‹
قرآن، سوره الرعد (13) آیه 41
آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 42
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 40
أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الأَْرْضَ نَنْقُصُها مِنْ أَطْرافِها وَ اللَّهُ يَحْكُمُ لا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَ هُوَ سَرِيعُ الْحِسابِ
أ و لم يروا أنّا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها و اللّه يحكم لا معقّب لحكمه و هو سريع الحساب
Awa lam yaraw anna na/tee al-arda nanqusuha min atrafiha waAllahu yahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwa sareeAAu alhisabi
آيا هنوز ندانسته اند که ما از اطراف اين سرزمين مي کاهيم ، و خدا حکم مي کند و هيچ چيز حکم او را فسخ نمي کند و او سريعا به حساب همه مي رسد؟
آيا نديده اند كه ما دامنه هاى سرزمين [كفر] را مى كاهيم [و بر اسلام مى افزاييم ] و خداوند حكم مى كند و حكم او ردكننده اى ندارد; و او زود شماراست.
آيا مردم توجه نميكنند كه ما عزم سرزمين و ديار كافران كرده و از هر طرف آن را كاهش ميدهيم (روز بروز از قلمرو كافران كاسته شده و بر قلمرو مسلمانان افزوده ميشود؟) و تنها خداست كه فرمان ميدهد و فرمان او را بازدارندهاى نيست و او بسيار سريع الحساب است.
آیا نمی دانند که ما همواره به زمین می پردازیم و از اطراف [و جوانب] آن [که ملت ها، اقوام، تمدن ها و دانشمندانش هستند] می کاهیم؟ و خدا حکم می کند؛ و هیچ بازدارنده ای برای حکمش نیست، و او در حسابرسی سریع است.
(مردم) آيا نمىبينيد كه مىآيد فرمان ما بزمين در حاليكه كم مىكنيم مردمش را بمرگ و هلاكت و خدا حكم مىكند در حاليكه هيچ باز پس گردانندهاى نيست حكم او را و او زود حساب است (بمجرد وقوع عمل بحساب مىرسد)
آيا نديدهاند كه ما [همواره] مىآييم و از اطراف اين زمين مىكاهيم؟ و خداست كه حكم مىكند. براى حكم او باز دارندهاى نيست، و او به سرعت حسابرسى مىكند.
مگر نمىبينند كه ما آهنگ اين سرزمين مىكنيم و پيرامونش را مىكاهيم، تنها خداست كه فرمان مىدهد و هيچ كس بر رد حكمش قادر نيست و او زود شمار است.
آيا نمىبينند كه بىگمان ما به زمين [كافران] مىپردازيم آن را از اطراف مىكاهيم. و خدا حكم مىكند. حكم او را باز گردانندهاى نيست و او زود حساب است.
آيا نديدند كه ما مىآئيم زمين را كم ميكنيم آنرا از اطرافش و خدا حكم ميكند نيست رد كننده مر حكم او را و اوست زود حساب
آيا نديدهاند كه ما آهنگ سرزمين [كفر] مىكنيم كه آن را از دامنههايش مىكاهيم بر [سرزمين مسلمانان مىافزاييم؟] و خداوند حكم مىكند- هيچ رد كنندهاى براى حكم او نيست- و او زود شمار است
آیا ندیدند که ما پیوسته به سراغ زمین میآییم و از اطراف (و جوانب) آن کم میکنیم؟! (و جامعهها، تمدّنها، و دانشمندان تدریجاً از میان میروند.) و خداوند حکومت میکند؛ و هیچ کس را یارای جلوگیری یا ردّ احکام او نیست؛ و او سریع الحساب است!
آيا نديدند- ندانستند- كه ما به زمين مىپردازيم و از كنارههاى آن مىكاهيم و خدا حكم مىكند و حكم او را هيچ بازپسبرندهاى نيست و او زود حساب است.
آيا نديدند كه ما ميائيم زمين را كم ميكنيم آنرا از اطرافش و خدا حكم ميكند نيست رد كننده مر حكم او را و اوست زود حساب
آيا نديدند كه ما مى پردازيم به زمين مى كاهيمش از همه سوى آن و خدا حكم كند نيست تبديل كننده براى حكمش و او است زود شمار
آیا مردم ندیدند که ما (به فرستادن رسولان) عزم سرزمین (کافران جاهل) کرده و از هر طرف آن میکاهیم (و بر بلاد و قدرت اهل ایمان میافزاییم) ؟و تنها خداست که در جهان فرمان میدهد و هیچ کس بر رد حکمش قادر نیست و اوست که در یک لحظه حساب همه خلق بیشمار را میکند.
آيا نمي بينند هر روزي كه در زمين مي گذرد، آنها را به پايان نزديكتر مي كند و اينكه خدا طول عمرشان را معين مي كند؟ و اين تغييرناپذير است. او با كفايتترين حسابرس است.
Do they not see/understand that We come/bring the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges? And God judges/rules , (there is) no controller/driver to His judgment/rule, and He is quick/fast (in) the account/calculation.
See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning.
Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning.
Have, then, they [who deny the truth] never yet seen how’9 We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon?eo For, [when] God judges, there is no power that could repel His judgment: and swift in reckoning is He!
Zien zij niet, dat wij in hun land komen en dat wij de grenzen daarvan vernauwen, door de overwinning der ware geloovigen? Als God oordeelt, kan niemand zijn oordeel omverwerpen, en hij zal snel zijn in het opmaken der rekening.
Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends? And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is quick to reckoning.
Non vedono forse che restringiamo i loro confini esterni? Allah giudica, e nessuno può opporsi al Suo giudizio, ed Egli è rapido al conto.
See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning.
Разве они (неверующие) не видят, как Мы постепенно уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Аллах принимает решения, и никто не отменит Его решения. Он скор в расчете.
Разве неверные не видели, как Мы нисходим на их владения и сокращаем их по краям? Аллах творит суд, никто не отвратит Его решения, и Он скор на расплату.
Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom– there is no repeller of His decree, and He is swift to take account.
See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.
Did they not see that we come to the land and diminish the borders thereof? God judges, and there is none to reverse His judgment, and He is swift at reckoning up!
Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O’nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O.
Do they not see how We come to the land and reduce its extremities? Allah judges; none repel His judgement. Swift is His reckoning.
Don’t they see that every day on earth brings them closer to the end? For, when Allah judges, there is no power that could repel His Judgment. And Swift in reckoning is He!
Do they not see that every day on earth, brings them closer to the end, and that GOD decides their life span, irrevocably? He is the most efficient Reckoner.
See they not that we come into their land and cut short its borders? God pronounceth a doom, and there is none to reverse his doom. And swift is He to take account.
Do they not see that We come into their land, and straiten the borders thereof, by the conquests of the true believers? When God judgeth, there is none to reverse his judgement; and He will be swift in taking an account.
Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying boarders ? And ALLAH judges; there is none to reverse HIS judgment. And HE is Swift at reckoning.
Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Und Allah richtet; da ist keiner, der Seinen Richtspruch umstoßen könnte. Und Er ist schnell im Abrechnen.
Не видят ли они, ■ Как Мы проходим по земле ■ И от краев ее все больше замыкаем? ■ Ведь Суд вершит Аллах, ■ И нет того, ■ Кто мог бы Его Суд отсрочить. ■ А Он в Своем расчете скор!
Әйә алар күреп гыйбадәтләнмиләрме? Без кәферләрнең җирләрен әтрафларыннан киметә барабыз, Аллаһ хөкем итә, Аның хөкемен кире кайтара алучы юк, Ул бик тиз хөкем итүче.
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ اور خدا (جیسا چاہتا ہے) حکم کرتا ہے کوئی اس کے حکم کا رد کرنے والا نہیں۔ اور وہ جلد حساب لینے والا ہے
کیا وہ نہیں دیکھ رہے کہ ہم (ان کے زیرِ تسلّط) زمین کو ہر طرف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں (اور ان کے بیشتر علاقے رفتہ رفتہ اسلام کے تابع ہوتے جا رہے ہیں)، اور اﷲ ہی حکم فرماتا ہے کوئی بھی اس کے حکم کو ردّ کرنے والا نہیں، اور وہ حساب جلد لینے والا ہے،
‹