سوره الرعد (13) آیه 8

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 8

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 9
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 7

عربی

اللَّهُ يَعْلَمُ ما تَحْمِلُ كُلُّ أُنْثى وَ ما تَغِيضُ الأَْرْحامُ وَ ما تَزْدادُ وَ كُلُّ شَيْ‏ءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدارٍ

بدون حرکات عربی

اللّه يعلم ما تحمل كلّ أنثى و ما تغيض الأرحام و ما تزداد و كلّ شي‏ء عنده بمقدار

خوانش

Allahu yaAAlamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu al-arhamu wama tazdadu wakullu shay-in AAindahu bimiqdarin

آیتی

خدا مي داند که هر ماده اي چه در رحم دارد و در رحمها چه از آن مي کاهدو، چه بدان مي افزايد و هر چيز را در نزد او مقداري معين است

خرمشاهی

خداوند مى داند كه هر مادينه اى چه بارى دارد و اينكه رحمها [از مدت حمل يا از جنين] چه مى كاهند و چه مى افزايند، و هر چيزى نزد او اندازه اى معين دارد.

کاویانپور

تنها خدا مى‏داند كه بار حمل هر مؤنثى چيست و ارحام آنچه را كه كاهش دهند و آنچه را كه بيفزايند، خدا ميداند و مقدار هر چيزى نزد او معلوم و مشخص است.

انصاریان

خدا [حالات، صفات و زمان ولادت] جنین هایی را که هر انسان و حیوان ماده ای آبستن است، و آنچه را رحم ها [از زمان طبیعی حمل] می کاهند و آنچه را می افزایند، می داند؛ و هر چیزی نزد او اندازه معینی دارد.

سراج

خدا مى‏داند آنچه برمى‏دارد هر ماده‏اى (در شكم خود) و آنچه رحمها بكاهند (از مدت حمل) و آنچه را كه بيفزايند (بر آن) و هر چيزى نزد او باندازه‏اى است

فولادوند

خدا مى‏داند آنچه را كه هر ماده‏اى [در رحم‏] بار مى‏گيرد، و [نيز] آنچه را كه رحمها مى‏كاهند و آنچه را مى‏افزايند. و هر چيزى نزد او اندازه‏اى دارد.

پورجوادی

خداوند آنچه را كه هر ماده‏اى بدان باردار مى‏شود و آنچه را رحمها كم يا افزون مى‏كنند مى‏داند و هر چيز نزد او مقدار معينى دارد.

حلبی

خدا مى‏داند، آنچه هر ماده‏اى بار برگيرد و آنچه را كه رحمها [به سقط و يا مدّت بار دارى‏] مى‏كاهند و آنچه را كه مى‏افزايند، هر چيزى نزد او به اندازه‏اى است.

اشرفی

خدا ميداند آنچه برميدارد هر ماده و آنچه ميكاهد رحم‏ها و آنچه ميافزايد و همه چيز نزد او باندازه است

خوشابر مسعود انصاري

خداوند مى‏داند آنچه را كه هر مادينه بر مى‏دارد و آنچه را كه رحمها مى‏كاهند و مى‏افزايند. و هر چيزى به نزد او به اندازه است

مکارم

خدا از جنین‌هایی که هر (انسان یا حیوان) مادّه‌ای حمل می‌کند آگاه است؛ و نیز از آنچه رحمها کم می‌کنند (و پیش از موعد مقرّر می‌زایند)، و هم از آنچه افزون می‌کنند (و بعد از موقع میزایند)؛ و هر چیز نزد او مقدار معینی دارد.

مجتبوی

خدا مى‏داند كه هر مادينه‏اى چه بار دارد و زهدانها چه مى‏كاهد و چه مى‏افزايد، و هر چيزى نزد او به اندازه است.

مصباح زاده

خدا ميداند آنچه بر مى‏دارد هر ماده و آنچه ميكاهد رحم‏ها و آنچه ميافزايد و همه چيز نزد او باندازه است

معزی

خدا داند آنچه بارور شود هر ماده اى و آنچه فروبرند زهدانها و آنچه بيفزايند و هر چيزى است نزد او به اندازه

قمشه ای

تنها خدا می‌داند که بار حمل آبستنان عالم چیست و بار رحمها چه نقصان و چه زیادت آرند، و مقدار همه چیز در علم ازلی خدا معین است.

رشاد خليفه

خدا مي ‌داند كه بار هر مؤنثي چيست و هر رحمي چه رها مي‌ كند يا چه كسب مي كند. هر كاري كه او مي ‌كند، دقيقاً حساب شده است.

Literal

God knows what each female conceives/(is) pregnant with and what the wombs/uteruses miscarries and what it increases/exceeds, and every thing at Him (is) with a value/measure.

Al-Hilali Khan

Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.

Arthur John Arberry

God knows what every female bears, and the wombs› shrinking and swelling; everything with Him has its measure —

Asad

God knows what any female bears [in her womb], and by how much the wombs may fall short [in gestation], and by how much they may increase [the average period]:’8 for with Him everything is [created] in accordance with its scope and purpose.›

Dr. Salomo Keyzer

God weet wat elke vrouw in haren boezem draagt, en hoeveel de schoot nauwer of wijder wordt. Door hem wordt ieder ding geregeld, overeenkomstig eene bepaalde maat.

Free Minds

God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. And everything with Him is measured.

Hamza Roberto Piccardo

Allah conosce quello che cela ogni femmina,

Hilali Khan

Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.

Kuliev E.

Аллаху известно, что носит каждая самка, насколько сжимается или расширяется каждая матка. Всякая вещь у Него имеет меру.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху ведомо, что носит в утробе любая самка, сколь уменьшилось и сколь прибавилось в каждом лоне. И все сущее имеет у Аллаха свою меру.

Mohammad Habib Shakir

Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.

Palmer

God knows what each female bears, and what the wombs fall short of or add; for dimensions of every thing are with Him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O’nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.

Qaribullah

Allah knows what every female bears, and what shrinks and swells the womb. And everything with Him has its measure.

QXP

Allah knows what any female bears, and what decrease or increase takes place in the womb. Everything has a due measure with Him. (Allah’s Guidance is a Mercy to humanity. You may liken it to the nourishment of the embryo in the evolving environment of the womb. The embryo lodges in security and its needs are met in a timely fashion and in perfect balance. Then it comes to the world ready to thrive. This is how the Divine System, when established in a society, nourishes the individual).

Reshad Khalifa

GOD knows what every female bears, and what every womb releases, or gains. Everything He does is perfectly measured.

Rodwell

God knoweth the burden of every female, and how much their wombs lessen and enlarge: with Him everything is by measure:

Sale

God knoweth what every female beareth in her womb; and what the wombs want or exceed of their due time, or number of young. With him is every thing regulated according to a determined measure.

Sher Ali

ALLAH knows what every female bears, and what the wombs render defective and discard and what they cause to grow. And with Him everything has a proper measure.

Unknown German

Allah weiß, was jedes Weib trägt und was der Mutterschoß geringer werden und was er zunehmen läßt. Und bei Ihm hat jedes Ding ein Maß.

V. Porokhova

Аллах ведь знает, ■ Что несет (во чреве) всяка самка ■ И меру, по которой всем утробам ■ Сжиматься или расширяться (надлежит). ■ Пред Ним все (сущее) – по мере.

Yakub Ibn Nugman

Балага йөкле булган һәр хатынның йөкләгән йөген Аллаһ белә, дәхи хатынлар карыны балага кимчелек китерсә, яки камиллек бирсә – барчасын белә. Аллаһ хозурында һәрнәрсә үлчәү беләндер.

جالندہری

خدا ہی اس بچے سے واقف ہے جو عورت کے پیٹ میں ہوتا ہے اور پیٹ کے سکڑنے اور بڑھنے سے بھی (واقف ہے)۔ اور ہر چیز کا اس کے ہاں ایک اندازہ مقرر ہے

طاہرالقادری

اﷲ جانتا ہے جو کچھ ہر مادہ اپنے پیٹ میں اٹھاتی ہے اور رحم جس قدر سکڑتے اور جس قدر بڑھتے ہیں، اور ہر چیز اس کے ہاں مقرر حد کے ساتھ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.