‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 78
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 79
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 77
قالُوا يا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَباً شَيْخاً كَبِيراً فَخُذْ أَحَدَنا مَكانَهُ إِنَّا نَراكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
قالوا يا أيّها العزيز إنّ له أبا شيخا كبيرا فخذ أحدنا مكانه إنّا نراك من المحسنين
Qaloo ya ayyuha alAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadana makanahu inna naraka mina almuhsineena
گفتند : اي پادشاه ، او را پدري است سالخورده يکي از ما را به جاي اوبگير ، که از نيکوکارانت مي بينيم
گفتند اى عزيز، او پدرى پير فرتوت دارد، پس يكى از ما را به جاى او نگه دار، كه ما تو را از نيكوكاران مى بينيم.
(برادران با التماس) گفتند: اى عزيز، او پدرى پير و سالخوردهاى دارد، يكى از ما را (بجاى او) نگهدار (و او را آزاد كن) در حقيقت ما تو را از نيكوكاران مىبينيم
گفتند: ای عزیز! او را پدری سالخورده و بزرگوار است، پس یکی از ما را به جای او بازداشت کن، بی تردید ما تو را از نیکوکاران می بینیم.
فرزندان يعقوب گفتند اى عزيز مصر البته بنيامين را پدرى است پير فرتوت پس بگير يكى از ما را بجاى او (به بندگى) زيرا ما مىبينيم ترا از نيكوكاران
گفتند: «اى عزيز، او پدرى پير سالخورده دارد؛ بنابراين يكى از ما را به جاى او بگير، كه ما تو را از نيكوكاران مىبينيم.»
گفتند: «اى عزيز او پدر پير فرتوتى دارد. يكى از ما را به جاى او نگهدار، مىبينيم كه نيكوكارى.»
گفتند: اى «عزيز»! براستى او را پدر پير كلانسالى است. پس يكى از ما را به جاى او بگير. بىگمان ما تو را از نيكوكاران مىبينيم.
گفتند اى عزيز بدرستيكه او را پدريست سالخورده بزرگوار پس بگير يكى از ما را بجاى او بدرستيكه ما مىبينيم ترا از نيكو كاران
گفتند: اى عزيز، او پدرى پير كهنسال دارد، پس كسى از ما را به جاى او نگه دار، كه ما تو را از نيكوكاران مىبينيم
گفتند: «ای عزیز! او پدر پیری دارد (که سخت ناراحت میشود)؛ یکی از ما را به جای او بگیر؛ ما تو را از نیکوکاران میبینیم!»
گفتند: اى عزيز، او را پدر پيرى است سالخورده، پس يكى از ما را به جاى او بگير، كه تو را از نيكوكاران مىبينيم.
گفتند اى عزيز بدرستى كه او را پدريست سالخورده بزرگوار پس بگير يكى از ما را بجاى او بدرستى كه ما مىبينيم ترا از نيكوكاران
گفتند اى عزيز همانا او را پدرى است پيرى فرتوت پس برگير يكى از ما را به جاى او كه مى بينيم تو را از نكوكاران
برادران گفتند: ای عزیز مصر، او را پدر پیری است (که به او علاقه شدیدی دارد، لطفی کن و) یکی از ما را به جای او نگاه دار، که تو به چشم دل ما از نیکان عالمی.
آنها گفتند: اي عالي مقام، او پدري دارد که سالخورده است؛ آيا يکي از ما را به جاي او نگاه مي داري؟ اين طور که مي بينيم، تو مرد مهرباني هستي.
They said: «You, you Elaziz/Egyptian ruler, that to him (is) an old aged big father, so take/receive any of us (in) his place/position, that we, we see you from the good doers.»
They said: «O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinoon (good-doers – see V.:).»
They said, ‹Mighty prince, he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; we see that thou art one of the good-doers.›
They said: «O thou great one! Behold, he has a father, a very old man: detain, therefore, one of us in his stead. Verily, we see that thou art a doer of good!»
Zij zeiden tot Jozef: Edele Heer! deze jongeling heeft een ouden vader, neem dus een van ons in zijne plaats; want wij zien dat gij een edelmoedig mensch zijt.
They said: "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."
Implorarono: «O potente, suo padre è molto vecchio! Prendi uno di noi in sua vece. Tu sei tra coloro che ben agiscono».
They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinoon (good-doers – see V.2:112)."
Они сказали: «О повелитель! Его отец – многолетний старик. Задержи вместо него кого-либо из нас. Мы видим, что ты – один из творящих добро».
Они сказали: «О знатный муж! Его отец – дряхлый старик. Задержи вместо него кого-либо из нас. Мы видим, что ты – добрый человек».
They said: O chief! he has a father, a very old man, therefore retain one of us in his stead; surely we see you to be of the doers of good.
They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.
They said, ‹O prince! Verily, he has a father, a very old man; take then one of us instead of him; verily, we can see that thou art of those who do good.›
Kardeşler dediler ki: «Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduğuna inanıyoruz.»
They said: ‹Mighty prince, his father is old, advanced in years, take one of us instead of him. We can see you are amongst the gooddoers. ‹
They said to Joseph, «O Noble one! He has an aged father, so take one of us instead of him. We see that you are a doer of good.»
They said, «O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man.»
They said, «O Prince! Verily he hath a very aged father; in his stead, therefore, take one of us, for we see that thou art a generous person.»
They said unto Joseph, noble lord, verily this lad hath an aged father; wherefore take one of us in his stead; for we perceive that thou art a beneficent person.
They said, `O noble chief, he has a very aged father, so take one of us in his place; for we see thee to be one of those who are benevolent.›
Sie sprachen: «O Hochmögender, er hat einen greisen Vater, so nimm einen von uns an seiner Statt; denn wir sehen, du gehörst zu denen, die Gutes tun.»
Они сказали: ■ «О вельможа! Отец его – глубокий и почтенный старец ■ (И будет горевать о нем). ■ Возьми вместо него кого-нибудь из нас, – ■ Мы видим: ты в делах великодушен».
Йусуфка әйттеләр: «Ий Ґәзиз, аның өйдә карт атасы бар, аның урынына безнең беребезне алып кал, аны җибәр! Тәхкыйк без сине изгелек кылучы дип беләбез».
وہ کہنے لگے کہ اے عزیز اس کے والد بہت بوڑھے ہیں (اور اس سے بہت محبت رکھتے ہیں) تو (اس کو چھوڑ دیجیےاور) اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو رکھ لیجیئے۔ ہم دیکھتے ہیں کہ آپ احسان کرنے والے ہیں
وہ بولے: اے عزیزِ مصر! اس کے والد بڑے معمر بزرگ ہیں، آپ اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو پکڑ لیں، بیشک ہم آپ کو احسان کرنے والوں میں پاتے ہیں،
‹