‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 82
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 83
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 81
وَ سْئَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيها وَ الْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنا فِيها وَ إِنَّا لَصادِقُونَ
و سئل القرية الّتي كنّا فيها و العير الّتي أقبلنا فيها و إنّا لصادقون
Wais-ali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wa-inna lasadiqoona
از شهري که در آن بوده ايم و از کارواني که همراهش آمده ايم بپرس ، که ما راست مي گوييم
از مردم شهرى كه ما در آن بوديم [مصر] و از اهل كاروانى كه ما با آن روى به اينجا آورديم، بپرس، و ما راستگوييم.
(اگر باور نكرد، بگوئيد) از اهالى شهرى كه در آن بوديم و يا از اهل كاروان كه همراه آنها آمديم تحقيق كن تا معلوم شود كه ما راست مىگوئيم.
حقیقت را از شهری که در آن بودیم [و در و دیوارش گواه است] و از کاروانی که با آن آمدیم بپرس؛ و یقیناً ما راستگوییم.
و بپرس از مردم شهرى كه بوديم در آن و نيز از كاروانى كه روى آورديم (به كنعان) در ميانشان و البته ما راستگويانيم
و از [مردم] شهرى كه در آن بوديم و كاروانى كه در ميان آن آمديم جويا شو، و ما قطعاً راست مىگوييم.
از شهرى كه در آن بوديم و نيز از كاروانى كه همراهش آمديم بپرس تا بدانى كه ما راست مىگوييم.»
و [اگر پدرمان نپذيرفت، بگوييد]: بپرس شهرى را كه در آن بوديم و قافلهاى را كه در [ميان] آنها آمديم و بىگمان ما راستگويانيم.
و بپرس از آن قريه كه بوديم در آن و قافله كه آمديم در آن و بدرستيكه ما هر آينه راستگويانيم
و از [اهل] شهرى كه در آن بوديم و از كاروانى كه با آن باز آمدهايم، بپرس. و ما راستگوييم
(و اگر اطمینان نداری،) از آن شهر که در آن بودیم سؤال کن، و نیز از آن قافله که با آن آمدیم (بپرس)! و ما (در گفتار خود) صادق هستیم!»
و از [مردم] شهرى كه در آن بوديم و از كاروانى كه با آن آمديم بپرس، و هر آينه ما راستگوييم.
و بپرس از آن قريه كه بوديم در آن و قافله كه آمديم در آن و بدرستى كه ما هر آينه راستگويانيم
و بپرس شهرى را كه در آن بوديم و كاروانى را كه در آن آمديم و همانا مائيم راستگويان
و از مردم آن شهر و از آن قافله که ما با آن آمدیم حقیقت را جویا شو تا صدق دعوی ما کاملا بر تو معلوم گردد.
تو مي تواني از اهالي محلي که در آن بوديم و از کارواني که با ما بازگشت، سئوال کني. ما حقيقت را مي گوييم.
‹And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E).›
«And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth.»
Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men».›
And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!»
Onderzoek in de stad waarin wij zijn geweest en bij het gezelschap van kooplieden waarmede wij zijn aangekomen, en gij zult vinden dat wij de waarheid spreken.
"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Chiedi pure [agli abitanti della] città e a quelli della carovana con la quale siamo tornati. Davvero siamo sinceri!».
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду»».
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы шли, [и ты убедишься,] что мы говорим правду»».
And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
‹Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we approached it, for, verily, we tell the truth.›
«İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz.»
Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth. ‹
Ask the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth.'»
`You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.› «
Enquire for thyself in the city where we have been, and of the caravan with which we have arrived; and we are surely speakers of the truth.›
And do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth.
`And inquire of the people of the town wherein we were, and of the caravan with which we came, and certainly we are speaking the truth.›
Frage nur die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir kamen; gewiß, wir sprechen die Wahrheit.»»
(Вели) спросить селенье, где мы были, ■ И караван, с которым шли мы, ■ (И ты увидишь), что мы правду говорим».
Безгә ышанмасаң без булган Мысыр шәһәре кешеләреннән сорагыл һәм безгә очраган вә хәлләребезне күргән кәрван кешеләреннән сорагыл! Без, әлбәттә, бу сүзләрне дөрес сөйлибез».
اور جس بستی میں ہم (ٹھہرے) تھے وہاں سے (یعنی اہل مصر سے) اور جس قافلے میں آئے ہیں اس سے دریافت کر لیجیئے اور ہم اس بیان میں بالکل سچے ہیں
اور (اگر آپ کو اعتبار نہ آئے تو) اس بستی (والوں) سے پوچھ لیں جس میں ہم تھے اور اس قافلہ (والوں) سے (معلوم کر لیں) جس میں ہم آئے ہیں، اور بیشک ہم (اپنے قول میں) یقیناً سچے ہیں،
‹