سوره يوسف (12) آیه 106

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 106

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 107
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 105

عربی

وَ ما يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَ هُمْ مُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

و ما يؤمن أكثرهم باللّه إلاّ و هم مشركون

خوانش

Wama yu/minu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona

آیتی

و بيشترشان به خدا ايمان نياورند مگر به شرک

خرمشاهی

و بيشترينه ايشان [ظاهر] به خداوند ايمان نمى آوردند مگر آنكه [باطنا، به نوعى] مشركند.

کاویانپور

اكثر آنان ايمان نمى‏آورند، مگر آنكه با خدا شريكى بگيرند.

انصاریان

و بیشترشان به خدا ایمان نمی آورند مگر آنکه [برای او] شریک قرار می دهند.

سراج

و ايمان نمى‏آورند بيشتر ايشان بخدا مگر آنكه ايشان شرك آرندگانند

فولادوند

و بيشترشان به خدا ايمان نمى‏آورند جز اينكه [با او چيزى را] شريك مى‏گيرند.

پورجوادی

بيشتر آنها ايمان نمى‏آورند، مگر ايمانى آلوده به شرك.

حلبی

و بيشترشان به خدا ايمان نمى‏آورند، جز [اينكه‏] در آن حال نيز مشركانند!

اشرفی

و ايمان نياورند اكثرشان بخدا مگر و ايشان مشركانند

خوشابر مسعود انصاري

و بيشترشان به خداوند ايمان نمى‏آورند مگر آنكه آنان [به نوعى‏] مشرك‏اند

مکارم

و بیشتر آنها که مدعی ایمان به خدا هستند، مشرکند!

مجتبوی

و بيشترشان به خدا ايمان نمى‏آورند مگر اينكه [در همان حال‏] مشركند- يعنى به حقيقت توحيد نرسيده‏اند-.

مصباح زاده

و ايمان نياورند اكثرشان بخدا مگر و ايشان مشركانند

معزی

و ايمان نيارند بيشتر ايشان به خدا مگر آنكه ايشانند شركورزندگان

قمشه ای

و اکثر خلق به خدا ایمان نمی‌آورند مگر آنکه مشرک باشند (و جز خدا امور دیگر را نیز مؤثر در انتظام عالم دانند).

رشاد خليفه

بيشتر كساني كه به خدا ايمان دارند، ايمانشان آلوده به شرك و بت‌پرستي است.

Literal

And most of them do not believe with God, unless and (while) they are sharing/taking partners (with Him).

Al-Hilali Khan

And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him (i.e. they are Mushrikoon -polytheists – see Verse : ).

Arthur John Arberry

And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.

Asad

And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him.

Dr. Salomo Keyzer

En het grootste deel hunner gelooft niet in God, zonder nog schuldig te zijn aan afgodendienarij.

Free Minds

And most of them will not believe in God except while setting-up partners.

Hamza Roberto Piccardo

La maggior parte di loro non crede in Allah se non attribuendoGli associati.

Hilali Khan

And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him (i.e. they are Mushrikoon -polytheists – see Verse 6: 121).

Kuliev E.

Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей.

M.-N.O. Osmanov

Большая часть их не верует в Аллаха без того, чтобы не поклоняться помимо Него другим божествам.

Mohammad Habib Shakir

And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).

Palmer

Nor do most of them believe in God without associating (other gods) with Him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah’a iman etmez.

Qaribullah

And most of them do not believe in Allah, but they associate others with Him.

QXP

The majority of those who claim to believe in Allah, practically submit to false authorities; humans and idols in countless forms. That is indeed SHIRK and they are MUSHRIKOON.

Reshad Khalifa

The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.

Rodwell

And most of them believe not in God, without also joining other deities with Him.

Sale

And the greater part of them believe not in God, without being also guilty of idolatry.

Sher Ali

And most of them believe not in ALLAH without at the same time associating partners with HIM.

Unknown German

Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne daß sie (Ihm zugleich) Götter zur Seite stellen.

V. Porokhova

И большинство из них ■ Не верует в Аллаха без того, ■ Чтоб соучастников Ему не прочить!

Yakub Ibn Nugman

Аларның күбрәге иман китермәсләр, мәгәр иман китерсәләр кемне, нәрсәне булса да Аллаһуга тиңдәш кылып мөшрик булырлар.

جالندہری

اور یہ اکثر خدا پر ایمان نہیں رکھتے۔ مگر (اس کے ساتھ) شرک کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور ان میں سے اکثر لوگ اﷲ پر ایمان نہیں رکھتے مگر یہ کہ وہ مشرک ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.