سوره يوسف (12) آیه 99

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 99

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 100
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 98

عربی

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلى يُوسُفَ آوى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَ قالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شاءَ اللَّهُ آمِنِينَ

بدون حرکات عربی

فلمّا دخلوا على يوسف آوى إليه أبويه و قال ادخلوا مصر إن شاء اللّه آمنين

خوانش

Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena

آیتی

چون بر يوسف داخل شدند ، پدر و مادر را نزد خود جاي داد و گفت : به مصر، درآييد که اگر خدا بخواهد در امان خواهيد بود

خرمشاهی

و چون [همگان] بر يوسف وارد شدند، پدر و مادرش را در كنار گرفت و گفت به خواست خداوند با امن و امان وارد مصر شويد [و همين جا بمانيد].

کاویانپور

همين كه نزد يوسف رسيدند، يوسف پدر و مادرش را در آغوش گرفت و گفت: انشاء اللَّه بسلامتى وارد مصر شويد.

انصاریان

پس زمانی که بر یوسف وارد شدند، پدر و مادرش را کنار خود جای داد و گفت: همگی با خواست خدا [آسوده خاطر و] در کمال امنیت وارد مصر شوید.

سراج

و آن هنگام كه يعقوب و خاندانش در آمدند بر يوسف وى جاى داد بسوى خويش پدر و مادر (خاله) خود را و گفت درآييد به شهر مصر اگر خواهد خداى در حاليكه ايمن باشيد

فولادوند

پس چون بر يوسف وارد شدند، پدر و مادر خود را در كنار خويش گرفت و گفت: «ان شاء الله، با [امن و] امان داخل مصر شويد.»

پورجوادی

هنگامى كه بر يوسف وارد شدند او پدر و مادرش را در كنار گرفت و گفت همگى به مصر درآييد كه به خواست خدا در امان خواهيد بود.

حلبی

پس چون بر يوسف وارد شدند، او پدر و مادر خويش را در كنار خود گرفت و گفت: اگر خدا بخواهد در امان به مصر در آييد.

اشرفی

پس چون داخل شدند بر يوسف كشيد در برخود والدينش را و گفت داخل شويد در مصر انشاء الله در امانيد

خوشابر مسعود انصاري

پس چون بر يوسف وارد شدند، پدر و مادرش را در كنار خود جاى داد و گفت: اگر خداوند بخواهد، با امن [و امان‏] به مصر در آييد

مکارم

و هنگامی که بر یوسف وارد شدند، او پدر و مادر خود را در آغوش گرفت، و گفت: «همگی داخل مصر شوید، که انشاء الله در امن و امان خواهید بود!»

مجتبوی

و چون بر يوسف در آمدند، پدر و مادر خويش را در كنار خود جاى داد و گفت: به مصر در آييد كه اگر خداى بخواهد ايمن خواهيد بود.

مصباح زاده

پس چون داخل شدند بر يوسف كشيد در بر خود والدينش را و گفت داخل شويد در مصر انشاء الله در امانيد

معزی

و هنگامى كه درآمدند بر يوسف كشيد در بر خود پدر و مادرش را و گفت به مصر درآئيد اگر خدا خواهد آسودگان

قمشه ای

پس چون بر یوسف وارد شدند، یوسف پدر و مادر خود را در آغوش آورد و (از آنجا که به استقبالشان آمده بود) گفت: به شهر مصر در آیید که ان شاء اللّه ایمن خواهید بود.

رشاد خليفه

هنگامي که به جايگاه يوسف وارد شدند، او پدر و مادرش را در آغوش کشيد و گفت: به مصر خوش آمديد. ان شاءالله در اينجا در امان خواهيد بود.

Literal

So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: «Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure.»

Al-Hilali Khan

Then, when they entered unto Yoosuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: «Enter Egypt, if Allah wills, in security.»

Arthur John Arberry

So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, ‹Enter you into Egypt, if God will, in security.›

Asad

AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself,» saying, «Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen Jacob en zijn gezin in Egypte aankwamen en bij Jozef waren binnengeleid, ontving hij zijne ouders bij zich en zeide: Gaat, door Gods gunst, in volle zekerheid Egypte binnen.

Free Minds

So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security."

Hamza Roberto Piccardo

Quando furono introdotti alla presenza di Giuseppe, questi accolse il padre e la madre e disse: «Entrate in Egitto in sicurezza, se Allah vuole!».

Hilali Khan

Then, when they entered unto Yoosuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."

Kuliev E.

Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе родителей и сказал: «Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах».

M.-N.O. Osmanov

Когда [они прибыли в Египет] и вошли к Йусуфу, он привлек к себе родителей и сказал: «Живите в безопасности в Египте, если на то будет воля Аллаха».

Mohammad Habib Shakir

Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!

Palmer

And when they entered in unto Joseph, he took his father to stay with him, and said, ‹Enter ye into Egypt, if it please God, safe.› And he raised his father upon the throne, and they fell down before him adoring.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet, Yûsuf’un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana-babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: «Girin Mısır’a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız.»

Qaribullah

And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: ‹Welcome to Egypt, safe, if Allah wills! ‹

QXP

And when they came in before Joseph, he respectfully greeted his parents, «Welcome to Egypt! God willing you will be in safety and peace here.»

Reshad Khalifa

When they entered Joseph’s quarters, he embraced his parents, saying, «Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here.»

Rodwell

He said, «I will ask your pardon of my Lord, for he is Gracious, Merciful.»

Sale

And when Jacob and his family arrived in Egypt, and were introduced unto Joseph, he received his parents unto him, and said, enter ye into Egypt, by God’s favour, in full security.

Sher Ali

And when they came to Joseph, he put up his parents with himself and said, `Enter Egypt in peace, if it please ALLAH.›

Unknown German

Als sie vor Joseph traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: «Ziehet ein in Ägypten in Frieden, wie es Allah gefällt.»

V. Porokhova

И вот когда они явились пред Йусуфом, ■ Он предоставил свой очаг ■ Родителям своим и молвил: ■ «Вступите на Египетскую землю, ■ Если Аллаху так угодно, ■ В надежной безопасности ее».

Yakub Ibn Nugman

Барып җитеп Мысыр шәһәренә кергәндә Йусуф каршы алды һәм ата-анасын кочаклады вә әйтте: «Һәр бәла-казадан имин булган хәлдә, Аллаһ теләсә, Мысыр шәһәренә керегез!»

جالندہری

جب یہ (سب لوگ) یوسف کے پاس پہنچے تو یوسف نے اپنے والدین کو اپنے پاس بٹھایا اور کہا مصر میں داخل ہو جائیے خدا نے چاہا تو جمع خاطر سے رہیئے گا

طاہرالقادری

پھر جب وہ (سب اَفرادِ خانہ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) یوسف (علیہ السلام) نے (شہر سے باہر آکر ہزارہا سواریوں، فوجیوں اور لوگوں کے ہمراہ شاہی جلوس کی صورت میں ان کا استقبال کیا اور) اپنے ماں باپ کو تعظیماً اپنے قریب جگہ دی (یا انہیں اپنے گلے سے لگا لیا) اور (خوش آمدید کہتے ہوئے) فرمایا: آپ مصر میں داخل ہو جائیں اگر اﷲ نے چاہا (تو) امن و عافیت کے ساتھ (یہیں قیام کریں)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.