‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 93
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 94
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 92
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هذا فَأَلْقُوهُ عَلى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيراً وَ أْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
اذهبوا بقميصي هذا فألقوه على وجه أبي يأت بصيرا و أتوني بأهلكم أجمعين
Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu AAala wajhi abee ya/ti baseeran wa/toonee bi-ahlikum ajmaAAeena
اين جامه مرا ببريد و بر روي پدرم اندازيد تا بينا گردد و همه کسان خود را نزد من بياوريد
[حال] اين پيراهن مرا ببريد و آن را بر روى پدرم بيفكنيد تا [به خواست خد] بينا شود، و همه خانواده هايتان را به نزد من بياوريد.
اين پيراهن مرا ببريد و آن را بر صورت پدرم باز كنيد تا بينايى خود را باز يابد، آن گاه همه خانوادهتان را نزد من بياوريد.
این پیراهنم را ببرید، و روی صورت پدرم بیندازید، او بینا می شود و همه خاندانتان را نزد من آورید.
(يوسف متوجه حال پدر شد و گفت) ببريد اين پيراهن مرا و بيفكنيد آن را بر روى پدر من تا باز گردد بينا و بياوريد بنزد من خاندان خويش را همگان
«اين پيراهن مرا ببريد و آن را بر چهره پدرم بيفكنيد [تا] بينا شود، و همه كسان خود را نزد من آوريد.»
پيراهن مرا ببريد و بر چهره پدرم بيندازيد تا بينا شود و همه خانواده خود را نزد من بياوريد.»
اين پيراهن من را ببريد و آن را به صورت پدرم بيفكنيد كه بينا شود و همه خانواده خودتان را نزد من آوريد.
ببريد اين پيراهن مرا پس بيندازيدش بر روى پدرم كه مىآيد بينا و بياوريد نزد من كسانتان را همگى
اين پيراهنم را ببريد و آن را بر روى پدرم بياندازيد تا بينا گردد. و خانوادهتان را همگى به نزد من آوريد
این پیراهن مرا ببرید، و بر صورت پدرم بیندازید، بینا میشود! و همه نزدیکان خود را نزد من بیاورید!»
اين پيراهن مرا ببريد و بر روى پدرم افكنيد تا بينا شود و همه خاندان خود را نزد من آريد.
ببريد اين پيراهن مرا پس بيندازيدش بر روى پدرم كه ميايد بينا و بياوريد نزد من كسانتان را همگى
ببريد جامه مرا اين پس بيفكنيدش بر روى پدرم تا بينا گردد و بياريد مرا به خانواده خود همگى
اکنون این پیراهن مرا نزد پدرم (یعقوب) برده و به روی او افکنید تا دیدگانش باز بینا شود آنگاه (او و) همه اهل بیت و خویشان خود را (از کنعان به مصر) نزد من آرید.
اين پيراهن مرا بگيريد؛ وقتي آن را بر چهره پدرم بيفکنيد، بينايي او بازخواهد گشت و اين بار با تمام اعضاي خانواده نزد من بازگرديد. (
Go with my shirt/dress, this, so throw it on my father’s face/front he comes (becomes) seeing/understanding , and bring me with your family/people all/all together.
«Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring to me all your family.»
Go, take this shirt, and do you cast it on my father’s face, and he shall recover his sight; then bring me your family all together.›
[And now] go and take this tunic of mine and lay it over my father’s face, and he will recover his sight.93 And thereupon come [back] to me with all your family.»
Vertrekt met dit mijn onderkleed, legt het op mijns vaders aangezicht, en hij zal zijn gezicht terug krijgen; en komt dan tot mij met uw geheele gezin.
"Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family."
Andate con questa mia camicia e posatela sul viso di mio padre: riacquisterà la vista. onducetemi tutta la vostra gente».
"Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring to me all your family."
Ступайте с моей рубахой и накиньте ее на лицо моего отца, и тогда он прозреет, а потом привезите ко мне всю свою семью».
Отвезите мою рубаху и накиньте на лицо моего отца, и он прозреет, а потом приходите ко мне вместе со всей семьей».
Take this my shirt and cast it on my father’s face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families.
Go with this shirt of mine and lay it on my father’s face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
Take this my shirt, and throw it over the face of my father, he will become able to see; and bring, me your families all together.›
«Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin.»
Go, take this shirt of mine and cast it over my father’s face, he will recover his sight. Then return to me with all your family. ‹
Now, go and take this royal shirt of mine and show it to my father. He will see the reality of things. Then, bring all your family to me.
«Take this shirt of mine; when you throw it on my father’s face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me.»
Go ye with this my shirt and throw it on my father’s face, and he shall recover his sight: and bring me all your family.»
Depart ye with this my inner garment, and throw it on my fathers’s face; and he shall recover his sight: And then come unto me with all your family.
Go with this shirt of mine and lay it before my father; he will come to know everything. And bring to me the whole of your family.›
Nehmt dies mein Hemd mit und legt es vor meinen Vater; dann wird ihm Kenntnis werden. Und bringt alle eure Angehörigen zu mir.»
Идите вы (к отцу) с моей рубахой ■ И там ее набросьте на его лицо. ■ Прозреет он тогда, ■ И вы ко мне со всей семьей придете».
Минем ошбу күлмәгемне алып кайтып атамның йөзенә ябыгыз, шуннан соң атамның күзләре ачылыр, күрә башлар, вә атамны һәм барча җәмәгатьләрегезне җыеп Мысырга минем хозурыма килегез!»
یہ میرا کرتہ لے جاؤ اور اسے والد صاحب کے منہ پر ڈال دو۔ وہ بینا ہو جائیں گے۔ اور اپنے تمام اہل وعیال کو میرے پاس لے آؤ
میرا یہ قمیض لے جاؤ، سو اسے میرے باپ کے چہرے پر ڈال دینا، وہ بینا ہو جائیں گے، اور (پھر) اپنے سب گھر والوں کو میرے پاس لے آؤ،
‹