‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 94
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 95
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 93
وَ لَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لأََجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْ لا أَنْ تُفَنِّدُونِ
و لمّا فصلت العير قال أبوهم إنّي لأجد ريح يوسف لو لا أن تفنّدون
Walamma fasalati alAAeeru qala aboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla an tufannidooni
چون کاروان به راه افتاد ، پدرشان گفت : اگر مرا ديوانه نخوانيد بوي يوسف مي شنوم
و چون كاروان رهسپار شد، پدرشان گفت اگر مرا به خرفتى متهم نداريد، من بوى يوسف را مى شنوم.
هنگامى كه كاروان (از مصر) حركت كرد، پدرشان (در كنعان) گفت: حقيقت اينكه بوى يوسف احساس مىكنم اگر مرا خرافاتى فرض نكنيد.
و زمانی که کاروان [از مصر] رهسپار [کنعان] شد، پدرشان گفت: بی تردید، بوی یوسف را می یابم اگر مرا سبک عقل ندانید.
و چون (از مصر) بيرون آمد كاروان گفت پدرشان (بجمعى كه حاضر بودند) بيگمان مىيابم بوى يوسف را اگر كم خرد نمىخوانيد مرا
و چون كاروان رهسپار شد، پدرشان گفت: «اگر مرا به كمخردى نسبت ندهيد، بوى يوسف را مىشنوم.»
هنگامى كه كاروان حركت كرد پدرشان گفت: «اگر نگوييد كه عقلم را از دست دادهام واقعا بوى يوسف را احساس مىكنم.»
پس چون كاروان [از مصر] جدا شد، پدرشان گفت: براستى من بوى يوسف را مىيابم اگر مرا سست خرد نشماريد.
و چون جدا شد قافله گفت پدرشان بدرستيكه من هر آينه مييابم بوى يوسف را اگر نبود آنچه بنقصان عقل منسوب نسازيدم
و چون كاروان رهسپار شد، پدرشان گفت: اگر مرا به خرفتى متّهم نكنيد، بى گمان بوى يوسف را مىيابم
هنگامی که کاروان (از سرزمین مصر) جدا شد، پدرشان [= یعقوب] گفت: «من بوی یوسف را احساس میکنم، اگر مرا به نادانی و کم عقلی نسبت ندهید!»
و چون كاروان بيرون شد، پدرشان گفت: همانا من بوى يوسف مىيابم، اگر مرا كم خرد نشماريد.
و چون جدا شد قافله گفت پدرشان بدرستى كه من هر آينه مييابم بوى يوسف را اگر نبود آنچه بنقصان عقل منسوب نسازيدم
و هنگامى كه بار نهاد كاروان گفت پدر ايشان همانا مى يابم بوى يوسف را اگر نه كم خردم خوانيد
و چون کاروان از مصر بیرون آمد یعقوب گفت: اگر مرا تخطئه نکنید من بوی یوسف را میشنوم.
حتي پيش از آنكه کاروان برسد، پدرشان گفت: من بوي يوسف را احساس مي کنم. آيا کسي مرا در جريان مي گذارد؟
And when the caravan parted/went out , their father said: «That I, I find (E) Joseph’s smell , unless you prove me wrong .»
And when the caravan departed, their father said: «I do indeed feel the smell of Yoosuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age).»
So, when the caravan set forth, their father said, ‹Surely I perceive Joseph’s scent, unless you think me doting.›
AND AS SOON as the caravan [with which Jacob’s sons were travelling] was on its way,94 their father said [to the people around him]: «Behold, were it not that you might consider me a dotard, [I would say that] I truly feel the breath of Joseph [in the air]!»
En toen het reisgezelschap van Egypte was vertrokken om zijne reis naar Canan te aanvaarden, zeide hun vader tot hen die nabij hem waren: Waarlijk, ik bemerk den reuk van Jozef, hoewel gij denkt dat ik ijl.
And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile."
Non appena la carovana fu ripartita, disse il padre loro: «Davvero sento l’odore di Giuseppe, e non dite che sto delirando».
And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the smell of Yoosuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age)."
Как только караван покинул Египет, их отец сказал: «Воистину, я чувствую запах Йусуфа (Иосифа), если только вы не считаете меня выжившим из ума стариком».
И как только караван покинул [Египет], отец сказал [окружающим]: «Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума».
And when the caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.
When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
And when the caravan departed, their father said, ‹Verily, I find the smell of Joseph, unless ye think I dote!›
Kervan oradan ayrılanca, öte yandan babaları şöyle seslendi: «Yemin olsun, ben Yûsuf’un kokusunu duyuyorum! Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz.»
As the caravan departed, their father said: ‹I smell the scent of Joseph, unless you think I am foolish. ‹
As soon as the caravan departed from Egypt, their father (Jacob) began telling his neighbors in Canaan about the Revelation that his son Joseph was in a position of high authority. «I do indeed scent the presence of Joseph even though you may call me senile.»
Even before the caravan arrived, their father said, «I can sense the smell of Joseph. Will someone enlighten me?»
And when the caravan was departed, their father said, «I surely perceive the smell of Joseph: think ye that I dote?»
And when the company of travellers was departed from Egypt on their journey towards Canaan, their father said unto those who were about him, verily I perceive the smell of Joseph: Although ye think that I dote.
And when the caravan departed, their father said, `Surely, I perceive the scent of Joseph, even though you take me to be a dotard.›
Als die Karawane aufgebrochen war, sprach ihr Vater: «Siehe, wahrlich, ich spüre den Geruch Josephs,wenn ihr mich auch für schwachsinnig haltet.»
И вот когда (в обратный путь) их караван пустился, ■ Отец их вдруг сказал: ■ «Я ощущаю дух Йусуфа. ■ Только не думайте, что я – безумец (старый)!»
Угылларының кәрваны Мысырдан чыгып киткәч, аталары Ягъкуб Кәнгандә әйтте: «Әгәр картлыгыннан саташып сөйли дип ґәепләмәсәгез, мин сезгә бер хәбәр әйтәм ки, мин Йусуф углымның исен сизәмен, исән икән».
اور جب قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا تو ان کے والد کہنے لگے کہ اگر مجھ کو یہ نہ کہو کہ (بوڑھا) بہک گیا ہے تو مجھے تو یوسف کی بو آ رہی ہے
اور جب قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا ان کے والد (یعقوب علیہ السلام) نے (کنعان میں بیٹھے ہی) فرما دیا: بیشک میں یوسف کی خوشبو پا رہا ہوں اگر تم مجھے بڑھاپے کے باعث بہکا ہوا خیال نہ کرو،
‹