سوره يوسف (12) آیه 89

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 89

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 90
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 88

عربی

قالَ هَلْ عَلِمْتُمْ ما فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَ أَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جاهِلُونَ

بدون حرکات عربی

قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف و أخيه إذ أنتم جاهلون

خوانش

Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona

آیتی

گفت : مي دانيد که از روي ناداني با يوسف و برادرش چه کرديد ؟

خرمشاهی

[يوسف] گفت آيا دانستيد كه در حق يوسف و برادرش، وقتى كه جاهل [و جوان] بوديد، چه كرديد؟

کاویانپور

يوسف گفت: آيا بخاطر مى‏آوريد كه شما نسبت به يوسف و برادرش زمانى كه جاهل و نادان بوديد، چه كرديد؟

انصاریان

گفت: آیا زمانی که نادان بودید، دانستید با یوسف و برادرش چه کردید؟

سراج

يوسف گفت آيا مى‏دانيد چه كرديد با يوسف و برادرش آنگه كه نادان بوديد

فولادوند

گفت: «آيا دانستيد، وقتى كه نادان بوديد، با يوسف و برادرش چه كرديد؟»

پورجوادی

گفت: «آيا مى‏دانيد از روى نادانى با يوسف و برادرش چه كرديد؟»

حلبی

[يوسف‏] گفت: آيا مى‏دانيد به يوسف و برادرش چه كرديد، آن هنگام كه شما نادان بوديد؟

اشرفی

گفت آيا دانستيد كه چه كرديد بيوسف و برادرش آنگاه كه شما نادان بوديد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: آيا دانسته‏ايد كه [نسبت به‏] يوسف و برادرش- هنگامى كه نادان بوديد- چه روا داشتيد؟

مکارم

گفت: «آیا دانستید با یوسف و برادرش چه کردید، آنگاه که جاهل بودید؟!»

مجتبوی

گفت: آيا مى‏دانيد كه به يوسف و برادرش آنگاه كه نادان بوديد چه كرديد؟

مصباح زاده

گفت آيا دانستيد كه چه كرديد بيوسف و برادرش آنگاه كه شما نادان بوديد

معزی

گفت آيا دانستيد چه كرديد به يوسف و برادرش هنگامى كه بوديد نادانان

قمشه ای

گفت: شما برادران یوسف در دوران جهل و نادانی فهمیدید که با یوسف و برادرش چه کردید؟

رشاد خليفه

او گفت: آيا به ياد مي آوريد هنگامي که نادان بوديد، با يوسف و برادرش چه کرديد؟

Literal

He said: «Did you know what you made/did with Joseph and his brother, when you are lowly/ignorant ?»

Al-Hilali Khan

He said: «Do you know what you did with Yoosuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?»

Arthur John Arberry

He said, ‹Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?›

Asad

Replied he: «Do you remember» what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]?»9′

Dr. Salomo Keyzer

Jozef zeide tot hen: Weet gij wat gij aan Jozef en zijn broeder deedt, toen gij niet wist wat de gevolgen daarvan zouden zijn?

Free Minds

He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant?"

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Non ricordate quello che faceste a Giuseppe e a suo fratello nella vostra ignoranza?».

Hilali Khan

He said: "Do you know what you did with Yoosuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"

Kuliev E.

Он сказал: «Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?»

M.-N.O. Osmanov

[Йусуф] спросил: «Поняли ли вы, как [дурно] поступили с Йусуфом и его братом, когда не сумели отличить [истину от кривды]?»

Mohammad Habib Shakir

He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?

Palmer

He said, ‹Do ye know what ye did with Joseph and his brother, while ye were ignorant?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «O cahil zamanınızda Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz, değil mi?»

Qaribullah

‹Do you know› he replied, ‹what you did to Joseph and his brother in your ignorance? ‹

QXP

As he granted the request, Joseph said, «Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?»

Reshad Khalifa

He said, «Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?»

Rodwell

He said, «Know ye what ye did to Joseph and his brother in your ignorance?»

Sale

Joseph said unto them, do ye know what ye did unto Joseph and his brother, when ye were ignorant of the consequences thereof?

Sher Ali

He said, `Do you know what you did to Joseph and his brother in ignorance ?›

Unknown German

Er sprach: «Wißt ihr, was ihr Joseph und seinem Bruder antatet, da ihr töricht wart?»

V. Porokhova

Он (им) ответил: ■ «Знаете ли вы, как поступили вы с Йусуфом ■ И его (младшим) братом, ■ Когда вы по неведению (зло творили)?»

Yakub Ibn Nugman

Әйтте: «Беләсезме, хәтерегездәме? Йусуфка вә аның кардәше Бинямингә җаһиллек белән ниләр кылдыгыз?»

جالندہری

(یوسف نے) کہا تمہیں معلوم ہے جب تم نادانی میں پھنسے ہوئے تھے تو تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا

طاہرالقادری

یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تمہیں معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا (سلوک) کیا تھا کیا تم (اس وقت) نادان تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.