‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 95
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 96
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 94
قالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلالِكَ الْقَدِيمِ
قالوا تاللّه إنّك لفي ضلالك القديم
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi
گفتند : به خدا سوگند که تو در همان ضلالت ديرينه خويش هستي
گفتند به خدا تو در همان خبط و خطاى ديرينت هستى.
گفتند: بخدا قسم تو در همان افكار گمراه كننده سابق خود باقى هستى.
گفتند: به خدا سوگند تو در همان خطا و گمراهی دیرینت هستی.
گفتند بخدا سوگند كه تو (از فرط محبت يوسف) در دورى از راه راست ديرينهاى
گفتند: «به خدا سوگند كه تو سخت در گمراهىِ ديرين خود هستى.»
گفتند: «به خدا سوگند كه باز هم در اشتباه ديرينهات هستى.»
[شنوندگان به ملامت] گفتند: سوگند خدا را كه تو در گمراهى پيشين خويشتنى.
گفتند بخدا بدرستيكه تو هر آينه باشى در حيرتت كه سابق بود
گفتند: [سوگند] به خدا كه تو در بى راهى ديرينت [پايدار] هستى
گفتند: «به خدا تو در همان گمراهی سابقت هستی!»
گفتند: به خدا سوگند كه تو هنوز در گمراهى ديرينه خويشى- يعنى دوستى شديد به يوسف-.
گفتند بخدا بدرستى كه تو هر آينه باشى در حيرتت كه سابق بود
گفتند به خدا توئى در گمراهى پيشين
شنوندگان گفتند: قسم به خدا که تو از قدیم الایام تا کنون (از شوق یوسف) حواست پریشان و عقلت مشوّش است (که هنوز بوی یوسف میشنوی).
آنها گفتند: به خدا، که تو هنوز در سرگشتگي ديرين خود به سر مي بري.
They said: «By God, that you are in your misguidance the old/old time.»
They said: «By Allah! Certainly, you are in your old error.»
They said, ‹By God, thou art certainly in thy ancient error.
They answered: «By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!»
Zij antwoordden: Bij den naam van God, gij verkeert in uwe oude dwaling.
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Gli risposero: «Per Allah, sei ancora in preda alla tua vecchia fissazione».
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."
Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении».
Они ответили: «Клянемся Аллахом, воистину, ты по-прежнему пребываешь в заблуждении».
They said: By Allah, you are most surely in your old error.
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
They said, ‹By God! thou art in thy old error.›
Dediler: «Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!»
‹By Allah, ‹ they said, ‹this is but your old illusion. ‹
The skeptics said, «By God! You are still in your old confusion.»
They said, «By GOD, you are still in your old confusion.»
They said, «By God, it is thy old mistake.»
They answered, by God, thou art in thy old mistake.
They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.›
Sie antworteten: «Bei Allah, du bist gewiß in deinem alten Irrtum.»
И те, (кто слышал), отвечали: ■ «Клянемся именем Аллаха, ■ Ты в старческом бреду блуждаешь!»
Янындагылар әйттеләр: «Валлаһи син искечә һаман Йусуф белән саташасың, белеп сөйләмисең».
وہ بولے کہ والله آپ اسی قدیم غلطی میں (مبتلا) ہیں
وہ بولے: اﷲ کی قسم یقیناً آپ اپنی (اسی) پرانی محبت کی خود رفتگی میں ہیں،
‹