سوره يوسف (12) آیه 100

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 100

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 101
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 99

عربی

وَ رَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَ خَرُّوا لَهُ سُجَّداً وَ قالَ يا أَبَتِ هذا تَأْوِيلُ رُءْيايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَها رَبِّي حَقًّا وَ قَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَ جاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطانُ بَيْنِي وَ بَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِما يَشاءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

و رفع أبويه على العرش و خرّوا له سجّدا و قال يا أبت هذا تأويل رءياي من قبل قد جعلها ربّي حقّا و قد أحسن بي إذ أخرجني من السّجن و جاء بكم من البدو من بعد أن نزغ الشّيطان بيني و بين إخوتي إنّ ربّي لطيف لما يشاء إنّه هو العليم الحكيم

خوانش

WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshi wakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hatha ta/weelu ru/yaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu

آیتی

پدر و مادر را بر تخت فرا برد و همه در برابر او به سجده در آمدند گفت : اي پدر ، اين است تعبير آن خواب من که اينک پروردگارم آن را تحقق بخشيده است و چقدر به من نيکي کرده است آنگاه که مرا از زندان برهانيد و پس از آنکه شيطان ميان من و برادرانم فساد کرده بود ، شما را از باديه به اينجا آورد پروردگار من به هر چه اراده کند دقيق است ، که او دانا و حکيم است

خرمشاهی

و پدر و مادرش را بر تخت برنشاند، و در پيشگاه او به سجده درافتادند، و گفت پدرجان اين تعبير خواب پيشين من است كه پروردگارم آن را راست و درست گرداند، و با بيرون درآوردن من از زندان در حق من نيكى كرد و شما را پس از آنكه شيطان ميانه من و برادرانم را بر هم زد،

کاویانپور

يوسف پدر و مادرش را بر تخت نشانيد و همگى در مقابل يوسف بخاك افتادند. يوسف گفت: اى پدر، اينست تعبير خواب من كه قبلا ديده بودم و پروردگارم آن را بحقيقت رساند. براستى كه خدا درباره من نيكى بسيار عطا فرمود: هنگامى كه مرا از زندان بيرون آورد و شما را از بيابانهاى دور، پس از آنكه شيطان ميان من و برادرانم دشمنى و جدايى انداخت، به من باز رساند. حقيقت اينكه پروردگارم بر هر كه بخواهد، لطف و عنايت مبذول مى‏فرمايد. و او دانا و با حكمت است.

انصاریان

و پدر و مادرش را بر تخت بالا برد و همه برای او به سجده افتادند و گفت: ای پدر! این تعبیر خواب پیشین من است که پروردگارم آن را تحقق داد، و یقیناً به من احسان کرد که از زندان رهاییم بخشید، و شما را پس از آنکه شیطان میان من و برادرانم فتنه انداخت، از آن بیابان نزد من آورد، پروردگارم برای هر چه بخواهد با لطف برخورد می کند؛ زیرا او دانا و حکیم است.

سراج

و بالا برد پدر و مادرش را بر تخت و بروى درافتادند براى (احترام) يوسف سجده كنان و گفت اى پدرم اين (بروى درافتادن) تعبير خواب من است كه ديدم پيش از اين حقا كه قرار داد آن خواب را پروردگارم راست و البته نيكوئى كرد به من آنگه كه بيرون آورد مرا از زندان و آورد شما را از بيابان (فلسطين) از پس آنكه مخالفت افكند ديو سركش ميان من و برادرانم البته پروردگار من لطيف (نيكو تدبير) است كارى را كه خواهد زيرا تنها او داناى درست كردار است

فولادوند

و پدر و مادرش را به تخت برنشانيد، و [همه آنان‏] پيش او به سجده درافتادند، و [يوسف‏] گفت: «اى پدر، اين است تعبير خواب پيشين من، به يقين، پروردگارم آن را راست گردانيد و به من احسان كرد آنگاه كه مرا از زندان خارج ساخت و شما را از بيابان [كنعان به مصر] باز آورد -پس از آنكه شيطان ميان من و برادرانم را به هم زد- بى گمان، پروردگار من نسبت به آنچه بخواهد صاحب لطف است، زيرا كه او داناى حكيم است.»

پورجوادی

پدر و مادر خود را بر تخت نشاند و همگى در برابرش به سجده افتادند و گفت: «اى پدر! اين تعبير خوابى است كه قبلا ديده بودم، خداوند آن را حقيقت بخشيد و به من لطف كرد كه مرا از زندان بيرون آورد و بعد از آن كه شيطان ميان من و برادرانم فتنه انگيخت، شما را از آن بيابان به اينجا آورد، مسلما لطف پروردگارم بيكران است زيرا خداوند داناى فرزانه است.

حلبی

و پدر و مادرش را به تخت بر نشانيد و [همه‏] سجده‏كنان براى او به خاك افتادند. و گفت: اى پدر من! اين تعبير رؤياى من بود از پيش، كه پروردگار من، آن را راست گردانيد و به يقين به من احسان نمود چون كه از زندانم بدر آورد و شما را از صحرا به من آورد پس از آنكه شيطان ميان من و برادرانم دشمنى افگند. بى‏گمان پروردگارم بر هر كه بخواهد، لطيف است. بى‏گمان او داناى حكيم است.

اشرفی

و بالا برد والدينش را بر تخت و به رو افتادند (برادران) مر او را سجده كنان و گفت اى پدرم اينست تعبير خوابم از پيش بحقيقت گردانيد آنرا پروردگارم حق و بتحقيق خوبى كرد بمن هنگاميكه بيرونم آورد از زندان و آورد شما را از باديه پس از آن كه افساد كرد شيطان ميان من و ميان برادرانم بدرستيكه پروردگارم لطف كننده است آنرا كه خواهد بدرستيكه او داناى درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

و پدر و مادرش را بر تخت نشاند و [همه آنان‏] برايش سجده‏كنان [به زمين‏] افتادند و گفت: پدرجان، اين تعبير خوابم است كه از پيش [ديده بودم‏]. خداوند آن را راست و درست گرداند و به راستى هنگامى كه مرا از زندان بيرون آورد و شما را پس از آنكه شيطان بين من و برادرانم اختلاف افكنده بود، از صحرا باز آورد، در حقّ من نيكى [بسيار] كرد. آرى پروردگارم براى [تدبير] آنچه بخواهد، باريك بين است. هموست كه داناى فرزانه است

مکارم

و پدر و مادر خود را بر تخت نشاند؛ و همگی بخاطر او به سجده افتادند؛ و گفت: «پدر! این تعبیر خوابی است که قبلاً دیدم؛ پروردگارم آن را حقّ قرار داد! و او به من نیکی کرد هنگامی که مرا از زندان بیرون آورد، و شما را از آن بیابان (به اینجا) آورد بعد از آنکه شیطان، میان من و برادرانم فساد کرد.پروردگارم نسبت به آنچه می‌خواهد (و شایسته می‌داند،) صاحب لطف است؛ چرا که او دانا و حکیم است!

مجتبوی

و پدر و مادر خود را بر تخت بالا برد و همگان پيش او سجده‏كنان درافتادند، و گفت: اى پدر، اين تعبير همان خواب من است كه پيشتر ديده بودم، كه پروردگارم آن را راست و درست ساخت و براستى با من نيكويى نمود آنگاه كه مرا از زندان بيرون آورد و شما را از بيابان [كنعان‏] بياورد پس از آنكه شيطان ميان من و برادرانم آشوب كرد و تباهى افكند همانا پروردگار من آن را كه خواهد لطف‏كننده است- به نرمى و نيكى رفتار كند-، كه اوست دانا و با حكمت.

مصباح زاده

و بالا برد والدينش را بر تخت و به رو افتادند (برادران) مر او را سجده كنان و گفت اى پدرم اينست تعبير خوابم از پيش بحقيقت گردانيد آنرا پروردگارم حق و بتحقيق خوبى كرد بمن هنگامى كه بيرونم آورد از زندان و آورد شما را از باديه پس از آن كه افساد كرد شيطان ميان من و ميان برادرانم بدرستى كه پروردگارم لطف كننده است آنرا كه خواهد بدرستى كه او داناى درستكردار است

معزی

و برآورد پدر و مادر خويش را بر تخت و بيفتادند برايش سجده كنان و گفت اى پدر اين است تعبير خوابم از پيش كه گردانيدش پروردگارم راست و همانا به من نكوئى كرد هنگامى كه برونم آورد از زندان و بياورد شما را از بيابان پس از آنكه آشوب كرد شيطان ميان من و برادرانم همانا پروردگار من لطيف (بخشنده) است آنچه را خواهد همانا او است داناى حكيم

قمشه ای

و پدر و مادر را بر تخت بنشاند و آنها همگی پیش او (به شکرانه دیدار او، خدا را) سجده کردند، و یوسف در آن حال گفت: ای پدر، این بود تعبیر خوابی که از این پیش دیدم، که خدای من آن خواب را واقع و محقق گردانید و درباره من احسان فراوان فرمود که مرا از تاریکی زندان نجات داد و شما را از بیابان دور به اینجا آورد پس از آنکه شیطان میان من و برادرانم فساد کرد، که خدای من لطف و کرمش به آنچه مشیّتش تعلق گیرد شامل شود و هم او دانا و محکم کار است.

رشاد خليفه

او والدين خود را بر تخت نشاند. آنها جلوي او سجده كردند. او گفت: اي پدر من، اين است تعبير خوابي که در گذشته ديدم. پروردگار من آن را تحقق بخشيده است. او مرا مورد لطف قرار داده است، مرا از زندان رهايي داد و شما را پس از آنكه شيطان ميان من و برادرانم جدايي انداخته بود، از بيابان به اينجا آورد. پروردگار من نسبت به خر کس که بخواهد، سرشار از محبت است. اوست دانا، حکيم ترين.

Literal

And he rose his parents on the throne and they fell down to him prostrating, and he said: «You my father, that (is the) interpretation/explanation (of) my dream from before, my Lord had made it truthfully , and He had done good/bettered with me when He brought me out from the prison/jail, and He came with you from the desert from after that the devil spoiled between me and between my brothers, that my Lord (is) kind/soothing to what He wills/wants, that He is the knowledgeable, the wise/judicious.

Al-Hilali Khan

And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: «O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitan (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He will. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.

Arthur John Arberry

And he lifted his father and mother upon the throne; and the others fell down prostrate before him. ‹See, father,› he said, ‹this is the interpretation of my vision of long ago; my Lord has made it true. He was good to me when He brought me forth from the prison, and again when He brought you out of the desert, after that Satan set at variance me and my brethren. My Lord is gentle to what He will; He is the All-knowing, the All-wise.

Asad

And he raised his parents to the highest place of honour;› and they [all] fell down before Him, prostrating themselves in adoration. Thereupdn [Joseph] said: «O my father! This is the real meaning of my dream of long ago, which my Sustainer has made come true. And He was indeed good to me when He freed me from the prison, and [when] He brought you [all unto me] from the desert after Satan had sown discord between me and my brothers. Verily, my Sustainer is unfathomable in [the way He brings about] whatever He wills:» verily, He alone is all-knowing, truly wise!

Dr. Salomo Keyzer

En hij verhief zijne ouders op een verheven zetel, en zij vielen met zijne broeders op hunne aangezichten en betoonden hem eerbied. En hij zeide: O mijn vader! dit is de beteekenis van mijn visioen, dat ik vroeger zag; thans heeft mijn Heer het bewaarheid. En zekerlijk hij is mij genadig geweest, daar hij mij uit de gevangenis voerde en u hierheen heeft gebracht uit de woestijn, nadat de duivel tweedracht tusschen mij en mijne broeders had gezaaid; want mijn Heer is genadig voor dengeen die hem behaagt, en hij is de alwetende, de wijze God.

Free Minds

And he raised his parents on the throne, and they fell in prostration to Him. And he said: "My father, this is the interpretation of my vision from before. My Lord has made it true, and He has been good to me that he took me out of prison and brought you out of the wilderness after the devil had placed a rift between me and my brothers. My Lord is kind to whom He wills. He is the Knowledgeable, the Wise."

Hamza Roberto Piccardo

Fece salire i suoi genitori sul suo trono e

Hilali Khan

And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitan (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He will. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.

Kuliev E.

Он поднял своих родителей на трон, и они пали ниц перед ним. Он сказал: «Отец мой! Это есть толкование моего давнего сна. Господь мой сделал его явью. Он облагодетельствовал меня, освободив из темницы, и привел вас из пустыни после того, как сатана посеял вражду между мною и моими братьями. Воистину, мой Господь добр, к кому пожелает. Воистину, Он – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Он усадил своих родителей рядом с собой на трон, а они пали ниц перед ним, и [Йусуф] сказал: «О отец мой! Вот это и есть толкование сна, [виденного] мною еще тогда, и Господь мой сделал сон явью. [Аллах] облагодетельствовал меня, освободив из темницы, доставил вас [ко мне] из пустыни, после того как шайтан посеял вражду между мною и братьями. Воистину, мой Господь добр, к кому пожелает. Воистину, Он – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And he raised his parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and he said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought me forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan had sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.

Palmer

And he said, ‹O my sire! This is the interpretation of my vision aforetime; my Lord has made it come true, and He has been good to me, in bringing me forth out of prison, and bringing you from the desert, after Satan had made a breach between me and my brethren;- verily, my Lord is kind to whomsoever He will;- verily, He is the knowing, the wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ana-babasını tahtın üstüne çıkardı. Hepsi, Yûsuf’un önünde secde eder gibi eğildiler. Yûsuf dedi: «Babacığım, işte bu, benim önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. O, bana çok güzel lütuflarda bulundu, şeytan, benimle kardeşlerim arasına yamukluk soktuktan sora, O beni zındandan çıkardı. Sizi de çölden getirdi. Rabbim, dilediği şeyde çok ince lütuflar sergiliyor. Alîm olan O’dur, Hakîm olan O’dur.»

Qaribullah

He lifted his parents to the throne, and (the others) bowed before him. Joseph said to his father: ‹This is the meaning of my vision of long ago, my Lord has verified it. He has been gracious to me. He brought me out of prison and brought you out of the desert after satan had corrupted (the relationship) between me and my brothers. My Lord is Gentle to whom He will. He alone is the Knower, the Wise.

QXP

He raised his parents upon the throne of honor. All those present bowed to him in respect (To let his parents see the honor Allah had given their son). Joseph said, «O My father! This is how my Lord has made my dream come true. He has been very kind to me, since He freed me from the prison, and He has brought you here from the village. Satan (selfishness of my brothers) had sown enmity between us brothers. Verily, my Lord is Sublime in helping the worthy. He is the Knower, the Wise.»

Reshad Khalifa

He raised his parents upon the throne. They fell prostrate before him. He said, «O my father, this is the fulfillment of my old dream. My Lord has made it come true. He has blessed me, delivered me from the prison, and brought you from the desert, after the devil had driven a wedge between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the Knower, the Most Wise.»

Rodwell

And when they came into Joseph he took his parents to him, and said, «Enter ye Egypt, if God will, secure.»

Sale

And he raised his parents to the seat of state, and they, together with his brethren, fell down and did obeisance unto him. And he said, O my father, this is the interpretation of my vision, which I saw heretofore: Now hath my Lord rendered it true. And He hath surely been gracious unto me, since He took me forth from the prison, and hath brought you hither from the desert; after that the devil had sown discord between me and my brethren: For my Lord is gracious unto whom He pleaseth; and He is

Sher Ali

And he raised his parents upon the throne and they all fell down prostrate before ALLAH for him. And he said, `O my father, this is the fulfillment of my dream of old. My Lord has made it come true. And he bestowed a favour upon me when he took me out of the prison and brought you from the desert after Satan had stirred up discord between me and my brethren. Surely, my Lord is Benignant to whomsoever HE pleases; for HE is the All-Knowing, the Wise.

Unknown German

Und er hob seine Eltern auf den Thron, und sie warfen sich (alle) fußfällig nieder um seinetwillen. Und er sprach: «O mein Vater, dies ist die Erfüllung meines Traums von einst. Mein Herr hat ihn wahr gemacht. Und Er hat gnädig an mir gehandelt, als Er mich aus dem Kerker führte und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht gestiftet hatte. Wahrlich mein Herr ist gütig zu wem Er will; denn Er ist der Allwissende, der Allweise.

V. Porokhova

И он родителей своих ■ Возвысил высоко на троне чести, ■ И пали (братья) ниц пред ним. ■ И молвил он: ■ «О мой отец! Вот как толкуется мой сон далеких лет! ■ Аллах осуществил его и оказал мне милость, ■ Когда Он из темницы вызволил меня, ■ А вас сюда доставил из пустыни, ■ После того как Сатана ■ Вражду посеял между мной и братьями моими, – ■ Ведь благосклонен мой Господь ■ К тому, что (мудростью Своею) пожелает, ■ (Своим всеведением предпочтет), – ■ Поистине, Он знает (все) и мудр (безмерно)!

Yakub Ibn Nugman

Йусуф үзенең Мәнзилендә ата-анасын хөрмәтләп тәхеткә утыртты, аннары Йусуфны зурлап шөкер йөзеннән барчасы сәҗдәгә егылдылар, вә Йусуф әйтте: «Ий атам, күп еллар элек күргән төшемнең тәэвиле ошбудыр, тәхкыйк Раббым бу төшемне дөрес кылды вә тәхкыйк Раббым миңа ихсан кылды, мине зинданнан чыгару белән вә сезне сәхрәдән Мысырга китерү белән минем белән кардәшләрем арасына шайтан вәсвәсә белән дошманлыкны салганы соңында, тәхкыйк Раббым теләгән нәрсәсен шәфкать белән кылучы, әлбәттә, Ул белүче вә тиешенчә эш кылучы.

جالندہری

اور اپنے والدین کو تخت پر بٹھایا اور سب یوسفؑ کے آگے سجدہ میں گر پڑے اور (اس وقت) یوسف نے کہا ابا جان یہ میرے اس خواب کی تعبیر ہے جو میں نے پہلے (بچپن میں) دیکھا تھا۔ میرے پروردگار نے اسے سچ کر دکھایا اور اس نے مجھ پر (بہت سے) احسان کئے ہیں کہ مجھ کو جیل خانے سے نکالا۔ اور اس کے بعد کہ شیطان نے مجھ میں اور میرے بھائیوں میں فساد ڈال دیا تھا۔ آپ کو گاؤں سے یہاں لایا۔ بےشک میرا پروردگار جو چاہتا ہے تدبیر سے کرتا ہے۔ وہ دانا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے والدین کو اوپر تخت پر بٹھا لیا اور وہ (سب) یوسف (علیہ السلام) کے لئے سجدہ میں گر پڑے، اور یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اے ابا جان! یہ میرے (اس) خواب کی تعبیر ہے جو (بہت) پہلے آیا تھا (اکثر مفسرین کے نزدیک اسے چالیس سال کا عرصہ گزر گیا تھا) اور بیشک میرے رب نے اسے سچ کر دکھایا ہے، اور بیشک اس نے مجھ پر (بڑا) احسان فرمایا جب مجھے جیل سے نکالا اور آپ سب کو صحرا سے (یہاں) لے آیا اس کے بعد کہ شیطان نے میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد پیدا کر دیا تھا، اور بیشک میرا رب جس چیز کو چاہے (اپنی) تدبیر سے آسان فرما دے، بیشک وہی خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.