سوره الرعد (13) آیه 24

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 24

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 25
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 23

عربی

سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِما صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ

بدون حرکات عربی

سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدّار

خوانش

Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari

آیتی

سلام بر شما به خاطر آن همه شکيبايي که ورزيده ايد سراي آخرت چه سرايي نيکوست

خرمشاهی

[و مى گويند] سلام بر شما به خاطر صبرى كه ورزيديد، چه نيكوست اين نيك سرانجامى.

کاویانپور

(و ميگويند) سلام بر شما كه صبر پيشه كرديد تا سرانجام نيكو يافتيد.

انصاریان

[و به آنان گویند:] سلام بر شما به پاس استقامت و صبرتان [در برابر عبادت، معصیت و مصیبت] پس نیکوست فرجام این سرای.

سراج

(در حالى كه مى‏گويند) سلامتى از آفات بر شماست بپاداش آنكه (در دنيا) شكيبائى كرديد پس نيك است سر انجام آن سراى

فولادوند

[و به آنان مى‏گويند:] «درود بر شما به [پاداش‏] آنچه صبر كرديد. راستى چه نيكوست فرجام آن سراى!»

پورجوادی

سلام بر شما به خاطر صبر كردنتان، عاقبت چه خوب جايگاهى نصيبتان شد.

حلبی

[در حالى كه بر ايشان مى‏گويند]: درود بر شما! به سبب آنچه شكيبايى كرديد كه عاقبت آن سراى نيكوست.

اشرفی

سلام بر شما بسبب آنچه صبر كرديد پس خوبست سر انجام آنسراى

خوشابر مسعود انصاري

[گويند: نظر] به بردباريتان سلام بر شما باد، پس جزاى آن سراى چه نيك است!

مکارم

(و به آنان می‌گویند:) سلام بر شما بخاطر صبر و استقامتتان! چه نیکوست سرانجام آن سرا(ی جاویدان)!

مجتبوی

[و گويند:] سلام بر شما به پاداش صبرى كه كرديد پس چه نيك است سرانجام اين سراى.

مصباح زاده

سلام بر شما بسبب آنچه صبر كرديد پس خوبست سرانجام آنسراى

معزی

سلام بر شما بدانچه صبر نموديد چه خوب است فرجام آن سراى

قمشه ای

(و می‌گویند) سلام و تحیت بر شما باد که صبر پیشه کردید، و بس نیک است سرانجام این سرای.

رشاد خليفه

صلح بر شما، زيرا شما صبورانه استقامت كرديد. چه سرنوشت لذت بخشي.

Literal

A greeting/peace on you because (of) what you became patient, so the house’s/home’s end/turn (result is) blessed/praised.

Al-Hilali Khan

«Salamun Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!»

Arthur John Arberry

‹Peace be upon you, for that you were patient.› Fair is the Ultimate Abode.

Asad

«Peace be upon you, because you have persevered!» How excellent, then, this fulfilment in the hereafter!

Dr. Salomo Keyzer

Vrede zij met u! omdat gij volhard hebt met geduld. Welk eene uitnemende belooning is het paradijs!

Free Minds

"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."

Hamza Roberto Piccardo

[e diranno]: «Pace su di voi, poiché siete stati perseveranti. Com’è bella la vostra Ultima Dimora».

Hilali Khan

"Salamun Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"

Kuliev E.

Мир вам за то, что вы проявили терпение! Как же прекрасна Последняя обитель!

M.-N.O. Osmanov

Мир вам за то, что вы были терпеливы. И прекрасно воздаяние этой обителью!

Mohammad Habib Shakir

Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.

Palmer

‹Peace be upon you! for that ye were patient; and goodly is the recompense of the abode.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!» derler.

Qaribullah

‹Peace be to you, for that you were patient. ‹ Best is the Ultimate Abode.

QXP

Saying, «Peace be upon you, since you remained steadfast in your commitment! Ah, what an excellent final home!»

Reshad Khalifa

«Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny.»

Rodwell

«Peace be with you!» say they, «because ye have endured all things!» Charming the recompense of their abode!

Sale

peace be upon you, because ye have endured with patience; how excellent a reward is paradise!

Sher Ali

`Peace be unto you, because you were steadfast; behold, how excellent is the reward of the final abode !›

Unknown German

«Friede sei auf euch, weil ihr standhaft wart; sehet, wie herrlich ist der Lohn der Wohnstatt!»

V. Porokhova

Мир вам за то, что были терпеливы! ■ Прекрасна их наградная обитель, ■ (Что Господом навечно им дана)!

Yakub Ibn Nugman

Әйтерләр: «Сезгә сәлам булсын! Тыныч, имин булыгыз! Дөньяда бөтен авырлыкларны күтәреп, хак динне тотканыгыз өчен!» Вә бу җәннәтләр сезгә ни хуш нигъмәт.

جالندہری

(اور کہیں گے) تم پر رحمت ہو (یہ) تمہاری ثابت قدمی کا بدلہ ہے اور عاقبت کا گھر خوب (گھر) ہے

طاہرالقادری

(انہیں خوش آمدید کہتے اور مبارک باد دیتے ہوئے کہیں گے:) تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کے صلہ میں، پس (اب دیکھو) آخرت کا گھر کیا خوب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.