سوره يوسف (12) آیه 108

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 108

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 109
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 107

عربی

قُلْ هذِهِ سَبِيلِي أَدْعُوا إِلَى اللَّهِ عَلى بَصِيرَةٍ أَنَا وَ مَنِ اتَّبَعَنِي وَ سُبْحانَ اللَّهِ وَ ما أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

قل هذه سبيلي أدعوا إلى اللّه على بصيرة أنا و من اتّبعني و سبحان اللّه و ما أنا من المشركين

خوانش

Qul hathihi sabeelee adAAoo ila Allahi AAala baseeratin ana wamani ittabaAAanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena

آیتی

بگو : اين راه من است من و پيروانم ، همگان را در عين بصيرت به ، سوي خدا مي خوانيم منزه است خدا و من از مشرکان نيستم

خرمشاهی

بگو اين راه و رسم من است كه من و هر كسى كه پيرو من باشد با بصيرت به سوى خداوند دعوت مى كنيم; و منزه است خداوند، و من از مشركان [نبوده و] نيستم.

کاویانپور

بگو، راه و كار من و پيروان من اينست كه: از روى علم و آگاهى كامل، مردم را بسوى خدا دعوت كنم و خدا را (از هر عيب و نقصى، پاك و مبرا و) منزه بدانم و هرگز بر خدا شرك نياورم.

انصاریان

بگو: این طریقه و راه من است که من و هر کس پیرو من است بر پایه بصیرت و بینایی به سوی خدا دعوت می کنیم، و خدا از هر عیب و نقصی منزّه است و من از مشرکان نیستم.

سراج

(اى پيامبر) بگو اين راه منست كه مى‏خوانم به سوى خدا بر بينائى هويدا من و هر كه پيروى كرده است مرا و منزه است خدا (از شركى كه او را بدان وصف مى‏كنند) و نيستم من از شرك آرندگان

فولادوند

بگو: «اين است راه من، كه من و هر كس (پيروى‏ام) كرد با بينايى به سوى خدا دعوت مى‏كنيم، و منزّه است خدا، و من از مشركان نيستم.»

پورجوادی

بگو: «اين راه من است. من و پيروانم با بصيرت كامل همه را به سوى خدا دعوت مى‏كنيم. خداوند منزه است و من مشرك نيستم.»

حلبی

بگو: اين راه من است. از روى بصيرت به سوى خدا دعوت مى‏كنم: من و آن كسى كه پيرو من شد. و پاكى خداى راست و من از مشركان نيستم.

اشرفی

بگو اينست راه من ميخوانم بسوى خدا بر بينائى من و آنكه پيروى كند مرا و منزه است خدا و نيستم من از مشركان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اين راه من است و من با بصيرت [و بينش‏] به سوى خداوند دعوت مى‏كنم و پيروان من [نيز چنين مى‏كنند] و خداوند پاك است و من از مشركان نيستم

مکارم

بگو: «این راه من است من و پیروانم، و با بصیرت کامل، همه مردم را به سوی خدا دعوت می‌کنیم! منزّه است خدا! و من از مشرکان نیستم!»

مجتبوی

بگو: اين راه من است كه با بينايى به سوى خدا مى‏خوانم، من و هر كه از من پيروى كند. و پاك است خداى، و من از مشركان نيستم.

مصباح زاده

بگو اينست راه من ميخوانم بسوى خدا بر بينائى من و آنكه پيروى كند مرا و منزه است خدا و نيستم من از مشركان

معزی

بگو اينك راه من مى خوانم بسوى خدا بر بينائى من و هر كه پيرويم كند و منزه است خدا و نيستم من از شركورزان

قمشه ای

بگو: طریقه من و پیروانم همین است که خلق را به خدا با بینایی و بصیرت دعوت کنیم، و خدا را از شرک و شریک منزه دانم و هرگز به خدای یکتا شرک نیاورم.

رشاد خليفه

بگو: اين راه من است. من بر اساس مدرکي روشن به سوي خدا دعوت مي ‌كنم و كساني كه از من پيروي كنند، نيز چنين مي ‌كنند. تجليل خدا را. من مشرك نيستم.

Literal

Say: «This (is) my way/path I call to God, on (an) evidence/clear sightedness, me and who followed me, and praise/glory (to) God, and I am not from the sharers/takers of partners (with God).»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e to the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah

Arthur John Arberry

Say: ‹This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.›

Asad

Say [O Prophet]: «This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling [you all] unto God›

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot de bewoners van Mekka. Dit is mijn weg. Ik noodig u door een duidelijk wonder tot God; ik en hij die mij zal volgen, zijn, God zij geloofd, geene afgodendienaars.

Free Minds

Say: "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whomever follows me. And glory be to God. And I am not of those who set up partners."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Ecco la mia via: invito ad Allah in tutta chiarezza, io stesso e coloro che mi seguono. Gloria ad Allah, non sono uno dei politeisti».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e to the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)."

Kuliev E.

Скажи: «Таков мой путь. Я и мои последователи призываем к Аллаху согласно убеждению. Пречист Аллах, и я не являюсь одним из многобожников».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Таков мой путь. Я и мои последователи зовем вас к Аллаху согласно убеждению. Хвала Аллаху, я не отношусь к многобожникам».

Mohammad Habib Shakir

Say: This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me – Glory be to Allah! – and I am not of the idolaters.

Palmer

Say, ‹This is my way; I call now unto God on clear proof, I and those who follow me; and celebrated be God’s praises, for I am not of the idolaters.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «İşte benim yolum budur. Ben, Allah’a basîret üzere çağırırım/dua ederim. Beni izleyenler de… Şanı yücedir Allah’ın! Ben müşriklerden değilim.»

Qaribullah

Say: ‹This is my Path. I call to Allah with sure knowledge, I and my followers. Exaltations be to Allah! I am not among the idolaters. ‹

QXP

Say (O Prophet), «This is my way. Resting my call upon insight accessible to reason. I am calling you all to Allah, I and they who follow me.» (We do not invite through blind faith, vague dogmas or by stunning your intellect with miracles). Glory to Allah! And I am not one of those who ascribe divinity in any form besides Him.»

Reshad Khalifa

Say, «This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper.»

Rodwell

SAY: This is my way: resting on a clear proof, I call you to God, I and whoso followeth me: and glory be to God! I am not one of those who add other deities to Him.

Sale

Say unto those of Mecca, this is my way: I invite you unto God, by an evident demonstration; both I and he who followeth me; and, praise be unto God! I am not an idolater.

Sher Ali

Say, `This my way; I call unto ALLAH standing on sure knowledge, – I and those who follow me. Holy is ALLAH, and I am not of those who associate gods with ALLAH.

Unknown German

Sprich: «Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah. Ich und die mir folgen, haben sichere Kenntnis. Und heilig ist Allah; und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.»

V. Porokhova

Скажи: «Сие – моя стезя. ■ Я вас зову к Аллаху ■ И опираюсь на свидетельство, что зримо ■ И мне, и тем, кто следует за мной. ■ Хвала Аллаху, я – не с теми, ■ Кто прочит соучастников Ему!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Әйт: «Бу Коръән күрсәткән юл минем юлымдыр, мин шул юл белән күреп-белеп кешеләрне Аллаһуга чакырамын һәм миңа ияргән мөэминләргә шул юл белән барыл күреп-белеп кешеләрне Аллаһуга чакыралар, вә Аллаһу тәгаләне һәр кимчелектән пакь дип беләмен һәм мин мөшрикләрдән түгелмен.»

جالندہری

کہہ دو میرا رستہ تو یہ ہے میں خدا کی طرف بلاتا ہوں (از روئے یقین وبرہان) سمجھ بوجھ کر میں بھی (لوگوں کو خدا کی طرف بلاتا ہوں) اور میرے پیرو بھی۔ اور خدا پاک ہے۔ اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) فرما دیجئے: یہی میری راہ ہے، میں اﷲ کی طرف بلاتا ہوں، پوری بصیرت پر (قائم) ہوں، میں (بھی) اور وہ شخص بھی جس نے میری اتباع کی، اور اﷲ پاک ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.