‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 91
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 92
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 90
قالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنا وَ إِنْ كُنَّا لَخاطِئِينَ
قالوا تاللّه لقد آثرك اللّه علينا و إن كنّا لخاطئين
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena
گفتند : به خدا سوگند که خدا تو را بر ما فضيلت داد و ما خطاکار بوديم
گفتند به خدا، خداوند تو را بر ما برترى داد، و ما خطاكار بوديم.
گفتند: به خدا قسم كه خدا تو را بر ما برترى بخشيده است و ما حقيقتا مقصر و خطاكار بوديم.
گفتند: به خدا سوگند یقیناً که خدا تو را بر ما برتری بخشید و به راستی که ما خطاکار بودیم.
فرزندان يعقوب گفتند بخدا سوگند كه حقا برگزيد ترا خدا بر ما (به نبوت و سلطنت) و اگر چه هستيم ما خطاكار
گفتند: «به خدا سوگند، كه واقعاً خدا تو را بر ما برترى داده است و ما خطاكار بوديم.»
گفتند: «به خدا سوگند كه خداوند تو را بر ما برترى داد و حقا ما خطاكار بوديم.»
گفتند: سوگند خداى را كه البته تو را بر ما برترى داده است و ما جز خطاكاران نبودهايم.
گفتند سوگند بخدا كه بحقيقت برگزيد ترا خدا بر ما و حقا ما هستيم خطا كاران
گفتند: [سوگند] به خداوند، كه خداوند تو را بر ما برترى داده است و ما از خطا كاران بوديم
گفتند: «به خدا سوگند، خداوند تو را بر ما برتری بخشیده؛ و ما خطاکار بودیم!»
گفتند: به خدا سوگند كه هر آينه خدا تو را بر ما برگزيد و برترى داد، و بىگمان ما لغزشكار بوديم.
گفتند سوگند بخدا كه بحقيقت برگزيد ترا خدا بر ما و حقا ما هستيم خطاكاران
گفتند به خدا برگزيده است خدا تو را بر ما و همانا بوديم ما تباهكاران
برادران گفتند: به خدا که خدا تو را بر ما (به ملک و عزت و عقل و حسن و کمال) برگزید و ما (در حق تو) مقصر و خطاکار بودیم.
گفتند: به خدا، که حقيقتاً خدا تو را بر ما برتري داده است. ما قطعاً خطاکار بوده ايم.
They said: «By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E).»
They said: «By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners.»
‹By God,› they said, ‹God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.›
[The brothers] said: «By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!»
Zij zeiden: Bij den naam van God, thans heeft God u boven ons gekozen en waarlijk, wij zijn zondaars geweest.
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."
Dissero: «Per Allah, certo Allah ti ha preferito a noi e certo noi siamo colpevoli».
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».
Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами, мы же были только грешными людьми».
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
They said, ‹By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners.›
Dediler: «Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik.»
‹By Allah, ‹ they said, ‹Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful. ‹
They said, «By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault.»
They said, «By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong.»
They said, «By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!»
They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners.
They replied, `By ALLAH; surely, ALLAH has preferred thee above us and we have indeed been sinners.›
Sie antworteten: «Bei Allah, siehe, Allah hat dich bevorzugt vor uns, und wir sind fürwahr Schuldige gewesen.»
Во имя Божие! – ответили они. – ■ Аллах, поистине, тебя пред нами предпочел, ■ И, истинно, мы были во грехе.
Куркып калтырап әйттеләр: «Ий Йусуф, валлаһи сине Аллаһ безгә ихтыярлы вә баш кылды, шиксез, без хаталанучылардан булдык».
وہ بولے خدا کی قسم خدا نے تم کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور بےشک ہم خطاکار تھے
وہ بول اٹھے: اﷲ کی قسم! بیشک اﷲ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی ہے اور یقیناً ہم ہی خطاکار تھے،
‹