سوره الرعد (13) آیه 41

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 41

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 42
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 40

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الأَْرْضَ نَنْقُصُها مِنْ أَطْرافِها وَ اللَّهُ يَحْكُمُ لا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَ هُوَ سَرِيعُ الْحِسابِ

بدون حرکات عربی

أ و لم يروا أنّا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها و اللّه يحكم لا معقّب لحكمه و هو سريع الحساب

خوانش

Awa lam yaraw anna na/tee al-arda nanqusuha min atrafiha waAllahu yahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwa sareeAAu alhisabi

آیتی

آيا هنوز ندانسته اند که ما از اطراف اين سرزمين مي کاهيم ، و خدا حکم مي کند و هيچ چيز حکم او را فسخ نمي کند و او سريعا به حساب همه مي رسد؟

خرمشاهی

آيا نديده اند كه ما دامنه هاى سرزمين [كفر] را مى كاهيم [و بر اسلام مى افزاييم ] و خداوند حكم مى كند و حكم او ردكننده اى ندارد; و او زود شماراست.

کاویانپور

آيا مردم توجه نميكنند كه ما عزم سرزمين و ديار كافران كرده و از هر طرف آن را كاهش ميدهيم (روز بروز از قلمرو كافران كاسته شده و بر قلمرو مسلمانان افزوده ميشود؟) و تنها خداست كه فرمان ميدهد و فرمان او را بازدارنده‏اى نيست و او بسيار سريع الحساب است.

انصاریان

آیا نمی دانند که ما همواره به زمین می پردازیم و از اطراف [و جوانب] آن [که ملت ها، اقوام، تمدن ها و دانشمندانش هستند] می کاهیم؟ و خدا حکم می کند؛ و هیچ بازدارنده ای برای حکمش نیست، و او در حسابرسی سریع است.

سراج

(مردم) آيا نمى‏بينيد كه مى‏آيد فرمان ما بزمين در حاليكه كم مى‏كنيم مردمش را بمرگ و هلاكت و خدا حكم مى‏كند در حاليكه هيچ باز پس گرداننده‏اى نيست حكم او را و او زود حساب است (بمجرد وقوع عمل بحساب مى‏رسد)

فولادوند

آيا نديده‏اند كه ما [همواره‏] مى‏آييم و از اطراف اين زمين مى‏كاهيم؟ و خداست كه حكم مى‏كند. براى حكم او باز دارنده‏اى نيست، و او به سرعت حسابرسى مى‏كند.

پورجوادی

مگر نمى‏بينند كه ما آهنگ اين سرزمين مى‏كنيم و پيرامونش را مى‏كاهيم، تنها خداست كه فرمان مى‏دهد و هيچ كس بر رد حكمش قادر نيست و او زود شمار است.

حلبی

آيا نمى‏بينند كه بى‏گمان ما به زمين [كافران‏] مى‏پردازيم آن را از اطراف مى‏كاهيم. و خدا حكم مى‏كند. حكم او را باز گرداننده‏اى نيست و او زود حساب است.

اشرفی

آيا نديدند كه ما مى‏آئيم زمين را كم ميكنيم آنرا از اطرافش و خدا حكم ميكند نيست رد كننده مر حكم او را و اوست زود حساب

خوشابر مسعود انصاري

آيا نديده‏اند كه ما آهنگ سرزمين [كفر] مى‏كنيم كه آن را از دامنه‏هايش مى‏كاهيم بر [سرزمين مسلمانان مى‏افزاييم؟] و خداوند حكم مى‏كند- هيچ رد كننده‏اى براى حكم او نيست- و او زود شمار است

مکارم

آیا ندیدند که ما پیوسته به سراغ زمین می‌آییم و از اطراف (و جوانب) آن کم می‌کنیم؟! (و جامعه‌ها، تمدّنها، و دانشمندان تدریجاً از میان می‌روند.) و خداوند حکومت می‌کند؛ و هیچ کس را یارای جلوگیری یا ردّ احکام او نیست؛ و او سریع الحساب است!

مجتبوی

آيا نديدند- ندانستند- كه ما به زمين مى‏پردازيم و از كناره‏هاى آن مى‏كاهيم و خدا حكم مى‏كند و حكم او را هيچ بازپس‏برنده‏اى نيست و او زود حساب است.

مصباح زاده

آيا نديدند كه ما ميائيم زمين را كم ميكنيم آنرا از اطرافش و خدا حكم ميكند نيست رد كننده مر حكم او را و اوست زود حساب

معزی

آيا نديدند كه ما مى پردازيم به زمين مى كاهيمش از همه سوى آن و خدا حكم كند نيست تبديل كننده براى حكمش و او است زود شمار

قمشه ای

آیا مردم ندیدند که ما (به فرستادن رسولان) عزم سرزمین (کافران جاهل) کرده و از هر طرف آن می‌کاهیم (و بر بلاد و قدرت اهل ایمان می‌افزاییم) ؟و تنها خداست که در جهان فرمان می‌دهد و هیچ کس بر رد حکمش قادر نیست و اوست که در یک لحظه حساب همه خلق بی‌شمار را می‌کند.

رشاد خليفه

آيا نمي ‌بينند هر روزي كه در زمين مي گذرد، آنها را به پايان نزديك‌تر مي ‌كند و اينكه خدا طول عمرشان را معين مي ‌كند؟ و اين تغييرناپذير است. او با كفايت‌ترين حسابرس است.

Literal

Do they not see/understand that We come/bring the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges? And God judges/rules , (there is) no controller/driver to His judgment/rule, and He is quick/fast (in) the account/calculation.

Al-Hilali Khan

See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning.

Arthur John Arberry

Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning.

Asad

Have, then, they [who deny the truth] never yet seen how’9 We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon?eo For, [when] God judges, there is no power that could repel His judgment: and swift in reckoning is He!

Dr. Salomo Keyzer

Zien zij niet, dat wij in hun land komen en dat wij de grenzen daarvan vernauwen, door de overwinning der ware geloovigen? Als God oordeelt, kan niemand zijn oordeel omverwerpen, en hij zal snel zijn in het opmaken der rekening.

Free Minds

Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends? And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is quick to reckoning.

Hamza Roberto Piccardo

Non vedono forse che restringiamo i loro confini esterni? Allah giudica, e nessuno può opporsi al Suo giudizio, ed Egli è rapido al conto.

Hilali Khan

See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning.

Kuliev E.

Разве они (неверующие) не видят, как Мы постепенно уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Аллах принимает решения, и никто не отменит Его решения. Он скор в расчете.

M.-N.O. Osmanov

Разве неверные не видели, как Мы нисходим на их владения и сокращаем их по краям? Аллах творит суд, никто не отвратит Его решения, и Он скор на расплату.

Mohammad Habib Shakir

Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom– there is no repeller of His decree, and He is swift to take account.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.

Palmer

Did they not see that we come to the land and diminish the borders thereof? God judges, and there is none to reverse His judgment, and He is swift at reckoning up!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O’nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O.

Qaribullah

Do they not see how We come to the land and reduce its extremities? Allah judges; none repel His judgement. Swift is His reckoning.

QXP

Don’t they see that every day on earth brings them closer to the end? For, when Allah judges, there is no power that could repel His Judgment. And Swift in reckoning is He!

Reshad Khalifa

Do they not see that every day on earth, brings them closer to the end, and that GOD decides their life span, irrevocably? He is the most efficient Reckoner.

Rodwell

See they not that we come into their land and cut short its borders? God pronounceth a doom, and there is none to reverse his doom. And swift is He to take account.

Sale

Do they not see that We come into their land, and straiten the borders thereof, by the conquests of the true believers? When God judgeth, there is none to reverse his judgement; and He will be swift in taking an account.

Sher Ali

Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying boarders ? And ALLAH judges; there is none to reverse HIS judgment. And HE is Swift at reckoning.

Unknown German

Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Und Allah richtet; da ist keiner, der Seinen Richtspruch umstoßen könnte. Und Er ist schnell im Abrechnen.

V. Porokhova

Не видят ли они, ■ Как Мы проходим по земле ■ И от краев ее все больше замыкаем? ■ Ведь Суд вершит Аллах, ■ И нет того, ■ Кто мог бы Его Суд отсрочить. ■ А Он в Своем расчете скор!

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар күреп гыйбадәтләнмиләрме? Без кәферләрнең җирләрен әтрафларыннан киметә барабыз, Аллаһ хөкем итә, Аның хөкемен кире кайтара алучы юк, Ул бик тиз хөкем итүче.

جالندہری

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ اور خدا (جیسا چاہتا ہے) حکم کرتا ہے کوئی اس کے حکم کا رد کرنے والا نہیں۔ اور وہ جلد حساب لینے والا ہے

طاہرالقادری

کیا وہ نہیں دیکھ رہے کہ ہم (ان کے زیرِ تسلّط) زمین کو ہر طرف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں (اور ان کے بیشتر علاقے رفتہ رفتہ اسلام کے تابع ہوتے جا رہے ہیں)، اور اﷲ ہی حکم فرماتا ہے کوئی بھی اس کے حکم کو ردّ کرنے والا نہیں، اور وہ حساب جلد لینے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.