‹
قرآن، سوره الرعد (13) آیه 24
آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 25
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 23
سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِما صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدّار
Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari
سلام بر شما به خاطر آن همه شکيبايي که ورزيده ايد سراي آخرت چه سرايي نيکوست
[و مى گويند] سلام بر شما به خاطر صبرى كه ورزيديد، چه نيكوست اين نيك سرانجامى.
(و ميگويند) سلام بر شما كه صبر پيشه كرديد تا سرانجام نيكو يافتيد.
[و به آنان گویند:] سلام بر شما به پاس استقامت و صبرتان [در برابر عبادت، معصیت و مصیبت] پس نیکوست فرجام این سرای.
(در حالى كه مىگويند) سلامتى از آفات بر شماست بپاداش آنكه (در دنيا) شكيبائى كرديد پس نيك است سر انجام آن سراى
[و به آنان مىگويند:] «درود بر شما به [پاداش] آنچه صبر كرديد. راستى چه نيكوست فرجام آن سراى!»
سلام بر شما به خاطر صبر كردنتان، عاقبت چه خوب جايگاهى نصيبتان شد.
[در حالى كه بر ايشان مىگويند]: درود بر شما! به سبب آنچه شكيبايى كرديد كه عاقبت آن سراى نيكوست.
سلام بر شما بسبب آنچه صبر كرديد پس خوبست سر انجام آنسراى
[گويند: نظر] به بردباريتان سلام بر شما باد، پس جزاى آن سراى چه نيك است!
(و به آنان میگویند:) سلام بر شما بخاطر صبر و استقامتتان! چه نیکوست سرانجام آن سرا(ی جاویدان)!
[و گويند:] سلام بر شما به پاداش صبرى كه كرديد پس چه نيك است سرانجام اين سراى.
سلام بر شما بسبب آنچه صبر كرديد پس خوبست سرانجام آنسراى
سلام بر شما بدانچه صبر نموديد چه خوب است فرجام آن سراى
(و میگویند) سلام و تحیت بر شما باد که صبر پیشه کردید، و بس نیک است سرانجام این سرای.
صلح بر شما، زيرا شما صبورانه استقامت كرديد. چه سرنوشت لذت بخشي.
A greeting/peace on you because (of) what you became patient, so the house’s/home’s end/turn (result is) blessed/praised.
«Salamun Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!»
‹Peace be upon you, for that you were patient.› Fair is the Ultimate Abode.
«Peace be upon you, because you have persevered!» How excellent, then, this fulfilment in the hereafter!
Vrede zij met u! omdat gij volhard hebt met geduld. Welk eene uitnemende belooning is het paradijs!
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
[e diranno]: «Pace su di voi, poiché siete stati perseveranti. Com’è bella la vostra Ultima Dimora».
"Salamun Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"
Мир вам за то, что вы проявили терпение! Как же прекрасна Последняя обитель!
Мир вам за то, что вы были терпеливы. И прекрасно воздаяние этой обителью!
Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode.
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
‹Peace be upon you! for that ye were patient; and goodly is the recompense of the abode.›
«Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!» derler.
‹Peace be to you, for that you were patient. ‹ Best is the Ultimate Abode.
Saying, «Peace be upon you, since you remained steadfast in your commitment! Ah, what an excellent final home!»
«Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny.»
«Peace be with you!» say they, «because ye have endured all things!» Charming the recompense of their abode!
peace be upon you, because ye have endured with patience; how excellent a reward is paradise!
`Peace be unto you, because you were steadfast; behold, how excellent is the reward of the final abode !›
«Friede sei auf euch, weil ihr standhaft wart; sehet, wie herrlich ist der Lohn der Wohnstatt!»
Мир вам за то, что были терпеливы! ■ Прекрасна их наградная обитель, ■ (Что Господом навечно им дана)!
Әйтерләр: «Сезгә сәлам булсын! Тыныч, имин булыгыз! Дөньяда бөтен авырлыкларны күтәреп, хак динне тотканыгыз өчен!» Вә бу җәннәтләр сезгә ни хуш нигъмәт.
(اور کہیں گے) تم پر رحمت ہو (یہ) تمہاری ثابت قدمی کا بدلہ ہے اور عاقبت کا گھر خوب (گھر) ہے
(انہیں خوش آمدید کہتے اور مبارک باد دیتے ہوئے کہیں گے:) تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کے صلہ میں، پس (اب دیکھو) آخرت کا گھر کیا خوب ہے،
‹