سوره يوسف (12) آیه 97

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 97

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 98
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 96

عربی

قالُوا يا أَبانَا اسْتَغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا إِنَّا كُنَّا خاطِئِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا أبانا استغفر لنا ذنوبنا إنّا كنّا خاطئين

خوانش

Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khati-eena

آیتی

گفتند : اي پدر براي گناهان ما آمرزش بخواه که ما خطاکار بوده ايم

خرمشاهی

گفتند پدرجان براى گناهان ما آمرزش بخواه كه ما گناهكار بوده ايم.

کاویانپور

برادران گفتند: اى پدر، براى گناهان ما (از پروردگارت) آمرزش بخواه، براستى كه ما مقصر و خطا كاريم.

انصاریان

گفتند: ای پدر! آمرزش گناهانمان را بخواه، بی تردید ما خطاکار بوده ایم.

سراج

يوسف (بيعقوب) گفتند اى پدر ما آمرزش بخواه (از خدا) براى گناهانمان زيرا ما بوديم خطاكار

فولادوند

گفتند: «اى پدر، براى گناهان ما آمرزش خواه كه ما خطاكار بوديم.»

پورجوادی

گفتند: «اى پدر! براى گناهان ما طلب آمرزش كن كه ما خطا كار بوده‏ايم.»

حلبی

گفتند: اى پدر ما! گناهان ما را آمرزش خواه، براستى كه ما خطا كاران بوده‏ايم.

اشرفی

گفتند اى پدر ما آمرزش خواه براى ما گناهان ما را كه ما هستيم خطاكاران

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: پدرجان، برايمان [درباره‏] گناهانمان [از خداوند] آمرزش بخواه كه ما گناهكار بوديم

مکارم

گفتند: «پدر! از خدا آمرزش گناهان ما را بخواه، که ما خطاکار بودیم!»

مجتبوی

گفتند: اى پدر، براى گناهان ما آمرزش بخواه، همانا ما گناهكار بوديم.

مصباح زاده

گفتند اى پدر ما آمرزش خواه براى ما گناهان ما را كه ما هستيم خطاكاران

معزی

گفتند اى پدر ما آمرزش خواه براى ما گناهان ما را كه بوديم لغزشكاران

قمشه ای

در آن حال برادران یوسف عرضه داشتند: ای پدر بر تقصیراتمان از خدا آمرزش طلب که ما خطای بزرگ مرتکب شده‌ایم.

رشاد خليفه

گفتند: اي پدر ما، براي آمرزش ما دعا کن؛ ما واقعاًخطاکار بوديم.

Literal

They said: «You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous .»

Al-Hilali Khan

They said: «O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.›

Asad

[His sons] answered: «O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: O vader! vraag vergiffenis van onze zonden voor ons; want, waarlijk, wij zijn zondaars geweest.

Free Minds

They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O padre, implora perdono per i nostri peccati, ché veramente siamo colpevoli».

Hilali Khan

They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."

Kuliev E.

Они сказали: «Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками».

M.-N.O. Osmanov

[Сыновья] ответили: «Отец наш! Обратись [к Аллаху], чтобы Он простил нам грехи. Воистину, мы заблуждались».

Mohammad Habib Shakir

They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.

Palmer

They said, ‹O our father! ask pardon for us of our sins;- verily, we were sinners.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Oğulları dediler: «Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik.»

Qaribullah

His sons said: ‹Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners. ‹

QXP

They said, «O Our father! Ask forgiveness for us, for we trailed behind in your obedience, indeed we were at fault.»

Reshad Khalifa

They said, «Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed.»

Rodwell

Then he said, «Did I not tell you that I knew from God what ye knew not?»

Sale

They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners.

Sher Ali

They said, `O our father, ask of ALLAH forgiveness of our sins for us; we have indeed been sinners.›

Unknown German

Sie sprachen: «O unser Vater, bitte für uns um Verzeihung unserer Sünden; denn wir sind fürwahr Schuldige gewesen »

V. Porokhova

О наш отец! – они сказали. – ■ Проси прощенья нам за наши прегрешенья, – ■ Ведь, истинно, мы были во грехе.

Yakub Ibn Nugman

Угыллары әйттеләр: «Ий атабыз! Тәхкыйк без хаталык кылдык вә гөнаһлы булдык, инде безне гафу ит! Һәм безнең өчен Аллаһудан ярлыкау өстәгел!»

جالندہری

بیٹوں نے کہا کہ ابا ہمارے لیے ہمارے گناہ کی مغفرت مانگیئے۔ بےشک ہم خطاکار تھے

طاہرالقادری

وہ بولے: اے ہمارے باپ! ہمارے لئے (اﷲ سے) ہمارے گناہوں کی مغفرت طلب کیجئے، بیشک ہم ہی خطاکار تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.