‹
قرآن، سوره الرعد (13) آیه 7
آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 8
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 6
وَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ إِنَّما أَنْتَ مُنْذِرٌ وَ لِكُلِّ قَوْمٍ هادٍ
و يقول الّذين كفروا لو لا أنزل عليه آية من ربّه إنّما أنت منذر و لكلّ قوم هاد
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
کافران مي گويند : چرا از جانب پروردگارش آيتي بر او نازل نمي شود ؟ جز اين نيست که تو بيم دهنده اي هستي و هر قومي را رهبري است
و كافران گويند چرا بر او معجزه اى از سوى پروردگارش نازل نمى گردد؟ تو فقط هشداردهنده اى و هر قومى رهنمايى دارد.
و كافران ميگويند: چرا از طرف پروردگارش معجزهاى براى او نازل نميشود؟ وظيفه تو تنها اخطار و آگاه سازى است و براى هر جماعتى از جانب خدا، هدايت كنندهاى هست.
و کافران می گویند: چرا از سوی پروردگارش معجزه ای [غیر قرآن] بر او نازل نشده؟ تو فقط بیم دهنده ای [نه اعجاز کننده ای که هر زمان هر کس و برای هر هدفی غیر منطقی بخواهد، دست به اعجاز بزنی] وبرای هر قومی هدایت کننده ای است.
و مىگويند آنانكه كافر شدند چرا نازل نمىشود بر محمد ص نشانهاى (معجزهاى كه ما مىخواهيم) از جانب پروردگارش تو فقط بيم كنندهاى و براى هر گروهى راهنمائى است
و آنان كه كافر شدهاند مىگويند: «چرا نشانهاى آشكار از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است؟» [اى پيامبر،] تو فقط هشداردهندهاى، و براى هر قومى رهبرى است.
كافران مىگويند: «چرا پروردگار او معجزهاى برايش نفرستاده است؟» تو هشدار دهندهاى و هر قومى را رهبرى است.
و [باز] آن كسان كه كافر شدند، [به طعنه] گويند: چرا از پروردگارش آيتى بر او فرود نيامد؟ جز اين نيست كه تو بيم دهندهاى، و هر گروهى را راهنمايى است.
و ميگويند آنان كه كافر شدند چرا فرو فرستاده نشد بر او آيتى از پروردگارش جز اين نيست كه تو بيم كننده و هر قومى را راهنمائيست
و كافران مىگويند: چرا نشانهاى از [سوى] پروردگارش بر او فرستاده نشد؟ تو فقط هشدار دهندهاى. و هر قومى راهنمايى دارد
کسانی که کافر شدند میگویند: «چرا آیه (و معجزهای) از پروردگارش بر او نازل نشده؟!» تو فقط بیم دهندهای! و برای هر گروهی هدایت کنندهای است (؛و اینها همه بهانه است، نه برای جستجوی حقیقت)!
و كسانى كه كافر شدند گويند: چرا بر او از پروردگارش نشانهاى [به دلخواه ما] فرونمىآيد؟ همانا تو بيمكنندهاى و بس، و هر گروهى را راهنمايى است.
و ميگويند آنان كه كافر شدند چرا فرو فرستاده نشد بر او آيتى از پروردگارش جز اين نيست كه تو بيم كننده و هر قومى را راهنمائيست
و گويند آنان كه كفر ورزيدند چرا فرود نيايد بر او آيتى از پروردگارش جز اين نيست كه توئى بيم دهنده و هر گروهى را است راهنمائى
و باز کافران (به طعنه) میگویند که چرا از خدایش بر او آیت و معجزهای فرستاده نشد؟ (باید بدانند که) تنها وظیفه تو اندرز و ترسانیدن (خلق از نافرمانی خدا) است و هر قومی را (از طرف خدا) رهنمایی است.
كساني كه باور نكردند، مي گويند: اگر فقط معجزهاي از جانب پروردگارش بر او نازل مي شد (در آن صورت ايمان مي آورديم). تو فقط هشداردهندهاي- هر جامعهاي معلمي هدايت كننده دريافت مي كند.
And those who disbelieved say: «If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord.» But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide.
And the disbelievers say: «Why is not a sign sent down to him from his Lord?» You are only a warner, and to every people there is a guide.
The unbelievers say, ‹Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?› Thou art only a warner, and a guide to every people.
However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, «Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?»16 [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide.»
De ongeloovigen zeggen: Zoolang hem geen teeken door zijn Heer wordt neder gezonden, zullen wij niet gelooven. Gij zijt alleen gelast te verkondigen en geen bewerker van mirakelen; en tot ieder volk werd er een leider gezonden.
And those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide.
Dicono i miscredenti: «Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno da parte del suo Signore?». In verità tu non sei che un ammonitore, e ogni popolo ha la sua guida.
And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.
Неверующие говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?» Воистину, ты – всего лишь предостерегающий увещеватель, и у каждого народа есть наставник.
Те, которые не уверовали, говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?» Но, воистину, ты – всего лишь увещеватель, и у каждого народа есть тот, кто наставляет на прямой путь.
And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
Those who misbelieve say, ‹Unless a sign be sent down upon him from his Lord….› – Thou art only a warner, and every people has its guide.
Küfre sapmış olanlar şöyle derler: «Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!» Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.
The unbelievers say: ‹Why has no sign been sent down to him from his Lord? ‹ You are only a warner, and there is a guide for every nation.
The rejecters of the Truth keep complaining, «Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?» You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur’an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster).
Those who disbelieved say, «If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe).» You are simply a warner – every community receives a guiding teacher.
And they who believe not say: «If a sign from his Lord be not sent down to him . . . !» Thou art a warner only. And every people hath its guide.
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Thou art commissioned to be a preacher only, and not a worker of miracles: And unto every people hath a director been appointed.
And those who disbelieve say, `Wherefore has not a Sign been sent down to him from his Lord ?› Thou art surely a warner. And their is a Guide for every people.
Die nicht glauben, sprechen: «Warum ward nicht ein Zeichen herabgesandt zu ihm von seinem Herrn?» Du bist nur ein Warner. Und ein Führer ward jedem Volk.
И говорят неверные: ■ «Что же ему от Господа его не послано знаменье?» ■ Но ты – всего лишь увещатель: ■ Ведь есть у всякого народа ■ Водитель (правого пути, ■ Что им назначен от Аллаха).
Коръәнгә ышанмаган кәферләр әйттеләр: «Коръәннән башка Мухәммәднең пәйгамбәрлеген дөресләүче Раббысыннан бер галәмәт иңдерелсә, иман китерер идек», – дип. Син фәкать аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытучы гына. Каумларнең һәрберсе өчен туры юлга күндерүче пәйгамбәрләре булды. Пәйгамбәрләрдән соң ислам динен яхшы белүче галимләр бар.
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی نازل نہیں ہوئی۔ سو (اے محمدﷺ) تم تو صرف ہدایت کرنے والے ہو اور ہر ایک قوم کے لیے رہنما ہوا کرتا ہے
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ (اے رسولِ مکرّم!) آپ تو فقط (نافرمانوں کو انجامِ بد سے) ڈرانے والے اور (دنیا کی) ہر قوم کے لئے ہدایت بہم پہنچانے والے ہیں،
‹