سوره يوسف (12) آیه 81

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 81

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 82
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 80

عربی

ارْجِعُوا إِلى أَبِيكُمْ فَقُولُوا يا أَبانا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَ ما شَهِدْنا إِلاَّ بِما عَلِمْنا وَ ما كُنَّا لِلْغَيْبِ حافِظِينَ

بدون حرکات عربی

ارجعوا إلى أبيكم فقولوا يا أبانا إنّ ابنك سرق و ما شهدنا إلاّ بما علمنا و ما كنّا للغيب حافظين

خوانش

IrjiAAoo ila abeekum faqooloo ya abana inna ibnaka saraqa wama shahidna illa bima AAalimna wama kunna lilghaybi hafitheena

آیتی

نزد پدر بازگرديد و بگوييد : اي پدر ، پسرت دزدي کرد و ما جز به آنچه مي دانيم شهادت نمي دهيم و از غيب نيز آگاه نيستيم

خرمشاهی

به سوى پدرتان باز گرديد و بگوييد پدرجان، پسرت [بنيامين] دزدى كرد و ما جز به چيزى كه مى دانستيم شهادت نداديم، و ما در برابر [رويدادهاى] نهانى نگهبان نبوديم.

کاویانپور

شما بسوى پدرتان برگرديد و بگوئيد: اى پدر پسر تو دزدى كرد (و دستگير شد) و ما جز آنچه كه ميدانيم (و ديديم) گواهى نمى‏دهيم و از باطن قضيه آگاه نيستيم.

انصاریان

شما به سوی پدرتان بازگردید، پس به او بگویید: ای پدر! بدون شک پسرت دزدی کرد، و ما جز به آنچه دانستیم گواهی ندادیم وحافظ ونگهبان نهان هم [که در آن چه اتفاقی افتاده] نبودیم.

سراج

شما باز گرديد بسوى پدر خود و بگوئيد اى پدر ما البته پسرت (بنيامين) دزدى كرد و گواهى نداديم مگر بآنچه دانستيم و نبوديم غيب را نگهدارنده (نمى‏دانستيم كه وى دزدى مى‏كند)

فولادوند

پيش پدرتان بازگرديد و بگوييد: اى پدر، پسرت دزدى كرده، و ما جز آنچه مى‏دانيم گواهى نمى‏دهيم و ما نگهبان غيب نبوديم.

پورجوادی

شما نزد پدرتان بازگرديد و بگوييد اى پدر، پسرت دزدى كرده است و ما جز به آنچه مى‏دانستيم گواهى نمى‏دهيم و از غيب آگاه نيستيم.

حلبی

برگرديد به سوى پدرتان و بگوييد: اى پدر ما! پسرت دزدى كرد و ما جز بر آنچه علم داشتيم گواهى نداديم و ما غيب را نگاهدارندگان نبوديم.

اشرفی

بازگرديد بسوى پدرتان و بگوئيد اى پدر بدرستيكه پسر تو دزدى كرد و گواهى نميدهيم مگر بانچه دانستيم و نباشيم مر نهان را نگهدارندگان

خوشابر مسعود انصاري

به سوى پدرتان برگرديد، بگوييد، پدرجان، پسرت دزدى كرد. و گواهى نداديم جز به آنچه مى‏دانستيم و ما از نهان [كار] آگاه نبوديم

مکارم

شما به سوی پدرتان بازگردید و بگویید: پدر(جان)، پسرت دزدی کرد! و ما جز به آنچه می‌دانستیم گواهی ندادیم؛ و ما از غیب آگاه نبودیم!

مجتبوی

نزد پدرتان باز گرديد و بگوييد: اى پدر، پسرت دزدى كرد، و ما جز بدانچه دانستيم- كه جام شاه از بار او بيرون آمد- گواهى نداديم و نگاهبان غيب هم نبوديم- نمى‏دانستيم كه او دزدى كرده و گرنه گواهى نمى‏داديم كه حكم دزد آن است كه او را بنده گيرند-،

مصباح زاده

باز گرديد بسوى پدرتان و بگوئيد اى پدر بدرستى كه پسر تو دزدى كرد و گواهى نمى‏دهيم مگر بآنچه دانستيم و نباشيم مر نهان را نگهدارندگان

معزی

بازگرديد بسوى پدر خويش پس بگوئيد اى پدر همانا فرزندت دزديد و گواهى ندهيم جز بدانچه دانستيم و نيستيم ناپيدا را نگهبان

قمشه ای

شما نزد پدر باز شوید و بگویید که فرزندت (بنیامین در مصر) سرقت کرد (و بدین جرم گرفتار شد) و ما جز بر آنچه دانستیم گواهی ندادیم و (لیکن حقیقت امر هر چه بود) ما حافظ اسرار غیب نبودیم.

رشاد خليفه

نزد پدرتان بازگرديد و به او بگوييد: اي پدر، پسرت دزدي کرده است. ما مطمئن هستيم، زيرا خود بر آن شاهد بوده ايم. اين پيشامدي غيرمنتظره بود.

Literal

Return to your father so say: ‹You, our father, that your son stole/robbed, and we did not witness/testify except with what we knew, and we were not to the unseen observing/guarding .›

Al-Hilali Khan

«Return to your father and say, O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!

Arthur John Arberry

Return you all to your father, and say, «Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen.

Asad

[And as for you others,] return to your father and say: `O our father! Behold, thy son has stolen-but we [can] bear witness to no more than what has become known to us;» and [although we gave you our pledge,] we could not guard against something that [lay hidden in the future and, hence,] was beyond the reach of our perception.»

Dr. Salomo Keyzer

Keert tot uwen vader terug, en zegt: O vader! waarlijk, uw zoon heeft een diefstal gepleegd; wij zijn van niets meer getuigen dan van hetgeen wij weten, en wij konden niet waken tegen hetgeen wij niet voorzagen.

Free Minds

"Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"

Hamza Roberto Piccardo

Tornate dal padre vostro e ditegli: O padre, tuo figlio ha rubato. Non abbiamo testimoniato eccetto che per quello che sappiamo: non potevamo prevedere l’ignoto.

Hilali Khan

"Return to your father and say, O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!

Kuliev E.

Возвращайтесь к отцу и скажите: «Отец наш! Твой сын украл. Мы свидетельствуем только о том, что знаем, и не ведаем о сокровенном.

M.-N.O. Osmanov

Возвращайтесь к отцу и скажите: «О отец наш! Воистину, твой сын совершил кражу, а мы свидетельствуем только о том, что знаем, и неведомо нам было сокровенное, [когда просили отпустить его с нами].

Mohammad Habib Shakir

Go back to your father and say: O our father! surely your son committed theft, and we do not bear witness except to what we have known, and we could not keep watch over the unseen:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.

Palmer

‹Return ye to your father and say, «O our father! verily, thy son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew; for of the unforeseen we were not keepers!»

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Babanıza dönüp şöyle deyin: «Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz.»

Qaribullah

Return, all of you to your father and say to him: ‹Father, your son has committed a theft. We testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen?

QXP

He told the rest of the nine brothers, «Return to your father and say, ‹O Our father! Verily, your son has stolen. We know for sure, because we witnessed it. That was something beyond our knowledge and control.

Reshad Khalifa

«Go back to your father and tell him… `Our father, your son has committed a theft. We know for sure, because this is what we have witnessed. This was an unexpected occurrence.

Rodwell

Return ye to your father and say, ‹O our father! Verily, thy son hath stolen: we bear witness only of what we know: we could not guard against the unforeseen.

Sale

Return ye to your father, and say, O father, verily thy son hath committed theft; we bear witness of no more than what we know, and we could not guard against what we did not foresee:

Sher Ali

`Go back to your father and say, `O our father, thy son committed theft, and we have stated only what we know and we could not be guardians over the unseen;

Unknown German

Kehret ihr zurück zu eurem Vater und sprecht: «O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir haben nur ausgesagt, was wir wußten, und wir konnten nicht Wächter sein über das Verborgene.

V. Porokhova

Вы возвращайтесь к вашему отцу ■ И (там) ему скажите: ■ «О наш отец! Твой сын украл, ■ И мы свидетельствуем только то, что знаем. ■ Мы (никого) не можем уберечь ■ (Ни от чего, что нам) незримо ■ Или (от нас) сокрыто (кем-то).

Yakub Ibn Nugman

Йусуф әйтте: «Атагыз янына кайтыгыз, аңа әйтегез: ий атабыз, угълың бер савыт урлады, без фәкать белгәнебез һәм күргәнебез белән шәһадәт бирәбез ки, Биняминнең йөгеннән бер алтын савыт чыкты, без гаепне белә алмыйбыз.

جالندہری

تم سب والد صاحب کے پاس واپس جاؤ اور کہو کہ ابا آپ کے صاحبزادے نے (وہاں جا کر) چوری کی۔ اور ہم نے اپنی دانست کے مطابق آپ سے (اس کے لے آنے کا) عہد کیا تھا مگر ہم غیب کی باتوں کو جاننے اور یاد رکھنے والے تو نہیں تھے

طاہرالقادری

تم اپنے باپ کی طرف لوٹ جاؤ پھر (جا کر) کہو: اے ہمارے باپ! بیشک آپ کے بیٹے نے چوری کی ہے (اس لئے وہ گرفتار کر لیا گیا) اور ہم نے فقط اسی بات کی گواہی دی تھی جس کا ہمیں علم تھا اور ہم غیب کے نگہبان نہ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.