سوره يوسف (12) آیه 104

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 104

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 105
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 103

عربی

وَ ما تَسْئَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و ما تسئلهم عليه من أجر إن هو إلاّ ذكر للعالمين

خوانش

Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena

آیتی

و تو در مقابل پيامبريت از آنها مزدي نمي طلبي و اين کتاب جز اندرزي ، براي مردم جهان نيست

خرمشاهی

و تو از ايشان براى آن [رسالت] مزدى نمى طلبى، آن نيست مگر پندآموزى براى جهانيان.

کاویانپور

و تو از آنان اجرى (براى رسالت) نمى‏خواهى. قرآن فقط تذكر و رهنما براى همه مردم جهان است.

انصاریان

و در حالی که هیچ پاداشی [در برابر ابلاغ قرآن] از آنان نمی خواهی، این [قرآن] جز پندی برای جهانیان نیست.

سراج

و حال آنكه نمى‏خواهى از ايشان بر خواندن قرآن هيچ مزدى نيست قرآن مگر پندى براى جهانيان

فولادوند

و تو بر اين [كار] پاداشى از آنان نمى‏خواهى. آن [قرآن‏] جز پندى براى جهانيان نيست.

پورجوادی

و تو پاداشى از آنها مطالبه نمى‏كنى كه آن جز پندى براى جهانيان نيست.

حلبی

و [تو اى رسول ما] از ايشان براى آن [رسالت‏] پاداش نمى‏خواهى. آن نيست مگر پندى براى جهانيان.

اشرفی

و نميخواهى از ايشان بر آن هيچ مزدى نيست آن مگر پندى جهانيانرا

خوشابر مسعود انصاري

و بر اين [دعوت‏] از آنان پاداشى نمى‏خواهى. آن جز پندى براى جهانيان نيست

مکارم

و تو (هرگز) از آنها پاداشی نمی‌طلبی؛ آن نیست مگر تذکّری برای جهانیان!

مجتبوی

و تو بر اين [كار- تبليغ رسالت-] مزدى از آنان نمى‏خواهى اين (قرآن) جز يادآورى و پندى براى جهانيان نيست.

مصباح زاده

و نمى‏خواهى از ايشان بر آن هيچ مزدى نيست آن مگر پندى جهانيان را

معزی

و نپرسشان بر آن مزدى نيست آن مگر يادآوريى براى جهانيان

قمشه ای

و تو از امت خود اجر رسالت نمی‌خواهی، این کتاب غرضی جز آنکه اهل عالم را متذکر و بیدار سازد ندارد.

رشاد خليفه

تو پولي از آنها مطالبه نمي کني؛ تو فقط اين تذکر را به همه مردم ابلاغ مي کني.

Literal

And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes).

Al-Hilali Khan

And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the Alameen (men and jinns).

Arthur John Arberry

Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.

Asad

although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God’s] reminder unto all mankind.

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult van hen geene belooning vragen voor uwe mededeeling van den Koran! het is slechts eene waarschuwing aan alle schepselen.

Free Minds

And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

Eppure non chiedi loro alcun compenso. [Questo Corano] non è che un monito per i mondi.

Hilali Khan

And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the Alameen (men and jinns).

Kuliev E.

Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это – только Напоминание для миров.

M.-N.O. Osmanov

Ты не просишь у них вознаграждения за это я, ведь это – только назидание для обитателей миров.

Mohammad Habib Shakir

And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

Palmer

Thou dost not ask them for it a hire; it is naught but a reminder to the world.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.

Qaribullah

You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind.

QXP

Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds.

Reshad Khalifa

You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.

Rodwell

Thou shalt not ask of them any recompense for this message. It is simply an instruction for all mankind.

Sale

Thou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures.

Sher Ali

And thou does not ask of them any reward for it. It is but a source of honour for all mankind.

Unknown German

Du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Vielmehr ist es eine Ehre für die ganze Menschheit.

V. Porokhova

У них за это платы ты не просишь, ■ Сие – послание (Всевышнего) к мирам.

Yakub Ibn Nugman

Иман китерүләре өчен син алардан дөнья малын сорамыйсың, ул Коръән барча галәм вәгазьдән башка нәрсә түгел.

جالندہری

اور تم ان سے اس (خیر خواہی) کا کچھ صلا بھی تو نہیں مانگتے۔ یہ قرآن اور کچھ نہیں تمام عالم کے لیے نصیحت ہے

طاہرالقادری

اور آپ ان سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی صلہ تو نہیں مانگتے، یہ قرآن جملہ جہان والوں کے لئے نصیحت ہی تو ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.