سوره يوسف (12) آیه 75

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 75

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 76
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 74

عربی

قالُوا جَزاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزاؤُهُ كَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا جزاؤه من وجد في رحله فهو جزاؤه كذلك نجزي الظّالمين

خوانش

Qaloo jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena

آیتی

گفتند : جزايش همان کسي است که در بار او يافته شود پس او خود جزاي عمل خود است و ما گنهکاران را چنين جزا دهيم

خرمشاهی

[اينان در پاسخ] گفتند هر كس كه [جام] در خرجين او پيدا شود، خودش [برده شود و اسارتش] جزاى آن باشد، كه ما به اين شيوه ستمكاران [سارق] را كيفر مى دهيم.

کاویانپور

برادران گفتند: كيفر دزد بخدمت گرفتن كسى است كه مال مسروقه دربار او يافت شود. جزاى او همين است و ما (در آئين خودمان دزدان و) ستمكاران را چنين كيفر ميدهيم.

انصاریان

گفتند: کسی که آبخوری در بار و بنه اش پیدا شود، کیفرش خود اوست [که به غلامی گرفته شود]. ما ستمکاران را [در کنعان] به همین صورت کیفر می دهیم.

سراج

گفتند كيفر دزدى گرفتن آن كس است كه يافت شود كالاى دزديده در بار او پس همانست سزاى او همچنين كيفر مى‏دهيم ستمكاران را

فولادوند

گفتند:«كيفرش [همان‏] كسى است كه [جام‏] در بار او پيدا شود. پس كيفرش خود اوست. ما ستمكاران را اين گونه كيفر مى‏دهيم.»

پورجوادی

گفتند: «در ميان بار هر كس پيدا شود خودش كيفر آن خواهد بود، ما اينگونه ستمگران را كيفر مى‏دهيم.»

حلبی

گفتند: جزاى آن، [بنده گشتن‏] كسى است كه در رحل او پيدا شود. پس او جزاى آن است كه ما اينچنين ستمكاران را پاداش مى‏دهيم.

اشرفی

گفتند جزايش كسى كه يافت شد در متاعش پس آنكس جزاى آنست همچنين جزا ميدهيم ستمكاران را

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: كيفرش [اسير گرفتن‏] كسى است كه [آن‏] در خرجينش يافته شود. پس [مجازات‏] خود او كيفرش است، كه ما ستمكاران را بدينسان كيفر مى‏دهيم

مکارم

گفتند: «هر کس (آن پیمانه) در بارِ او پیدا شود، خودش کیفر آن خواهد بود؛(و بخاطر این کار، برده شما خواهد شد؛) ما این‌گونه ستمگران را کیفر می‌دهیم!»

مجتبوی

گفتند: سزايش آن است كه هر كه [جام‏] در بار وى يافت شود او خود سزاى آن است، ما ستمكاران- دزدان- را اينچنين كيفر مى‏دهيم.

مصباح زاده

گفتند جزايش كسى كه يافت شد در متاعش پس آنكس جزاى آنست همچنين جزا ميدهيم ستمكاران را

معزی

گفتند كيفر او هركه يافت شود در بار اوست كيفرش بدينگونه كيفر دهيم ستمكاران

قمشه ای

گفتند: جزاء آن کس که این جام در رحل او یافت شود آن است که هم او را به بندگی برگیرند، که ما (دزدان و) ستمکاران را چنین به کیفر می‌رسانیم.

رشاد خليفه

گفتند: اگر در خورجين او پيدا شود، مجازات اين است که دزد از آن شماست. ما مجرمان را اين چنين مجازات مي کنيم.

Literal

They said: «His reward whom (it) is found in his packsaddle, so it is his reward .» As/like that We reimburse the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

They (Yoosufs (Joseph) brothers) said: «The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimoon (wrong-doers, etc.)!»

Arthur John Arberry

They said, ‹This shall be its recompense — in whoever’s saddlebag the goblet is found, he shall be its recompense. So we recompense the evildoers.›

Asad

[The brothers] replied: «Its requital? He in whose camel-pack [the cup] is found-he shall be [enslaved as] a requital thereof! Thus do we [ourselves] requite the doers of [such] wrong.

Dr. Salomo Keyzer

De broeders van Jozef antwoordden: Als eene vergelding voor hem, in wiens zak de beker zal gevonden worden, zal hij uw gijzelaar zijn: zoo vergelden wij de onrechtvaardigen, die schuldig zijn aan diefstal.

Free Minds

They said: "The punishment is that whomever it is found in his bags, then to compensate is his punishment. It is such that we punish the wicked."

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Il riscatto? Colui nei cui bagagli troverete la coppa, sarà egli stesso il suo riscatto. E› così che sanzioniamo gli ingiusti.

Hilali Khan

They (Yoosufs (Joseph) brothers) said: "The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimoon (wrong-doers, etc.)!"

Kuliev E.

Они сказали: «Тот, в чьем вьюке она будет найдена, будет задержан в наказание. Так мы воздаем беззаконникам».

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Тот, в чьем вьюке будет найдена [чаша], будет сам отдан в возмещение как возмездие. Так мы наказываем несправедливых».

Mohammad Habib Shakir

They said: The requital of this is that the person in whose bag it is found shall himself be (held for) the satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.

Palmer

They said, ‹The recompense thereof is he in whose pack it is found – he shall be the recompense thereof; thus do we recompense the unjust.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kardeşler dedi: «Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz.»

Qaribullah

They replied: ‹Its recompense in whosoever’s saddle bag it is found, he shall be its recompense. As such we punish the harmdoers. ‹

QXP

The brothers replied, «The penalty for it! He in whose bag the cup is found he shall be the penalty for it. (The thief belongs to you). Thus we requite the doers of such wrong (in our land).»

Reshad Khalifa

They said, «The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty.»

Rodwell

They said, «That he in whose camel-pack it shall be found be given up to you in satisfaction for it. Thus recompense we the unjust.»

Sale

Joseph’s brethren answered, as to the reward of him, in whose sack it shall be found, let him become a bondman in satisfaction for the same: Thus do we reward the unjust, who are guilty of theft.

Sher Ali

They replied, `The punishment for it – he in whose saddle-bag it is found shall himself be the penalty for it. Thus do we punish the wrongdoers.›

Unknown German

Sie antworteten: «Die Strafe dafür sei: der, in dessen Satteltasche er gefunden wird, soll selbst Entgelt dafür sein. Also lohnen wir den Übeltätern.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Наказание тому, в поклаже у кого найдется кубок, – ■ То, что он станет вам вилланом, ■ Как возмещение (за кражу), – ■ Так воздаем мы злотворящим».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Аның җәзасы шул булыр ки, савыт кем йөгеннән табылса, шул кеше үзе патшага кол булыр. Залимнәргә без мөселманлар шундый җәза бирәбез. Йөкләрен тентү өчен барын да борып, Йусуф алдына алып килделәр.

جالندہری

انہوں نے کہا کہ اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے شلیتے میں وہ دستیاب ہو وہی اس کا بدل قرار دیا جائے ہم ظالموں کو یہی سزا دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے سامان میں سے وہ (پیالہ) برآمد ہو وہ خود ہی اس کا بدلہ ہے (یعنی اسی کو اس کے بدلہ میں رکھ لیا جائے)، ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.