سوره يوسف (12) آیه 92

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 92

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 93
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 91

عربی

قالَ لا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَ هُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

بدون حرکات عربی

قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر اللّه لكم و هو أرحم الرّاحمين

خوانش

Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena

آیتی

گفت : امروز شما را سرزنش نبايد کرد ، خدا شما را مي بخشايد که او، مهربان ترين مهربانان است

خرمشاهی

[يوسف] گفت امروز سرزنشى بر شما روا نيست، خداوند شما را مى آمرزد و او مهربان ترين مهربانان است.

کاویانپور

يوسف گفت: امروز جاى هيچگونه سرزنش و ملامتى نيست (من شما را بخشيدم) خدا شما را ببخشد و او مهربانترين مهربانان است.

انصاریان

گفت: امروز هیچ ملامت و سرزنشی بر شما نیست، خدا شما را می آمرزد و او مهربان ترین مهربانان است.

سراج

يوسف (در پاسخ) گفت هيچ سرزنشى نيست بر شما امروز بيامرزد خداى شما را (كه اعتراف بگناه كرديد) و او بخشنده ترين بخشندگانست

فولادوند

[يوسف‏] گفت: «امروز بر شما سرزنشى نيست. خدا شما را مى‏آمرزد و او مهربانترين مهربانان است.»

پورجوادی

گفت: «ديگر امروز سرزنشتان نبايد كرد خداوند شما را مى‏بخشد و او مهربانترين مهربانانست.

حلبی

گفت امروز بر شما سرزنشى نيست. خدا شما را مى‏آمرزد و او مهربانترين مهربانان است.

اشرفی

گفت نيست سرزنشى بر شما امروز مى‏آمرزد خدا شما را و او رحم كننده ترين رحم كنندگانست

خوشابر مسعود انصاري

گفت: امروز هيچ سرزنشى بر شما نيست. خداوند شما را مى‏آمرزد. و او مهربانترين مهربانان است

مکارم

(یوسف) گفت: «امروز ملامت و توبیخی بر شما نیست! خداوند شما را می‌بخشد؛ و او مهربانترین مهربانان است!

مجتبوی

گفت: امروز بر شما هيچ سرزنش نيست، خدا شما را بيامرزد، و او مهربان‏ترين مهربانان است

مصباح زاده

گفت نيست سرزنشى بر شما امروز ميامرزد خدا شما را و او رحم كننده ترين رحم كنندگانست

معزی

گفت نيست نكوهشى بر شما امروز بيامرزد شما را خدا و او است مهربانترين مهربانان

قمشه ای

یوسف گفت: امروز هیچ خجل و متأثر نباشید، که خدا گناه شما ببخشد و او مهربان‌ترین مهربانان است.

رشاد خليفه

او گفت: امروز بر شما سرزنشي نيست. باشد که خدا شما را ببخشد. او مهربان‌ترين مهربان‌هاست.

Literal

He said: «No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful.»

Al-Hilali Khan

He said: «No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

Arthur John Arberry

He said, ‹No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.

Asad

Said he: «No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful!

Dr. Salomo Keyzer

Jozef antwoordde: Heden zal ik u geene verwijtingen doen. God vergeeft u; want hij is de genadigste der genadigen.

Free Minds

He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Oggi non subirete nessun rimprovero! Che Allah vi perdoni, Egli è il più misericordioso dei misericordiosi.

Hilali Khan

He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

Kuliev E.

Он сказал: «Сегодня я не стану укорять вас. Да простит вас Аллах, ибо Он – Милосерднейший из милосердных.

M.-N.O. Osmanov

[Йусуф] сказал: «Теперь я уже не укоряю вас. Да простит вас Аллах, ибо Он – милосерднейший из милосердных.

Mohammad Habib Shakir

He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

Palmer

He said, ‹No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yûsuf dedi: «Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir.»

Qaribullah

He replied: ‹Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful.

QXP

Joseph said, «There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful.»

Reshad Khalifa

He said, «There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.

Rodwell

He said, «No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy.

Sale

Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy.

Sher Ali

He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you ! And HE is the Most Merciful of those Who show mercy.

Unknown German

Er sprach: «Kein Tadel treffe euch heute. Möge Allah euch vergeben! Denn Er ist der barmherzigste Erbarmer.

V. Porokhova

Сказал он: ■ «Нынешнего дня над вами нет (моих) упреков. ■ Простит Аллах вам (прошлые грехи). ■ Он – милосерднейший из всех, кто милосерден!

Yakub Ibn Nugman

Йусуф әйтте: «Бүген сезне гаепләп битәрләү юк, курыкмагыз, мин сезне хөкем итмим. Кылган гөнаһларыгызны Аллаһ ярлыкасын, Ул бик шәфкатьле вә рәхимле!

جالندہری

(یوسف نے) کہا کہ آج کے دن سے تم پر کچھ عتاب (وملامت) نہیں ہے۔ خدا تم کو معاف کرے۔ اور وہ بہت رحم کرنے والا ہے

طاہرالقادری

یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: آج کے دن تم پر کوئی ملامت (اور گرفت) نہیں ہے، اﷲ تمہیں معاف فرما دے اور وہ سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.