سوره الرعد (13) آیه 42

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 42

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 43
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 41

عربی

وَ قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعاً يَعْلَمُ ما تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَ سَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ

بدون حرکات عربی

و قد مكر الّذين من قبلهم فللّه المكر جميعا يعلم ما تكسب كلّ نفس و سيعلم الكفّار لمن عقبى الدّار

خوانش

Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari

آیتی

کساني که پيش از اينان بودند مکرها کردند ، ولي همه مکرها نزد خداوند است مي داند که هر کسي چه مي کند و کافران به زودي خواهند دانست که سراي آخرت از آن کيست

خرمشاهی

و به راستى كه پيشينيان آنان هم مكر ورزيدند، ولى مكر و تدبير هر چه هست در اختيار خداوند است; مى داند كه هر جاندارى چه به دست مى آورد; و كافران به زودى خواهند دانست كه نيك سرانجامى از آن كيست.

کاویانپور

پيش از ايشان نيز كافران مكرها كردند. تمام تدابير مخصوص خداست. او ميداند، چه كسى در چه كاريست و كافران بزودى خواهند فهميد كه سراى آخرت از آن كيست؟

انصاریان

کسانی که پیش از این کافران لجوج و منکران عنود بودند [در برابر حکومت و حکم خدا] مکر ونیرنگ کردند [ولی به هدفشان نرسیدند] چرا که همه تدبیرها و نقشه ها در اختیار خداست؛ زیرا او هر کاری را هر کس انجام می دهد، می داند [به همین سبب مکر و نیرنگ هر کس را با تدبیر و نقشه حکیمانه اش باطل و نابود می کند] و کافران و منکران به زودی خواهند دانست که فرجامِ [نیک و بدِ] سرایِ دیگر برای کیست؟

سراج

و حقا نيرنگ زده‏اند آنانكه پيش از ايشان بودند و تنها از آن خداست همه نيرنگها (آنرا باطل كند) خدا مى‏داند آنچه فراهم كند هر كسى و بزودى خواهند دانست كافران كه براى كيست سر انجام نيكوى آن سراى

فولادوند

و به يقين، كسانى كه پيش از آنان بودند نيرنگ كردند، ولى همه تدبيرها نزد خداست. آنچه را كه هر كسى به دست مى‏آورد مى‏داند. و به زودى كافران بدانند كه فرجام آن سراى از كيست.

پورجوادی

كسانى كه پيش از آنها بودند مكر ورزيدند، ولى تمام چاره‏گريها از آن خداست و كردار هر كس را مى‏داند و دير نخواهد بود كه كافران سرانجام سراى ديگر را ببينند و بدانند كه براى كيست.

حلبی

و به يقين كسانى كه پيش از آنها بودند، مكر كردند و مكر جملگى از آن خداست. آنچه را كه هر كسى بدست مى‏آورد مى‏داند و كافران بزودى بدانند كه سراى عاقبت كه راست.

اشرفی

و بدرستيكه مكر كردند آنان كه بودند پيش از ايشان پس خدا راست مكر همه ميداند آنچه كسب ميكند هر نفسى و زود باشد كه بدانند كافران كه كراست انجام آنسراى

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى كسانى كه پيش از اينان بودند، مكر ورزيدند، ولى مكر، هر چه هست در حيطه قدرت خداوند است، مى‏داند آنچه را كه هر كسى انجام مى‏دهد و كافران خواهند دانست كه پاداش آن جهانى از آن چه كسى است

مکارم

پیش از آنان نیز کسانی طرحها و نقشه‌ها کشیدند؛ ولی تمام طرحها و نقشه‌ها از آن خداست! او از کار هر کس آگاه است؛ و بزودی کفّار می‌دانند سرانجام (نیک و بد) در سرای دیگر از آن کیست!

مجتبوی

و همانا كسانى كه پيش از آنها بودند نيرنگ ساختند [ولى براى آنها سودى نكرد] زيرا كه همه نيرنگها خداى راست. مى‏داند كه هر كسى چه مى‏كند، و زودا كه كافران بدانند كه سرانجام آن سراى كه راست.

مصباح زاده

و بدرستى كه مكر كردند آنان كه بودند پيش از ايشان پس خدا راست مكر همه ميداند آنچه كسب ميكند هر نفسى و زود باشد كه بدانند كافران كه كراست انجام آنسراى

معزی

و همانا نيرنگ ساختند آنان كه پيش از ايشان بودند پس خداى را است نيرنگ همگى مى داند آنچه را فراهم آرد هر كس و زود است بدانند كافران كه براى كيست پايان آن سراى

قمشه ای

و پیش از اینان هم بسیاری کافران مکرها (بر ضد رسولان) کردند (و عاقبت همه هلاک شدند) که همه مکر و تدبیرها نزد خداست، او می‌داند هر کس به چه کار و اندیشه است، و کافران به زودی خواهند یافت که عاقبت خوش و منزل سعادت برای کیست.

رشاد خليفه

ديگران پيش از آنها حيله كردند، ولي حيله نهايي از آن خداست. او مي ‌داند فرد فرد مردم چه مي ‌كنند. كافران خواهند ديد كه برندگان نهايي چه كساني هستند.

Literal

And those from before them had cheated/deceived/schemed, so to God (is) all the cheatery/deceit/scheme. He knows what every self gains/acquires , and the disbelievers will know to whom (is) the house’s/home’s end/turn (result).

Al-Hilali Khan

And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allahs. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination).

Arthur John Arberry

Those that were before them devised; but God’s is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode.

Asad

Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy»-but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves :12 and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs.»

Dr. Salomo Keyzer

Hunne voorgangers dachten vroeger sluwe aanslagen tegen hunne profeten uit; maar God is meester van iedere geslepen list. Hij weet wat iedere ziel verdient, en de ongeloovigen zullen zekerlijk eens weten wie met het paradijs zal worden beloond.

Free Minds

And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che li hanno preceduti hanno tramato, ma ad Allah appartiene la strategia suprema. Egli conosce ciò che ogni anima ha meritato e ben presto i miscredenti sapranno a chi appartiene la Dimora ultima.

Hilali Khan

And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allahs. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination).

Kuliev E.

Их предшественники тоже замышляли козни, но все козни – у Аллаха. Ему ведомо то, что приобретает каждая душа, и неверующие узнают, кому достанется Последняя обитель.

M.-N.O. Osmanov

Хитрили и те, которые жили до них, но Аллаху подвластны все хитрости. Ведомо Ему, что творит каждый человек, и скоро узнают неверные, кто будет вознагражден [райской] обителью [в том мире].

Mohammad Habib Shakir

And those before them did indeed make plans, but all planning is Allah’s; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who were before them plotted; but all plotting is Allah’s. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.

Palmer

And those who were before them were crafty too; but God’s is the craft altogether! He knows what every soul earns; and the misbelievers shall know whose is the recompense of the abode.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu, ama tüm tuzaklar Allah’ındır. Her benliğin ne kazandığını O bilir. Kâfirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir!

Qaribullah

Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode.

QXP

Now those who lived before these people, also devised schemes, but the most Subtle devising is that of Allah. He knows what every «Self» earns. The rejecters will soon find out as to whom belongs the Future.

Reshad Khalifa

Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are.

Rodwell

Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode.

Sale

Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise.

Sher Ali

And those who were before them did also devise plans but all effective devising of plans belongs to ALLAH. HE knows what every soul earns; and the disbelievers shall soon know whose will be the final reward of the Abode.

Unknown German

Die vor ihnen waren, haben auch Pläne geschmiedet, doch alles Planen ist Allahs. Er weiß, was jeder verdient; und die Ungläubigen werden bald erfahrens wem der endgültige Lohn (dieser) Wohnstatt wird.

V. Porokhova

Ведь замышляли хитрости и те, кто был до них, – ■ Аллах же всеми хитростями правит. ■ Он знает то, что всякая душа ■ (Себе на будущее) предваряет, – ■ И предстоит узнать неверным, ■ Кому достанется наградная обитель.

Yakub Ibn Nugman

Бүгенге кәферләрдән элгәреге кәферләр дә пәйгамбәрләренә хәйлә мәкерләр кылдылар, хәйлә мәкерләр һәммәсе Аллаһ ихтыярында, хәйлә белән хакны җимерә алмаслар, һәркемнең кәсеп иткән эшен Аллаһ белә, кәферләр дә тиздән белерләр, җәннәт кемгә дә җәһәннәм кемгә икәнен.

جالندہری

جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی (بہتری) چالیں چلتے رہے ہیں سو چال تو سب الله ہی کی ہے ہر متنفس جو کچھ کر رہا ہے وہ اسے جانتا ہے۔ اور کافر جلد معلوم کریں گے کہ عاقبت کا گھر (یعنی انجام محمود) کس کے لیے ہے

طاہرالقادری

اور بیشک ان لوگوں نے بھی مکر و فریب کیا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو ان سب تدبیروں کو توڑنا (بھی) اﷲ کے اختیار میں ہے۔ وہ خوب جانتا ہے جو کچھ ہر شخص کما رہا ہے، اور کفّار جلد ہی جان لیں گے کہ آخرت کا گھر کس کے لئے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.