‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 81
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 82
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 80
ارْجِعُوا إِلى أَبِيكُمْ فَقُولُوا يا أَبانا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَ ما شَهِدْنا إِلاَّ بِما عَلِمْنا وَ ما كُنَّا لِلْغَيْبِ حافِظِينَ
ارجعوا إلى أبيكم فقولوا يا أبانا إنّ ابنك سرق و ما شهدنا إلاّ بما علمنا و ما كنّا للغيب حافظين
IrjiAAoo ila abeekum faqooloo ya abana inna ibnaka saraqa wama shahidna illa bima AAalimna wama kunna lilghaybi hafitheena
نزد پدر بازگرديد و بگوييد : اي پدر ، پسرت دزدي کرد و ما جز به آنچه مي دانيم شهادت نمي دهيم و از غيب نيز آگاه نيستيم
به سوى پدرتان باز گرديد و بگوييد پدرجان، پسرت [بنيامين] دزدى كرد و ما جز به چيزى كه مى دانستيم شهادت نداديم، و ما در برابر [رويدادهاى] نهانى نگهبان نبوديم.
شما بسوى پدرتان برگرديد و بگوئيد: اى پدر پسر تو دزدى كرد (و دستگير شد) و ما جز آنچه كه ميدانيم (و ديديم) گواهى نمىدهيم و از باطن قضيه آگاه نيستيم.
شما به سوی پدرتان بازگردید، پس به او بگویید: ای پدر! بدون شک پسرت دزدی کرد، و ما جز به آنچه دانستیم گواهی ندادیم وحافظ ونگهبان نهان هم [که در آن چه اتفاقی افتاده] نبودیم.
شما باز گرديد بسوى پدر خود و بگوئيد اى پدر ما البته پسرت (بنيامين) دزدى كرد و گواهى نداديم مگر بآنچه دانستيم و نبوديم غيب را نگهدارنده (نمىدانستيم كه وى دزدى مىكند)
پيش پدرتان بازگرديد و بگوييد: اى پدر، پسرت دزدى كرده، و ما جز آنچه مىدانيم گواهى نمىدهيم و ما نگهبان غيب نبوديم.
شما نزد پدرتان بازگرديد و بگوييد اى پدر، پسرت دزدى كرده است و ما جز به آنچه مىدانستيم گواهى نمىدهيم و از غيب آگاه نيستيم.
برگرديد به سوى پدرتان و بگوييد: اى پدر ما! پسرت دزدى كرد و ما جز بر آنچه علم داشتيم گواهى نداديم و ما غيب را نگاهدارندگان نبوديم.
بازگرديد بسوى پدرتان و بگوئيد اى پدر بدرستيكه پسر تو دزدى كرد و گواهى نميدهيم مگر بانچه دانستيم و نباشيم مر نهان را نگهدارندگان
به سوى پدرتان برگرديد، بگوييد، پدرجان، پسرت دزدى كرد. و گواهى نداديم جز به آنچه مىدانستيم و ما از نهان [كار] آگاه نبوديم
شما به سوی پدرتان بازگردید و بگویید: پدر(جان)، پسرت دزدی کرد! و ما جز به آنچه میدانستیم گواهی ندادیم؛ و ما از غیب آگاه نبودیم!
نزد پدرتان باز گرديد و بگوييد: اى پدر، پسرت دزدى كرد، و ما جز بدانچه دانستيم- كه جام شاه از بار او بيرون آمد- گواهى نداديم و نگاهبان غيب هم نبوديم- نمىدانستيم كه او دزدى كرده و گرنه گواهى نمىداديم كه حكم دزد آن است كه او را بنده گيرند-،
باز گرديد بسوى پدرتان و بگوئيد اى پدر بدرستى كه پسر تو دزدى كرد و گواهى نمىدهيم مگر بآنچه دانستيم و نباشيم مر نهان را نگهدارندگان
بازگرديد بسوى پدر خويش پس بگوئيد اى پدر همانا فرزندت دزديد و گواهى ندهيم جز بدانچه دانستيم و نيستيم ناپيدا را نگهبان
شما نزد پدر باز شوید و بگویید که فرزندت (بنیامین در مصر) سرقت کرد (و بدین جرم گرفتار شد) و ما جز بر آنچه دانستیم گواهی ندادیم و (لیکن حقیقت امر هر چه بود) ما حافظ اسرار غیب نبودیم.
نزد پدرتان بازگرديد و به او بگوييد: اي پدر، پسرت دزدي کرده است. ما مطمئن هستيم، زيرا خود بر آن شاهد بوده ايم. اين پيشامدي غيرمنتظره بود.
Return to your father so say: ‹You, our father, that your son stole/robbed, and we did not witness/testify except with what we knew, and we were not to the unseen observing/guarding .›
«Return to your father and say, O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!
Return you all to your father, and say, «Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen.
[And as for you others,] return to your father and say: `O our father! Behold, thy son has stolen-but we [can] bear witness to no more than what has become known to us;» and [although we gave you our pledge,] we could not guard against something that [lay hidden in the future and, hence,] was beyond the reach of our perception.»
Keert tot uwen vader terug, en zegt: O vader! waarlijk, uw zoon heeft een diefstal gepleegd; wij zijn van niets meer getuigen dan van hetgeen wij weten, en wij konden niet waken tegen hetgeen wij niet voorzagen.
"Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"
Tornate dal padre vostro e ditegli: O padre, tuo figlio ha rubato. Non abbiamo testimoniato eccetto che per quello che sappiamo: non potevamo prevedere l’ignoto.
"Return to your father and say, O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!
Возвращайтесь к отцу и скажите: «Отец наш! Твой сын украл. Мы свидетельствуем только о том, что знаем, и не ведаем о сокровенном.
Возвращайтесь к отцу и скажите: «О отец наш! Воистину, твой сын совершил кражу, а мы свидетельствуем только о том, что знаем, и неведомо нам было сокровенное, [когда просили отпустить его с нами].
Go back to your father and say: O our father! surely your son committed theft, and we do not bear witness except to what we have known, and we could not keep watch over the unseen:
Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.
‹Return ye to your father and say, «O our father! verily, thy son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew; for of the unforeseen we were not keepers!»
Babanıza dönüp şöyle deyin: «Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz.»
Return, all of you to your father and say to him: ‹Father, your son has committed a theft. We testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen?
He told the rest of the nine brothers, «Return to your father and say, ‹O Our father! Verily, your son has stolen. We know for sure, because we witnessed it. That was something beyond our knowledge and control.
«Go back to your father and tell him… `Our father, your son has committed a theft. We know for sure, because this is what we have witnessed. This was an unexpected occurrence.
Return ye to your father and say, ‹O our father! Verily, thy son hath stolen: we bear witness only of what we know: we could not guard against the unforeseen.
Return ye to your father, and say, O father, verily thy son hath committed theft; we bear witness of no more than what we know, and we could not guard against what we did not foresee:
`Go back to your father and say, `O our father, thy son committed theft, and we have stated only what we know and we could not be guardians over the unseen;
Kehret ihr zurück zu eurem Vater und sprecht: «O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir haben nur ausgesagt, was wir wußten, und wir konnten nicht Wächter sein über das Verborgene.
Вы возвращайтесь к вашему отцу ■ И (там) ему скажите: ■ «О наш отец! Твой сын украл, ■ И мы свидетельствуем только то, что знаем. ■ Мы (никого) не можем уберечь ■ (Ни от чего, что нам) незримо ■ Или (от нас) сокрыто (кем-то).
Йусуф әйтте: «Атагыз янына кайтыгыз, аңа әйтегез: ий атабыз, угълың бер савыт урлады, без фәкать белгәнебез һәм күргәнебез белән шәһадәт бирәбез ки, Биняминнең йөгеннән бер алтын савыт чыкты, без гаепне белә алмыйбыз.
تم سب والد صاحب کے پاس واپس جاؤ اور کہو کہ ابا آپ کے صاحبزادے نے (وہاں جا کر) چوری کی۔ اور ہم نے اپنی دانست کے مطابق آپ سے (اس کے لے آنے کا) عہد کیا تھا مگر ہم غیب کی باتوں کو جاننے اور یاد رکھنے والے تو نہیں تھے
تم اپنے باپ کی طرف لوٹ جاؤ پھر (جا کر) کہو: اے ہمارے باپ! بیشک آپ کے بیٹے نے چوری کی ہے (اس لئے وہ گرفتار کر لیا گیا) اور ہم نے فقط اسی بات کی گواہی دی تھی جس کا ہمیں علم تھا اور ہم غیب کے نگہبان نہ تھے،
‹