‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 96
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 97
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 95
فَلَمَّا أَنْ جاءَ الْبَشِيرُ أَلْقاهُ عَلى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيراً قالَ أَ لَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ
فلمّا أن جاء البشير ألقاه على وجهه فارتدّ بصيرا قال أ لم أقل لكم إنّي أعلم من اللّه ما لا تعلمون
Falamma an jaa albasheeru alqahu AAala wajhihi fairtadda baseeran qala alam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
چون مژده دهنده آمد و جامه بر روي او انداخت ، بينا گشت گفت :، آيانگفتمتان که آنچه من از خدا مي دانم شما نمي دانيد ؟
و چون [پيك] مژده آور آمد، آن [پيراهن] را بر روى او [يعقوب] انداخت و بينا گشت. گفت آيا به شما نگفته بودم كه من از [عنايت] خداوند چيزى مى دانم كه شما نمى دانيد.
پس از اينكه بشارت دهنده آمد و پيراهن يوسف را بر صورت پدر باز كرد، او بينايى خود را باز يافت، آن گاه گفت: آيا بشما نگفتم كه من از خدا چيزهايى مىدانم كه شما نمىدانيد؟
پس هنگامی که مژده رسان آمد، پیراهن را بر صورت او افکند و او دوباره بینا شد، گفت: آیا به شما نگفتم که من از خدا حقایقی می دانم که شما نمی دانید؟
اى پس آن هنگام كه آمد مژده رسان افكند پيراهن را بر روى يعقوب پس برگشت وى بينا و گفت آيا نگفتم به شما كه بىشك مىدانم از (توانائى) خدا چيزهائى كه شما نمىدانيد برادران
پس چون مژدهرسان آمد، آن [پيراهن] را بر چهره او انداخت، پس بينا گرديد. گفت: «آيا به شما نگفتم كه بىشك من از [عنايت] خدا چيزهايى مىدانم كه شما نمىدانيد؟»
اما هنگامى كه قاصد آمد و پيراهن را بر چهره يعقوب انداخت ناگهان بينا شد و گفت: «به شما نگفتم چيزهايى از لطف خدا مىدانم كه شما نمىدانيد؟»
پس چون مژده آورنده بيامد، آن [پيراهن] را بر صورت او افكند. پس [يعقوب] به بينايى باز گشت. گفت آيا من به شما نگفتم كه: بىگمان من از خدا چيزى مىدانم كه شما نمىدانيد؟
پس چون آمد (او را) مژده دهنده انداخت آنرا بر رويش پس گشت بينا گفت آيا نگفتم شما را كه من ميدانم از خدا آنچه نميدانيد
پس چون بشارت دهنده [به نزد او] آمد، آن [پيراهن] را بر رويش افكند و بينا شد. گفت: آيا به شما نگفته بودم كه از [سوى] خداوند چيزى را مىدانم كه [شما] نمىدانيد؟
امّا هنگامی که بشارت دهنده فرا رسید، آن (پیراهن) را بر صورت او افکند؛ ناگهان بینا شد! گفت: «آیا به شما نگفتم من از خدا چیزهایی میدانم که شما نمیدانید؟!»
و چون مژدهرسان بيامد، آن (پيراهن) را بر روى او افكند، پس بينا گشت گفت: به شما نگفتم كه من چيزى از خداى مىدانم كه شما نمىدانيد؟
پس چون آمد (او را) مژده دهنده انداخت آنرا بر رويش پس گشت بينا گفت آيا نگفتم شما را كه من ميدانم از خدا آنچه نميدانيد
و هنگامى كه آمد مژده رسان بيفكندش بر روى او پس برگشت بينا گفت آيا نگفتم به شما كه مى دانم از خدا آنچه را نمى دانيد
پس از آنکه بشیر آمد (و بشارت یوسف آورد) پیراهن او را به رخسارش افکند و دیده انتظارش (به وصل) روشن شد، گفت: به شما نگفتم که از (لطف) خدا به چیزی آگاهم که شما آگه نیستید؟!
هنگامي که مژده دهنده از راه رسيد، (پيراهن را) بر چهره او انداخت که بدان بينايي او بازگشت. گفت: آيا به شما نگفتم که من از جانب خدا چيزي مي دانم که شما نمي دانيد؟
So when that the announcer of good news came, he threw it (the shirt) on his face/front , so he returned seeing/understanding , he said: «Did I not say to you that I know from God what you do not know?»
Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: «Did I not say to you, I know from Allah that which you know not. »
But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, ‹Did I not tell you I know from God that you know not?›
But when the bearer of good tidings came [with Joseph’s tunic], he laid it over his face; and he regained his sight, [and] exclaimed: «Did I not tell you, `Verily, I know, from God, something that you do not know›?»9s
Maar toen de boodschapper van goede tijdingen met Jozefs onderkleed was gekomen, dekte hij het over zijn gelaat en hij kreeg zijn gezichtsvermogen terug. En Jacob zeide: Verhaalde ik u niet, dat ik van God wist hetgeen gij niet wist?
Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he returned clear with sight. He said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know?"
Quando giunse il latore della buona novella, pose la camicia sul volto di
Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, I know from Allah that which you know not. "
Когда же прибыл добрый вестник, накинул рубаху на его лицо и тот прозрел, он сказал: «Разве я не говорил вам, что мне известно от Аллаха то, чего вы не знаете?»
Когда же прибыл добрый вестник, набросил рубаху на лицо [Йа’куба] и тот прозрел, он сказал: «Разве я не говорил вам, что Аллах дал мне знание того, чего вы не знаете?»
So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?
Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
And when the herald of glad tidings came he threw it on his face, and he was restored to sight. Said he, ‹Did I not tell you that I know from God that of which ye know not?›
Müjdeci gelip gömleği yüzünün üstüne bırakınca, gözü derhal görür hale geldi. Yakub: «Ben size demedim mi? Allah’ın izniyle sizin bilmediklerinizi bilirim.» diye konuştu.
And when the bearer of glad tidings arrived, he laid Joseph’s shirt over him, and he saw once again. He said: ‹Did I not tell you that I know from Allah what you do not know? ‹
The caravan arrived in Canaan and the good news was given to Jacob. When Joseph’s royal shirt was shown to Jacob, he was delighted and his eyes saw the reality. He said, «Didn’t I tell you that I know from Allah what you know not ?»
When the bearer of good news arrived, he threw (the shirt) on his face, whereupon his vision was restored. He said, «Did I not tell you that I knew from GOD what you did not know?»
And when the bearer of good tidings came, he cast it on his face, and Jacob’s eyesight returned.»
But when the messenger of good tidings was come with Joseph’s inner garment, he threw it over his face; and he recovered his eye-sight. And Jacob said, did I not tell you that I knew from God, that which ye knew not?
And when the bearer of glad tidings came, he laid the shirt before him and he became enlightened. Then he said, `Did I not say to you, `I know from ALLAH what you know not ?›
Als nun der Freudenbote kam, da legle er es vor ihn, und er ward aufgeklärt. Er sprach: «Habe ich euch nicht gesagt: Ich weiß von Allah, was ihr nicht wisset?»
Когда ж явился благовестник, ■ Набросил он (рубаху) на его лицо, ■ И вмиг прозрел (почтенный старец) ■ И молвил им: ■ «Не я ль вам говорил, ■ Что мне известно от Аллаха, ■ О чем не ведаете вы?»
Кәрван Кәнган шәһәренә кайтып җиткәч, күлмәкне кулына тотып, шатлыклы Йусуф хәбәрен китерүче бер углы атасы янына кереп, күлмәкне атасының йөзенә куйды һәм атасының күзләре ачылды, күрә торган булды. Шул вакыт Ягъкуб г-м әйтте: «Мин сезгә әйтмәдемме Аллаһ белдерүе белән сез белмәгән нәрсәләрне беләмен дип?»
جب خوشخبری دینے والا آ پہنچا تو کرتہ یعقوب کے منہ پر ڈال دیا اور وہ بینا ہو گئے (اور بیٹوں سے) کہنے لگے کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں خدا کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
پھر جب خوشخبری سنانے والا آپہنچا اس نے وہ قمیض یعقوب (علیہ السلام) کے چہرے پر ڈال دیا تو اسی وقت ان کی بینائی لوٹ آئی، یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ بیشک میں اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے،
‹