‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 89
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 90
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 88
قالَ هَلْ عَلِمْتُمْ ما فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَ أَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جاهِلُونَ
قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف و أخيه إذ أنتم جاهلون
Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona
گفت : مي دانيد که از روي ناداني با يوسف و برادرش چه کرديد ؟
[يوسف] گفت آيا دانستيد كه در حق يوسف و برادرش، وقتى كه جاهل [و جوان] بوديد، چه كرديد؟
يوسف گفت: آيا بخاطر مىآوريد كه شما نسبت به يوسف و برادرش زمانى كه جاهل و نادان بوديد، چه كرديد؟
گفت: آیا زمانی که نادان بودید، دانستید با یوسف و برادرش چه کردید؟
يوسف گفت آيا مىدانيد چه كرديد با يوسف و برادرش آنگه كه نادان بوديد
گفت: «آيا دانستيد، وقتى كه نادان بوديد، با يوسف و برادرش چه كرديد؟»
گفت: «آيا مىدانيد از روى نادانى با يوسف و برادرش چه كرديد؟»
[يوسف] گفت: آيا مىدانيد به يوسف و برادرش چه كرديد، آن هنگام كه شما نادان بوديد؟
گفت آيا دانستيد كه چه كرديد بيوسف و برادرش آنگاه كه شما نادان بوديد
گفت: آيا دانستهايد كه [نسبت به] يوسف و برادرش- هنگامى كه نادان بوديد- چه روا داشتيد؟
گفت: «آیا دانستید با یوسف و برادرش چه کردید، آنگاه که جاهل بودید؟!»
گفت: آيا مىدانيد كه به يوسف و برادرش آنگاه كه نادان بوديد چه كرديد؟
گفت آيا دانستيد كه چه كرديد بيوسف و برادرش آنگاه كه شما نادان بوديد
گفت آيا دانستيد چه كرديد به يوسف و برادرش هنگامى كه بوديد نادانان
گفت: شما برادران یوسف در دوران جهل و نادانی فهمیدید که با یوسف و برادرش چه کردید؟
او گفت: آيا به ياد مي آوريد هنگامي که نادان بوديد، با يوسف و برادرش چه کرديد؟
He said: «Did you know what you made/did with Joseph and his brother, when you are lowly/ignorant ?»
He said: «Do you know what you did with Yoosuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?»
He said, ‹Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?›
Replied he: «Do you remember» what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]?»9′
Jozef zeide tot hen: Weet gij wat gij aan Jozef en zijn broeder deedt, toen gij niet wist wat de gevolgen daarvan zouden zijn?
He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant?"
Rispose: «Non ricordate quello che faceste a Giuseppe e a suo fratello nella vostra ignoranza?».
He said: "Do you know what you did with Yoosuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"
Он сказал: «Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?»
[Йусуф] спросил: «Поняли ли вы, как [дурно] поступили с Йусуфом и его братом, когда не сумели отличить [истину от кривды]?»
He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
He said, ‹Do ye know what ye did with Joseph and his brother, while ye were ignorant?›
Dedi: «O cahil zamanınızda Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz, değil mi?»
‹Do you know› he replied, ‹what you did to Joseph and his brother in your ignorance? ‹
As he granted the request, Joseph said, «Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?»
He said, «Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?»
He said, «Know ye what ye did to Joseph and his brother in your ignorance?»
Joseph said unto them, do ye know what ye did unto Joseph and his brother, when ye were ignorant of the consequences thereof?
He said, `Do you know what you did to Joseph and his brother in ignorance ?›
Er sprach: «Wißt ihr, was ihr Joseph und seinem Bruder antatet, da ihr töricht wart?»
Он (им) ответил: ■ «Знаете ли вы, как поступили вы с Йусуфом ■ И его (младшим) братом, ■ Когда вы по неведению (зло творили)?»
Әйтте: «Беләсезме, хәтерегездәме? Йусуфка вә аның кардәше Бинямингә җаһиллек белән ниләр кылдыгыз?»
(یوسف نے) کہا تمہیں معلوم ہے جب تم نادانی میں پھنسے ہوئے تھے تو تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تمہیں معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا (سلوک) کیا تھا کیا تم (اس وقت) نادان تھے،
‹