سوره يوسف (12) آیه 101

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 101

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 102
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 100

عربی

رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَ عَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الأَْحادِيثِ فاطِرَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِماً وَ أَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

بدون حرکات عربی

ربّ قد آتيتني من الملك و علّمتني من تأويل الأحاديث فاطر السّماوات و الأرض أنت وليّي في الدّنيا و الآخرة توفّني مسلما و ألحقني بالصّالحين

خوانش

Rabbi qad ataytanee mina almulki waAAallamtanee min ta/weeli al-ahadeethi fatira alssamawati waal-ardi anta waliyyee fee alddunya waal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena

آیتی

اي پروردگار من ، مرا فرمانروايي دادي و مرا علم تعبير خواب آموختي اي ، آفريننده آسمانها و زمين ، تو در دنيا و آخرت کارساز مني مرا مسلمان بميران و قرين شايستگان ساز

خرمشاهی

پروردگارا به من بهره اى از فرمانروايى بخشيدى و به من بهره اى از تعبير خواب آموختى، اى پديدآورنده آسمانها و زمين، تو در دنيا و آخرت سرور منى، مرا مسلمان بميران و به نيكان باز رسان.

کاویانپور

پروردگارا، در حقيقت تو مرا سلطنت بخشيدى و تو بر من تعبير خواب تعليم فرمودى. اى پديد آورنده آسمانها و زمين، در دنيا و آخرت دوست و ياور من تويى. مرا مسلمان بميران و به نيكوكاران ملحق بفرما.

انصاریان

پروردگارا! تو بخشی از فرمانروایی را به من عطا کردی و برخی از تعبیر خواب ها را به من آموختی. ای پدید آورنده آسمان ها و زمین! تو در دنیا و آخرت سرپرست و یار منی در حالی که تسلیم [فرمان های تو] باشم جانم را بگیر، و به شایستگان مُلحقم کن.

سراج

اى پروردگار من حقا كه دادى بمن پاره‏اى از سلطنت را و بياموختى مرا پاره‏اى از خوابها را اى پديد آرنده آسمانها و زمين تو سرپرست منى در دنيا و آخرت بميران مرا در حاليكه فرمان ترا گردن نهاده باشم و برسان مرا بشايستگان

فولادوند

«پروردگارا، تو به من دولت دادى و از تعبير خوابها به من آموختى. اى پديدآورنده آسمانها و زمين، تنها تو در دنيا و آخرت مولاى منى؛ مرا مسلمان بميران و مرا به شايستگان ملحق فرما.»

پورجوادی

پروردگارا! تو به من فرمانروايى عطا كردى و علم تعبير خواب آموختى، پديد آورنده آسمان و زمين تويى و در دنيا و آخرت كارساز من خواهى بود، مرا مسلمان بميران و به شايستگان ملحق فرما!»

حلبی

اى پروردگار من! بى‏گمان، تو مرا پادشاهى دادى و مرا تعبير خوابها آموختى، اى آفريدگار آسمانها و زمين! تو ياور منى در دنيا و آخرت مرا فرمانبردار بميران و به نيكوكارانم بپيوند!

اشرفی

پروردگار من حقا دادى مرا از پادشاهى و آموختى مرا از تأويل حديث‏ها پديد آورنده آسمانها و زمين توئى ياور من در دنيا و آخرت بميران مرا مسلمان و ملحق گردان مرا به شايستگان

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، [بهره‏اى بسيار] از فرمانروايى به من دادى و [بخشى‏] از تعبير خواب را به من آموختى. اى پديد آرنده آسمانها و زمين، تو كارساز من در دنيا و آخرتى. مرا مسلمان بميران و مرا به صالحان بازرسان

مکارم

پروردگارا! بخشی (عظیم) از حکومت به من بخشیدی، و مرا از علم تعبیر خوابها آگاه ساختی! ای آفریننده آسمانها و زمین! تو ولیّ و سرپرست من در دنیا و آخرت هستی، مرا مسلمان بمیران؛ و به صالحان ملحق فرما!»

مجتبوی

پروردگارا، مرا از پادشاهى [بهره‏] بدادى و از تعبير خوابها بياموختى، اى پديدآرنده آسمانها و زمين، تو يار و سرپرست من در اين جهان و آن جهانى، مرا مسلمان- گردن‏نهاده و فرمانبردار- بميران و به شايستگان نيكوكار بپيوند.

مصباح زاده

پروردگار من حقا دادى مرا از پادشاهى و آموختى مرا از تأويل حديث‏ها پديد آورنده آسمانها و زمين توئى ياور من در دنيا و آخرت بميران مرا مسلمان و ملحق گردان مرا به شايستگان

معزی

پروردگارا همانا دادِيَم از پادشاهى و آموختِيَم از تعبير خوابها اى پديدآرنده آسمانها و زمين توئى دوست من در دنيا و آخرت درياب مرا مسلمان و پيوسته دار مرا با شايستگان

قمشه ای

بار الها، تو مرا از سلطنت (و عزت) بهره‌داری و از علم رؤیا و تعبیر خوابها بیاموختی، ای آفریننده زمین و آسمان، تویی ولی نعمت و محبوب من در دنیا و آخرت، مرا به تسلیم و رضای خود بمیران و به صالحانم بپیوند.

رشاد خليفه

پروردگارا، تو به من پادشاهي عطا کرده اي و مرا تعبير خواب آموختي. پديدآورنده آسمان ها و زمين؛ مولا و سرور من در اين دنيا و آن دنيا تو هستي. بگذار تسليم شده بميرم و مرا در شمار پرهيزكاران محسوب فرما.

Literal

My Lord, you had given me from the possession and free will and you taught/instructed me from interpreting/explaining the information/speeches , creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, you are my guardian in the present world and the end (other life), make me die a Moslem/submitter , and make me catch up/join me with the correct/righteous.

Al-Hilali Khan

«My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me the interpretation of dreams; The (only) Creator of the heavens and the earth! You are my Walee (Protector, Helper, Supporter, Guardian, etc.) in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim (the one submitting to Your Will), and join me with the righteous.»

Arthur John Arberry

O my Lord, Thou hast given me to rule, and Thou hast taught me the interpretation of tales. O Thou, the Originator of the heavens and earth, Thou art my Protector in this world and the next. O receive me to Thee in true submission, and join me with the righteous.›

Asad

«O my Sustainer! Thou hast indeed bestowe4 upon me something of power,›

Dr. Salomo Keyzer

O Heer! gij hebt mij een deel van het koninkrijk gegeven; gij hebt mij de vertolking van duistere gezegden geleerd. Schepper van hemel en aarde! gij zijt mijn beschermer in deze en de volgende wereld. Doe mij als een Moslem sterven en vereenig mij met de rechtvaardigen.

Free Minds

"My Lord, you have given me sovereignty and taught me the interpretations of what is supposed. Initiator of the heavens and Earth, you are my protector in this world and the Hereafter. Take me as one who has surrendered, and join me with the good doers."

Hamza Roberto Piccardo

O mio Signore, mi hai dato qualche potere e mi hai insegnato l’interpretazione dei sogni. O Creatore dei cieli e della terra, Tu sei il mio patrono, in questa vita come nell’altra. Fammi morire musulmano e ponimi tra i devoti!».

Hilali Khan

"My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me the interpretation of dreams; The (only) Creator of the heavens and the earth! You are my Walee (Protector, Helper, Supporter, Guardian, etc.) in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim (the one submitting to Your Will), and join me with the righteous."

Kuliev E.

Господи! Ты даровал мне власть и научил толковать сновидения. Творец небес и земли! Ты – мой Покровитель в этом мире и в Последней жизни. Упокой меня мусульманином и присоедини меня к праведникам».

M.-N.O. Osmanov

Господи! Ты даровал мне могущество и научил толковать сновидения. Г Творец небес и земли. Ты – мой покровитель в этой и будущей жизни. Упокой меня предавшимся Тебе и включи меня в число праведников».

Mohammad Habib Shakir

My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings: Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter; make me die a muslim and join me with the good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events – Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous.

Palmer

O my Lord! thou least given me dominion, and hast taught me the interpretation of sayings; O originator of the heavens and the earth! Thou art my patron in this world and the next; take me to Thyself resigned, And let me reach the righteous!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbim, sen bana mülk ve saltanattan bir nasip verdin. Olayların ve düşlerin yorumundan bana bir ilim öğrettin/olayların ve düşlerin yorumu konusunda beni eğittin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Benim dünyada da âhirette de Velî’m sensin! Beni müslüman/sana teslim olmuş olarak öldür ve beni barışsever hayırlı kullar arasına kat!»

Qaribullah

Lord, You have given me the kingdom and taught me to interpret visions. Originator of the heavens and the earth, my Guardian in this world and in the Everlasting Life. Let me die in submission (as a Muslim) and let me join the righteous. ‹

QXP

Then, Joseph prayed, «O My Lord! You have indeed bestowed upon me some kingship, and have imparted to me the insight into events. Originator of the heavens and the earth! You are my Protecting Friend in the world and the Hereafter. Help me remain committed to your Commands till the last breath, and be counted among those who help augment the human potential.»

Reshad Khalifa

«My Lord, You have given me kingship and taught me the interpretation of dreams. Initiator of the heavens and the earth; You are my Lord and Master in this life and in the Hereafter. Let me die as a submitter, and count me with the righteous.»

Rodwell

And he raised his parents to the seat of state, and they fell down bowing themselves unto him. Then said he, «O my father, this is the meaning of my dream of old. My Lord hath now made it true, and he hath surely been gracious to me, since he took me forth from the prison, and hath brought you up out of the desert, after that Satan had stirred up strife between me and my brethren; for my Lord is gracious to whom He will; for He is the Knowing, the Wise.

Sale

O Lord, Thou hast given me a part of the kingdom, and hast taught me the interpretation of dark sayings. The Creator of heaven and earth! Thou art my protector in this world, and in that which is to come: Make me to die a Moslem, and join me with the righteous.

Sher Ali

`O my Lord, Thou hast bestowed a portion of sovereignty upon me and taught me the interpretations of dreams. O Maker of the heavens and the earth, Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Let death come to me in a state of submission to Thy Will and join me to the righteous.›

Unknown German

O mein Herr, Du hast mir nun Herrschaft verliehen und mich die Deutung der Träume gelehrt. O Schöpfer der Himmel und der Erde, Du bist mein Beschützer in dieser Welt und in der künftigen. Laß mich sterben in Ergebenheit und vereine mich mit den Rechtschaffenen .»

V. Porokhova

О мой Господь! Ты даровал мне власть ■ И научил пророчеству событий. ■ Ты – неба и земли Творец, ■ Ты в этой жизни и в другой – мне Покровитель. ■ Ты упокой меня предавшимся Тебе, ■ Введи в число благочестивых!»

Yakub Ibn Nugman

Йә Рабби, син миңа Мысыр байлыгын бирдең вә төш юрауны өйрәттең. Йә Раббым, син җир вә күкләрне яратучысың, дөньяда һәм ахирәттә син миңа ярдәмчесең. Йә Рабби, мөселман хәлемдә җанымны ал һәм мине изге кешеләргә тоташтыр!»

جالندہری

(جب یہ سب باتیں ہولیں تو یوسف نے خدا سے دعا کی کہ) اے میرے پروردگار تو نے مجھ کو حکومت سے بہرہ دیا اور خوابوں کی تعبیر کا علم بخشا۔ اے آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے تو ہی دنیا اور آخرت میں میرا کارساز ہے۔ تو مجھے (دنیا سے) اپنی اطاعت (کی حالت) میں اٹھائیو اور (آخرت میں) اپنے نیک بندوں میں داخل کیجیو

طاہرالقادری

اے میرے رب! بیشک تو نے مجھے سلطنت عطا فرمائی اور تو نے مجھے خوابوں کی تعبیر کے علم سے نوازا، اے آسمانوں اور زمین کے پیدا فرمانے والے! تو دنیا میں (بھی) میرا کارساز ہے اور آخرت میں (بھی)، مجھے حالتِ اسلام پر موت دینا اور مجھے صالح لوگوں کے ساتھ ملا دے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.