سوره يوسف (12) آیه 91

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 91

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 92
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 90

عربی

قالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنا وَ إِنْ كُنَّا لَخاطِئِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا تاللّه لقد آثرك اللّه علينا و إن كنّا لخاطئين

خوانش

Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena

آیتی

گفتند : به خدا سوگند که خدا تو را بر ما فضيلت داد و ما خطاکار بوديم

خرمشاهی

گفتند به خدا، خداوند تو را بر ما برترى داد، و ما خطاكار بوديم.

کاویانپور

گفتند: به خدا قسم كه خدا تو را بر ما برترى بخشيده است و ما حقيقتا مقصر و خطاكار بوديم.

انصاریان

گفتند: به خدا سوگند یقیناً که خدا تو را بر ما برتری بخشید و به راستی که ما خطاکار بودیم.

سراج

فرزندان يعقوب گفتند بخدا سوگند كه حقا برگزيد ترا خدا بر ما (به نبوت و سلطنت) و اگر چه هستيم ما خطاكار

فولادوند

گفتند: «به خدا سوگند، كه واقعاً خدا تو را بر ما برترى داده است و ما خطاكار بوديم.»

پورجوادی

گفتند: «به خدا سوگند كه خداوند تو را بر ما برترى داد و حقا ما خطاكار بوديم.»

حلبی

گفتند: سوگند خداى را كه البته تو را بر ما برترى داده است و ما جز خطاكاران نبوده‏ايم.

اشرفی

گفتند سوگند بخدا كه بحقيقت برگزيد ترا خدا بر ما و حقا ما هستيم خطا كاران

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: [سوگند] به خداوند، كه خداوند تو را بر ما برترى داده است و ما از خطا كاران بوديم

مکارم

گفتند: «به خدا سوگند، خداوند تو را بر ما برتری بخشیده؛ و ما خطاکار بودیم!»

مجتبوی

گفتند: به خدا سوگند كه هر آينه خدا تو را بر ما برگزيد و برترى داد، و بى‏گمان ما لغزشكار بوديم.

مصباح زاده

گفتند سوگند بخدا كه بحقيقت برگزيد ترا خدا بر ما و حقا ما هستيم خطاكاران

معزی

گفتند به خدا برگزيده است خدا تو را بر ما و همانا بوديم ما تباهكاران

قمشه ای

برادران گفتند: به خدا که خدا تو را بر ما (به ملک و عزت و عقل و حسن و کمال) برگزید و ما (در حق تو) مقصر و خطاکار بودیم.

رشاد خليفه

گفتند: به خدا، که حقيقتاً خدا تو را بر ما برتري داده است. ما قطعاً خطاکار بوده ايم.

Literal

They said: «By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E).»

Al-Hilali Khan

They said: «By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners.»

Arthur John Arberry

‹By God,› they said, ‹God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.›

Asad

[The brothers] said: «By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: Bij den naam van God, thans heeft God u boven ons gekozen en waarlijk, wij zijn zondaars geweest.

Free Minds

They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Per Allah, certo Allah ti ha preferito a noi e certo noi siamo colpevoli».

Hilali Khan

They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."

Kuliev E.

Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами, мы же были только грешными людьми».

Mohammad Habib Shakir

They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.

Palmer

They said, ‹By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik.»

Qaribullah

‹By Allah, ‹ they said, ‹Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful. ‹

QXP

They said, «By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault.»

Reshad Khalifa

They said, «By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong.»

Rodwell

They said, «By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!»

Sale

They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners.

Sher Ali

They replied, `By ALLAH; surely, ALLAH has preferred thee above us and we have indeed been sinners.›

Unknown German

Sie antworteten: «Bei Allah, siehe, Allah hat dich bevorzugt vor uns, und wir sind fürwahr Schuldige gewesen.»

V. Porokhova

Во имя Божие! – ответили они. – ■ Аллах, поистине, тебя пред нами предпочел, ■ И, истинно, мы были во грехе.

Yakub Ibn Nugman

Куркып калтырап әйттеләр: «Ий Йусуф, валлаһи сине Аллаһ безгә ихтыярлы вә баш кылды, шиксез, без хаталанучылардан булдык».

جالندہری

وہ بولے خدا کی قسم خدا نے تم کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور بےشک ہم خطاکار تھے

طاہرالقادری

وہ بول اٹھے: اﷲ کی قسم! بیشک اﷲ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی ہے اور یقیناً ہم ہی خطاکار تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.