سوره يوسف (12) آیه 98

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 98

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 99
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 97

عربی

قالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

قال سوف أستغفر لكم ربّي إنّه هو الغفور الرّحيم

خوانش

Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu

آیتی

گفت : از پروردگارم براي شما آمرزش خواهم خواست ، او آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

گفت به زودى براى شما از پروردگارم آمرزش خواهم خواست، كه او آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

يعقوب گفت: از پروردگارم براى شما آمرزش و بخشودگى خواهم خواست، در حقيقت او آمرزنده مهربانست.

انصاریان

گفت: برای شما از پروردگارم درخواست آمرزش خواهم کرد؛ زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

گفت يعقوب بزودى آمرزش مى‏خواهم براى شما از پروردگارم زيرا تنها او آمرزگار و مهربان است

فولادوند

گفت: «به زودى از پروردگارم براى شما آمرزش مى‏خواهم، كه او همانا آمرزنده مهربان است.»

پورجوادی

گفت: «به زودى براى شما از پروردگار طلب آمرزش مى‏كنم كه او آمرزنده مهربان است.»

حلبی

گفت: بزودى از پروردگارم بر شما آمرزش خواهم، بى‏گمان او آمرزگار مهربان است.

اشرفی

گفت زود باشد كه آمرزش طلبم براى شما از پروردگارم بدرستيكه او اوست آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: براى شما از پروردگارم آمرزش خواهم خواست، كه او آمرزنده مهربان است

مکارم

گفت: «بزودی برای شما از پروردگارم آمرزش می‌طلبم، که او آمرزنده و مهربان است!»

مجتبوی

گفت: بزودى براى شما از پروردگارم آمرزش مى‏خواهم، كه او بسى آمرزنده و مهربان است.

مصباح زاده

گفت زود باشد كه آمرزش طلبم براى شما از پروردگارم بدرستى كه او اوست آمرزنده مهربان

معزی

گفت بزودى آمرزش خواهم براى شما از پروردگار خود همانا او است آمرزنده مهربان

قمشه ای

پدر گفت: به زودی از درگاه خدا برای شما آمرزش می‌طلبم که او بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

او گفت: من از پروردگارم درخواست خواهم كرد تا شما را ببخشد؛ اوست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

He said: «I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful.»

Al-Hilali Khan

He said: «I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.»

Arthur John Arberry

He said, ‹Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.›

Asad

He said: «I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij hernam: Ik zal zekerlijk vergiffenis voor u van mijn Heer vragen; want hij is genadig en barmhartig.

Free Minds

He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Implorerò per voi il perdono del mio Signore. Egli è il Perdonatore, il Misericordioso».

Hilali Khan

He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."

Kuliev E.

Он сказал: «Я попрошу моего Господа простить вас, ведь Он – Прощающий, Милосердный».

M.-N.O. Osmanov

[Йа’куб] сказал: «Я буду молить Господа моего, чтобы Он простил вас, ведь Он – прощающий, милосердный».

Mohammad Habib Shakir

He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.

Palmer

He said, ‹I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the pardoning and merciful.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir!»

Qaribullah

He said: ‹I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful. ‹

QXP

Jacob answered, «I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful.»

Reshad Khalifa

He said, «I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful.»

Rodwell

They said, «Our father, ask pardon for our crimes for us, for we have indeed been sinners.»

Sale

He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful.

Sher Ali

He said, `I will certainly ask forgiveness for you of my Lord. Surely HE is the Most Forgiving, the Merciful.

Unknown German

Er sprach: «Ich will Verzeihung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige.»

V. Porokhova

Я буду, – он ответил (им), – ■ Молить прощения для вас у моего Владыки, – ■ Он, истинно, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Аталары әйтте: «Әлбәттә, мин сезнең өчен Аллаһудан истигъфар кылырмын. Тәхкыйк Ул – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүче. Шуннан соң барчасы җыелып, җитмеш ике җан Мысыр шәһәренә күчеп киттеләр.

جالندہری

انہوں نے کہا کہ میں اپنے پروردگار سے تمہارے لیے بخشش مانگوں گا۔ بےشک وہ بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: میں عنقریب تمہارے لئے اپنے رب سے بخشش طلب کروں گا، بیشک وہی بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.