سوره يوسف (12) آیه 105

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 105

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 106
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 104

عربی

وَ كَأَيِّنْ مِنْ آيَةٍ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْها وَ هُمْ عَنْها مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

و كأيّن من آية في السّماوات و الأرض يمرّون عليها و هم عنها معرضون

خوانش

Wakaayyin min ayatin fee alssamawati waal-ardi yamurroona AAalayha wahum AAanha muAAridoona

آیتی

چه بسيار نشانه هايي در آسمانها و زمين است که بر آن مي گذرند و از آن رخ بر مي تابند

خرمشاهی

و چه بسيار نشانه [و مايه عبرت] در آسمانها و زمين هست كه بر آن مى گذرند و هم آنان از آنها رويگردانند.

کاویانپور

و چه بسيار نشانه‏هاى (خدا شناسى) در آسمانها و زمين موجود است كه مردم بر آنها ميگذرند و از آنها غافل و روگردانند.

انصاریان

و [برای هدایت مردم] در آسمان ها و زمین چه بسیار نشانه هاست که [در غفلت و بی خبری] بر آنها می گذرند در حالی که از آنها روی می گردانند.

سراج

و چه بسيار نشانه‏ها در آسمانها و زمين است كه معاندان مى‏گذرند بر آن در حاليكه ايشان از آن روى گردانند (نه انديشه كنند و نه عبرت گيرند)

فولادوند

و چه بسيار نشانه‏ها در آسمانها و زمين است كه بر آنها مى‏گذرند در حالى كه از آنها روى برمى‏گردانند.

پورجوادی

چه بسيار نشانه‏هايى در آسمانها و زمين وجود دارد كه آنها از كنارش مى‏گذرند و از آن روى مى‏گردانند.

حلبی

و چه بسيار نشانه [ها] در آسمانها و زمين، كه بر آن مى‏گذرند و آنان از اعراض كنندگان‏اند.

اشرفی

و بسا از نشانه در آسمانها و زمين كه ميگذرند بر آنها و ايشان از آنها اعراض كنندگانند

خوشابر مسعود انصاري

و چه بسا نشانه‏اى در آسمانها و زمين هست كه اعراض‏كنان از آن، بر آن مى‏گذرند

مکارم

و چه بسیار نشانه‌ای (از خدا) در آسمانها و زمین که آنها از کنارش می‌گذرند، و از آن رویگردانند!

مجتبوی

و بسا نشانه‏ها در آسمانها و زمين هست كه بر آن مى‏گذرند و از آن رويگردانند.

مصباح زاده

و بسا از نشانه در آسمانها و زمين كه ميگذرند بر آنها و ايشان از آنها اعراض كنندگانند

معزی

بسا نشانهائى در آسمان و زمين كه مى گذرند بر آنها و ايشانند از آن روى گردانان

قمشه ای

و (این مردم بی‌خرد) چه بسیار بر آیات و نشانه‌ها (ی قدرت حق) در آسمانها و زمین می‌گذرند و از آن روی می‌گردانند.

رشاد خليفه

نشانه هاي بسياري در آسمان‌ها و زمين به آنها داده شده است، اما آنها بدون توجه از كنار آن مي ‌گذرند.

Literal

And how many from an evidence/sign/verse in the skies/space and the earth/Planet Earth, they pass on (to) it, and they are from it objecting/opposing .

Al-Hilali Khan

And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.

Arthur John Arberry

How many a sign there is in the heavens and in the earth that they pass by, turning away from it!

Asad

But [then] -how many a sign is there in the heavens and on earth which they pass by [unthinkingly], and on which they turn their backs!

Dr. Salomo Keyzer

En hoeveel teekens er ook in den hemel en op de aarde zijn, zoowel van het bestaan als van de eenigheid en voorzienigheid van God; zij gaan die voorbij en wenden zich af.

Free Minds

And how many a sign in the heavens and the Earth do they pass by, while they are turning away from it.

Hamza Roberto Piccardo

E quanti segni nei cieli e sulla terra, cui gli uomini passano accanto voltando loro le spalle!

Hilali Khan

And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.

Kuliev E.

Как же много на небесах и на земле знамений, мимо которых они проходят и отворачиваются.

M.-N.O. Osmanov

О, как много на небесах и на земле знамений, мимо которых они проходят [не задумываясь] и отворачиваются.

Mohammad Habib Shakir

And how many a sign in the heavens and the earth which they pass by, yet they turn aside from it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!

Palmer

How many a sign in the heavens and the earth do they pass by and turn away therefrom!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ve yerde nice mucizeler var ki, yanlarından geçerler de dönüp bakmazlar bile.

Qaribullah

How many signs in the heavens and earth do they pass by and turn away from.

QXP

How many a Sign is there in the heavens and the earth which they pass by with their faces turned away!

Reshad Khalifa

So many proofs in the heavens and the earth are given to them, but they pass by them, heedlessly!

Rodwell

And many as are the signs in the Heavens and on the Earth, yet they will pass them by, and turn aside from them:

Sale

And how many signs soever there be of the being, unity, and providence of God, in the heavens and the earth; they will pass by them, and will retire afar off from them.

Sher Ali

And how many a Sign is there in the heavens and the earth, which they pass by, turning away from it !

Unknown German

Und wie viele Zeichen sind an den Himmeln und auf Erden, an denen sie vorübergehn, indem sie sich von ihnen abwenden!

V. Porokhova

Какое множество знамений ■ На небесах и на земле, ■ Которые они проходят мимо ■ И (более того) – воротят спины к ним!

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә күпме галәмәтләр бар – Аллаһуның барлыгына һәм берлегенә шуларны күреп-үтеп йөриләр, ләкин гыйбрәтләнүдән баш тарталар, һич игътибарга алмыйлар.

جالندہری

اور آسمان و زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں جن پر یہ گزرتے ہیں اور ان سے اعراض کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور آسمانوں اور زمین میں کتنی ہی نشانیاں ہیں جن پر ان لوگوں کا گزر ہوتا رہتا ہے اور وہ ان سے صرفِ نظر کئے ہوئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.