سوره يوسف (12) آیه 107

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 107

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 108
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 106

عربی

أَ فَأَمِنُوا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غاشِيَةٌ مِنْ عَذابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

أ فأمنوا أن تأتيهم غاشية من عذاب اللّه أو تأتيهم السّاعة بغتة و هم لا يشعرون

خوانش

Afaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona

آیتی

آيا پندارند که ايمني يافته اند از اينکه عقوبتي عام از عذاب خدا آنهارا فرو گيرد يا قيامت به ناگاه فرا رسد ، بي آنکه خبردار شوند ؟

خرمشاهی

آيا ايمن اند از اينكه عذابى فراگير از سوى خداوند بر آنان فرود آيد، يا قيامت ناگهان بر ايشان فرا رسد و آنان ناآگاه باشند.

کاویانپور

آيا (كافران) در امانند از اينكه قسمتى از عذاب خدا بر آنان برسد؟ يا اينكه ساعت مرگشان فرا رسد در حالى كه از آن غافل باشند؟

انصاریان

آیا ایمنند از اینکه فراگیرنده ای از عذاب خدا بیایدشان، یا ناگاه قیامت در حالی که نمی فهمند بر آنان فرا رسد؟

سراج

آيا ايشان ايمن شده‏اند از آنكه بيايد بديشان فرو گيرنده‏اى از عذاب خدا (كه از آن كس نرهد) يا بيايد بديشان رستاخيز در حاليكه ايشان ندانند (كه آن كى مى‏آيد)

فولادوند

آيا ايمنند از اينكه عذاب فراگير خدا به آنان دررسد، يا قيامت -در حالى كه بى‏خبرند- بناگاه آنان را فرا رسد؟

پورجوادی

آيا از اين ايمن هستند كه عذاب فراگيرى از جانب خدا به سراغ آنها بيايد يا رستاخيز بى آن كه خبردار شوند ناگهان فرا رسد؟

حلبی

آيا ايمن نشسته‏اند از اينكه پوششى از عذاب خدا بر ايشان بيايد يا قيامت بر ايشان بناگاه بيايد؟ در حالى كه آنان نمى‏دانند.

اشرفی

آيا پس ايمن شدند كه آمد ايشانرا فروگيرنده از عذاب خدا يا آيد ايشانرا قيامت ناگهان و ايشان ندانند

خوشابر مسعود انصاري

آيا ايمن گشته‏اند از آنكه كيفرى از عذاب خداوند به آنان برسد يا ناگهان قيامت به سراغشان آيد، حال آنكه با خبر نباشند؟

مکارم

آیا ایمن از آنند که عذاب فراگیری از سوی خدا به سراغ آنان بیاید، یا ساعت رستاخیز ناگهان فرارسد، در حالی که متوجّه نیستند؟!

مجتبوی

پس مگر ايمن‏اند از اينكه عذابى فراگير از سوى خدا به آنان رسد، يا در حالى كه آگاهى ندارند قيامت ناگاه آنان را فرا رسد؟

مصباح زاده

آيا پس ايمن شدند كه آمد ايشان را فرو گيرنده از عذاب خدا يا آيد ايشان را قيامت ناگهان و ايشان ندانند

معزی

پس آيا ايمن شدند كه بيايدشان فراگيرنده اى از شكنجه خدا يا بيايدشان ساعت ناگهان حالى كه درنيابند ايشان

قمشه ای

آیا (مردم کافر) ایمن از آنند که عذابی از (قهر) خدا بر آنها احاطه کند یا آنکه ساعت مرگ و قیامتشان ناگهان فرا رسد که در آن حال غافل باشند؟

رشاد خليفه

آيا تضمين كرده‌اند كه عذابي دربرگيرنده از جانب خدا بر آنها نازل نخواهد شد، يا آن ساعت ناگهان بر آنها نخواهد آمد، هنگامي كه اصلاً انتظارش را ندارند؟

Literal

Did they become safe that (a) cover/disaster from God’s torture comes to them, or the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and (while) they do not feel/know/sense?

Al-Hilali Khan

Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?

Arthur John Arberry

Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware?

Asad

Do they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God’s chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?

Dr. Salomo Keyzer

Zijn zij er dan van verzekerd, dat Gods zware kastijding hen niet zal overvallen, of dat het uur des oordeels hen niet plotseling zal bereiken, als zij de nadering niet verwachten?

Free Minds

Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the Hour would come to them suddenly while they do not perceive?

Hamza Roberto Piccardo

Sono forse certi che non li avvolga il castigo di Allah o che non giunga improvvisa l’Ora mentre sono incoscienti?

Hilali Khan

Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?

Kuliev E.

Неужели они не опасаются того, что покрывало наказания Аллаха окутает их или что Час настанет внезапно, когда они об этом и думать не будут?

M.-N.O. Osmanov

Неужели полагают они найти защиту от наказания Аллаха или [надеются], что [Судный] час настанет не внезапно, когда они об этом и не помышляют?

Mohammad Habib Shakir

Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah’s punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?

Palmer

Are they safe, then, from overwhelming vengeance coming on them from the torment of God? or from the Hour coming upon them suddenly while they do not perceive?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Peki onlar, Allah’ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hiç farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar?

Qaribullah

Do they feel secure that the punishment of Allah will envelop them, or that the Hour will overtake them suddenly when they are unaware?

QXP

Do they deem themselves secure from the overwhelming Requital of Allah, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?

Reshad Khalifa

Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?

Rodwell

What! Are they sure that the overwhelming chastisement of God shall not come upon them, or that that Hour shall not come upon them suddenly, while they are unaware?

Sale

Do they not believe that some overwhelming affliction shall fall on them, as a punishment from God; or that the hour of judgement shall overtake them suddenly, while they consider not its approach?

Sher Ali

Do they, then, feel secure from the coming on them of an overwhelming punishment from ALLAH or the sudden coming of the Hour upon them while they are unaware ?

Unknown German

Fühlen sie sich denn sicher davor, daß nicht eine überwältigende Strafe von Allah über sie kommt oder daß nicht plötzlich die «Stunde» über sie kommt, während sie nichts ahnend sind?

V. Porokhova

Ужель защищены они надежно от того, ■ Что не падет на них Господня кара ■ Иль не придет к ним Час ■ Внезапно в тот момент, ■ Когда они о нем не знают (и его не ждут)?

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар имин булырлармы Аллаһуның көйдергүче ґәзабы аларга килүдән, яки искәрмәстән кыямәт көне килүдән имин булырлармы?

جالندہری

کیا یہ اس (بات) سے بےخوف ہیں کہ ان پر خدا کا عذاب نازل ہو کر ان کو ڈھانپ لے یا ان پر ناگہاں قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو

طاہرالقادری

کیا وہ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ان پر اﷲ کے عذاب کی چھا جانے والی آفت آجائے یا ان پر اچانک قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.