‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 92
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 93
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 91
قالَ لا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَ هُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر اللّه لكم و هو أرحم الرّاحمين
Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena
گفت : امروز شما را سرزنش نبايد کرد ، خدا شما را مي بخشايد که او، مهربان ترين مهربانان است
[يوسف] گفت امروز سرزنشى بر شما روا نيست، خداوند شما را مى آمرزد و او مهربان ترين مهربانان است.
يوسف گفت: امروز جاى هيچگونه سرزنش و ملامتى نيست (من شما را بخشيدم) خدا شما را ببخشد و او مهربانترين مهربانان است.
گفت: امروز هیچ ملامت و سرزنشی بر شما نیست، خدا شما را می آمرزد و او مهربان ترین مهربانان است.
يوسف (در پاسخ) گفت هيچ سرزنشى نيست بر شما امروز بيامرزد خداى شما را (كه اعتراف بگناه كرديد) و او بخشنده ترين بخشندگانست
[يوسف] گفت: «امروز بر شما سرزنشى نيست. خدا شما را مىآمرزد و او مهربانترين مهربانان است.»
گفت: «ديگر امروز سرزنشتان نبايد كرد خداوند شما را مىبخشد و او مهربانترين مهربانانست.
گفت امروز بر شما سرزنشى نيست. خدا شما را مىآمرزد و او مهربانترين مهربانان است.
گفت نيست سرزنشى بر شما امروز مىآمرزد خدا شما را و او رحم كننده ترين رحم كنندگانست
گفت: امروز هيچ سرزنشى بر شما نيست. خداوند شما را مىآمرزد. و او مهربانترين مهربانان است
(یوسف) گفت: «امروز ملامت و توبیخی بر شما نیست! خداوند شما را میبخشد؛ و او مهربانترین مهربانان است!
گفت: امروز بر شما هيچ سرزنش نيست، خدا شما را بيامرزد، و او مهربانترين مهربانان است
گفت نيست سرزنشى بر شما امروز ميامرزد خدا شما را و او رحم كننده ترين رحم كنندگانست
گفت نيست نكوهشى بر شما امروز بيامرزد شما را خدا و او است مهربانترين مهربانان
یوسف گفت: امروز هیچ خجل و متأثر نباشید، که خدا گناه شما ببخشد و او مهربانترین مهربانان است.
او گفت: امروز بر شما سرزنشي نيست. باشد که خدا شما را ببخشد. او مهربانترين مهربانهاست.
He said: «No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful.»
He said: «No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
He said, ‹No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.
Said he: «No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful!
Jozef antwoordde: Heden zal ik u geene verwijtingen doen. God vergeeft u; want hij is de genadigste der genadigen.
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy."
Disse: «Oggi non subirete nessun rimprovero! Che Allah vi perdoni, Egli è il più misericordioso dei misericordiosi.
He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
Он сказал: «Сегодня я не стану укорять вас. Да простит вас Аллах, ибо Он – Милосерднейший из милосердных.
[Йусуф] сказал: «Теперь я уже не укоряю вас. Да простит вас Аллах, ибо Он – милосерднейший из милосердных.
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
He said, ‹No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful.
Yûsuf dedi: «Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir.»
He replied: ‹Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful.
Joseph said, «There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful.»
He said, «There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
He said, «No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy.
Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy.
He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you ! And HE is the Most Merciful of those Who show mercy.
Er sprach: «Kein Tadel treffe euch heute. Möge Allah euch vergeben! Denn Er ist der barmherzigste Erbarmer.
Сказал он: ■ «Нынешнего дня над вами нет (моих) упреков. ■ Простит Аллах вам (прошлые грехи). ■ Он – милосерднейший из всех, кто милосерден!
Йусуф әйтте: «Бүген сезне гаепләп битәрләү юк, курыкмагыз, мин сезне хөкем итмим. Кылган гөнаһларыгызны Аллаһ ярлыкасын, Ул бик шәфкатьле вә рәхимле!
(یوسف نے) کہا کہ آج کے دن سے تم پر کچھ عتاب (وملامت) نہیں ہے۔ خدا تم کو معاف کرے۔ اور وہ بہت رحم کرنے والا ہے
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: آج کے دن تم پر کوئی ملامت (اور گرفت) نہیں ہے، اﷲ تمہیں معاف فرما دے اور وہ سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے،
‹