سوره يوسف (12) آیه 82

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 82

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 83
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 81

عربی

وَ سْئَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيها وَ الْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنا فِيها وَ إِنَّا لَصادِقُونَ

بدون حرکات عربی

و سئل القرية الّتي كنّا فيها و العير الّتي أقبلنا فيها و إنّا لصادقون

خوانش

Wais-ali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wa-inna lasadiqoona

آیتی

از شهري که در آن بوده ايم و از کارواني که همراهش آمده ايم بپرس ، که ما راست مي گوييم

خرمشاهی

از مردم شهرى كه ما در آن بوديم [مصر] و از اهل كاروانى كه ما با آن روى به اينجا آورديم، بپرس، و ما راستگوييم.

کاویانپور

(اگر باور نكرد، بگوئيد) از اهالى شهرى كه در آن بوديم و يا از اهل كاروان كه همراه آنها آمديم تحقيق كن تا معلوم شود كه ما راست مى‏گوئيم.

انصاریان

حقیقت را از شهری که در آن بودیم [و در و دیوارش گواه است] و از کاروانی که با آن آمدیم بپرس؛ و یقیناً ما راستگوییم.

سراج

و بپرس از مردم شهرى كه بوديم در آن و نيز از كاروانى كه روى آورديم (به كنعان) در ميانشان و البته ما راستگويانيم

فولادوند

و از [مردم‏] شهرى كه در آن بوديم و كاروانى كه در ميان آن آمديم جويا شو، و ما قطعاً راست مى‏گوييم.

پورجوادی

از شهرى كه در آن بوديم و نيز از كاروانى كه همراهش آمديم بپرس تا بدانى كه ما راست مى‏گوييم.»

حلبی

و [اگر پدرمان نپذيرفت، بگوييد]: بپرس شهرى را كه در آن بوديم و قافله‏اى را كه در [ميان‏] آنها آمديم و بى‏گمان ما راستگويانيم.

اشرفی

و بپرس از آن قريه كه بوديم در آن و قافله كه آمديم در آن و بدرستيكه ما هر آينه راستگويانيم

خوشابر مسعود انصاري

و از [اهل‏] شهرى كه در آن بوديم و از كاروانى كه با آن باز آمده‏ايم، بپرس. و ما راستگوييم

مکارم

(و اگر اطمینان نداری،) از آن شهر که در آن بودیم سؤال کن، و نیز از آن قافله که با آن آمدیم (بپرس)! و ما (در گفتار خود) صادق هستیم!»

مجتبوی

و از [مردم‏] شهرى كه در آن بوديم و از كاروانى كه با آن آمديم بپرس، و هر آينه ما راستگوييم.

مصباح زاده

و بپرس از آن قريه كه بوديم در آن و قافله كه آمديم در آن و بدرستى كه ما هر آينه راستگويانيم

معزی

و بپرس شهرى را كه در آن بوديم و كاروانى را كه در آن آمديم و همانا مائيم راستگويان

قمشه ای

و از مردم آن شهر و از آن قافله که ما با آن آمدیم حقیقت را جویا شو تا صدق دعوی ما کاملا بر تو معلوم گردد.

رشاد خليفه

تو مي تواني از اهالي محلي که در آن بوديم و از کارواني که با ما بازگشت، سئوال کني. ما حقيقت را مي ‌گوييم.

Literal

‹And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E).›

Al-Hilali Khan

«And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth.»

Arthur John Arberry

Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men».›

Asad

And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Onderzoek in de stad waarin wij zijn geweest en bij het gezelschap van kooplieden waarmede wij zijn aangekomen, en gij zult vinden dat wij de waarheid spreken.

Free Minds

"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."

Hamza Roberto Piccardo

Chiedi pure [agli abitanti della] città e a quelli della carovana con la quale siamo tornati. Davvero siamo sinceri!».

Hilali Khan

"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."

Kuliev E.

Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду»».

M.-N.O. Osmanov

Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы шли, [и ты убедишься,] что мы говорим правду»».

Mohammad Habib Shakir

And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.

Palmer

‹Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we approached it, for, verily, we tell the truth.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz.»

Qaribullah

Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth. ‹

QXP

Ask the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth.'»

Reshad Khalifa

`You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.› «

Rodwell

Enquire for thyself in the city where we have been, and of the caravan with which we have arrived; and we are surely speakers of the truth.›

Sale

And do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth.

Sher Ali

`And inquire of the people of the town wherein we were, and of the caravan with which we came, and certainly we are speaking the truth.›

Unknown German

Frage nur die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir kamen; gewiß, wir sprechen die Wahrheit.»»

V. Porokhova

(Вели) спросить селенье, где мы были, ■ И караван, с которым шли мы, ■ (И ты увидишь), что мы правду говорим».

Yakub Ibn Nugman

Безгә ышанмасаң без булган Мысыр шәһәре кешеләреннән сорагыл һәм безгә очраган вә хәлләребезне күргән кәрван кешеләреннән сорагыл! Без, әлбәттә, бу сүзләрне дөрес сөйлибез».

جالندہری

اور جس بستی میں ہم (ٹھہرے) تھے وہاں سے (یعنی اہل مصر سے) اور جس قافلے میں آئے ہیں اس سے دریافت کر لیجیئے اور ہم اس بیان میں بالکل سچے ہیں

طاہرالقادری

اور (اگر آپ کو اعتبار نہ آئے تو) اس بستی (والوں) سے پوچھ لیں جس میں ہم تھے اور اس قافلہ (والوں) سے (معلوم کر لیں) جس میں ہم آئے ہیں، اور بیشک ہم (اپنے قول میں) یقیناً سچے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.