
گفتند: جزاى آن، [بنده گشتن] كسى است كه در رحل او پيدا شود. پس او جزاى آن است كه ما اينچنين ستمكاران را پاداش مىدهيم.
گفتند جزايش كسى كه يافت شد در متاعش پس آنكس جزاى آنست همچنين جزا ميدهيم ستمكاران را
گفتند: كيفرش [اسير گرفتن] كسى است كه [آن] در خرجينش يافته شود. پس [مجازات] خود او كيفرش است، كه ما ستمكاران را بدينسان كيفر مىدهيم
گفتند: «هر کس (آن پیمانه) در بارِ او پیدا شود، خودش کیفر آن خواهد بود؛(و بخاطر این کار، برده شما خواهد شد؛) ما اینگونه ستمگران را کیفر میدهیم!»
گفتند: سزايش آن است كه هر كه [جام] در بار وى يافت شود او خود سزاى آن است، ما ستمكاران- دزدان- را اينچنين كيفر مىدهيم.
گفتند جزايش كسى كه يافت شد در متاعش پس آنكس جزاى آنست همچنين جزا ميدهيم ستمكاران را
گفتند كيفر او هركه يافت شود در بار اوست كيفرش بدينگونه كيفر دهيم ستمكاران
گفتند: جزاء آن کس که این جام در رحل او یافت شود آن است که هم او را به بندگی برگیرند، که ما (دزدان و) ستمکاران را چنین به کیفر میرسانیم.
گفتند: اگر در خورجين او پيدا شود، مجازات اين است که دزد از آن شماست. ما مجرمان را اين چنين مجازات مي کنيم.
They said: «His reward whom (it) is found in his packsaddle, so it is his reward .» As/like that We reimburse the unjust/oppressive.
They (Yoosufs (Joseph) brothers) said: «The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimoon (wrong-doers, etc.)!»
They said, ‹This shall be its recompense — in whoever’s saddlebag the goblet is found, he shall be its recompense. So we recompense the evildoers.›
[The brothers] replied: «Its requital? He in whose camel-pack [the cup] is found-he shall be [enslaved as] a requital thereof! Thus do we [ourselves] requite the doers of [such] wrong.
De broeders van Jozef antwoordden: Als eene vergelding voor hem, in wiens zak de beker zal gevonden worden, zal hij uw gijzelaar zijn: zoo vergelden wij de onrechtvaardigen, die schuldig zijn aan diefstal.
They said: "The punishment is that whomever it is found in his bags, then to compensate is his punishment. It is such that we punish the wicked."
Risposero: «Il riscatto? Colui nei cui bagagli troverete la coppa, sarà egli stesso il suo riscatto. E› così che sanzioniamo gli ingiusti.
They (Yoosufs (Joseph) brothers) said: "The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimoon (wrong-doers, etc.)!"
Они сказали: «Тот, в чьем вьюке она будет найдена, будет задержан в наказание. Так мы воздаем беззаконникам».
Они ответили: «Тот, в чьем вьюке будет найдена [чаша], будет сам отдан в возмещение как возмездие. Так мы наказываем несправедливых».
They said: The requital of this is that the person in whose bag it is found shall himself be (held for) the satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers.
They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.
They said, ‹The recompense thereof is he in whose pack it is found – he shall be the recompense thereof; thus do we recompense the unjust.›
Kardeşler dedi: «Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz.»
They replied: ‹Its recompense in whosoever’s saddle bag it is found, he shall be its recompense. As such we punish the harmdoers. ‹
The brothers replied, «The penalty for it! He in whose bag the cup is found he shall be the penalty for it. (The thief belongs to you). Thus we requite the doers of such wrong (in our land).»
They said, «The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty.»
They said, «That he in whose camel-pack it shall be found be given up to you in satisfaction for it. Thus recompense we the unjust.»
Joseph’s brethren answered, as to the reward of him, in whose sack it shall be found, let him become a bondman in satisfaction for the same: Thus do we reward the unjust, who are guilty of theft.
They replied, `The punishment for it – he in whose saddle-bag it is found shall himself be the penalty for it. Thus do we punish the wrongdoers.›
Sie antworteten: «Die Strafe dafür sei: der, in dessen Satteltasche er gefunden wird, soll selbst Entgelt dafür sein. Also lohnen wir den Übeltätern.»
Они сказали: ■ «Наказание тому, в поклаже у кого найдется кубок, – ■ То, что он станет вам вилланом, ■ Как возмещение (за кражу), – ■ Так воздаем мы злотворящим».
Әйттеләр: «Аның җәзасы шул булыр ки, савыт кем йөгеннән табылса, шул кеше үзе патшага кол булыр. Залимнәргә без мөселманлар шундый җәза бирәбез. Йөкләрен тентү өчен барын да борып, Йусуф алдына алып килделәр.
انہوں نے کہا کہ اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے شلیتے میں وہ دستیاب ہو وہی اس کا بدل قرار دیا جائے ہم ظالموں کو یہی سزا دیا کرتے ہیں
انہوں نے کہا: اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے سامان میں سے وہ (پیالہ) برآمد ہو وہ خود ہی اس کا بدلہ ہے (یعنی اسی کو اس کے بدلہ میں رکھ لیا جائے)، ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں،
‹