سوره الرعد (13) آیه 43

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 43

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 1
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 42

عربی

وَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلاً قُلْ كَفى بِاللَّهِ شَهِيداً بَيْنِي وَ بَيْنَكُمْ وَ مَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتابِ

بدون حرکات عربی

و يقول الّذين كفروا لست مرسلا قل كفى باللّه شهيدا بيني و بينكم و من عنده علم الكتاب

خوانش

Wayaqoolu allatheena kafaroo lasta mursalan qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitabi

آیتی

کافران مي گويند که تو پيامبر نيستي بگو : خدا و هر کس که از کتاب ، آگاهي داشته باشد ، به شهادت ميان من و شما کافي است

خرمشاهی

و كافران گويند تو پيامبر نيستى; بگو خداوند و كسى كه صاحب علم كتاب است، بين من و شما گواه بس.

کاویانپور

و آنان كه كافر شدند، ميگويند: تو رسول خدا نيستى. بگو، بر اين حقيقت تنها گواهى خدا بين من و شما و علماى حقيقى بكتاب آسمانى كافيست.

انصاریان

کافران می گویند: تو فرستاده [خدا] نیستی. بگو: کافی است که خدا [با آیات محکم و استوار قرآنش] و کسی [چون امیرالمؤمنین علی بن ابی طالب] که دانش کتاب نزد اوست، میان من و شما [نسبت به پیامبری ام] گواه باشند.

سراج

و مى‏گويند آنانكه كافر شدند نيستى تو فرستاده شده بگو بس است خدا گواه ميان ما و شما و كسى كه پيش اوست علم كتاب

فولادوند

و كسانى كه كافر شدند مى‏گويند: «تو فرستاده نيستى.» بگو: «كافى است خدا و آن كس كه نزد او علم كتاب است، ميان من و شما گواه باشد.»

پورجوادی

كافران مى‏گويند: «تو پيامبر نيستى.» بگو: «كافى است كه خدا و كسانى كه علم كتاب دارند گواه باشند.»

حلبی

و آن كسان كه كافر شدند، گويند: تو فرستاده نيستى. بگو: خدا ميان من و شما گواه بس است و [نيز] آن كس كه علم كتاب [هاى آسمانى‏] نزد اوست.

اشرفی

و ميگويند آنان كه كافر شدند نيستى تو فرستاده شده بگو كافى است خدا گواه ميان من و ميان شما و كسيكه نزد اوست دانش كتاب

خوشابر مسعود انصاري

و كافران مى‏گويند: تو رسول [خدا] نيستى. بگو: خداوند [به عنوان‏] گواه ميان من و شما كافى است. و كسى كه علم الكتاب به نزد اوست [بس است‏]

مکارم

آنها که کافر شدند می‌گویند: «تو پیامبر نیستی!» بگو: «کافی است که خداوند، و کسی که علم کتاب (و آگاهی بر قرآن) نزد اوست، میان من و شما گواه باشند!»

مجتبوی

و كسانى كه كفر ورزيدند گويند: تو فرستاده [خدا] نيستى بگو: ميان من و شما خدا گواهى بسنده است و آن كه دانش كتاب- قرآن- نزد اوست.

مصباح زاده

و مى‏گويند آنان كه كافر شدند نيستى تو فرستاده شده بگو كافى است خدا گواه ميان من و ميان شما و كسى كه نزد اوست دانش كتاب

معزی

و گويند آنان كه كفر ورزيدند نيستى فرستاده بگو بس است خدا گواهى ميان من و شما و آنكه نزد او است علم كتاب

قمشه ای

و کافران بر تو اعتراض کنند که تو رسول خدا نیستی، بگو: تنها گواه بین من و شما خدا و عالمان حقیقی به کتاب (خدا که انبیاء و اولیاء و علماء ربّانیند) کافی خواهد بود.

رشاد خليفه

کساني که کافر شدند، خواهند گفت: تو رسول نيستي! بگو: خدا به عنوان شاهد ميان من و شما کافي است، و کساني که دانش کتاب آسماني دارند.

Literal

And those who disbelieved say: «You are not sent.» Say: «Enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between me and between you, and who at him (is) The Book’s knowledge.» 169

Al-Hilali Khan

And those who disbelieve, say: «You (O Muhammad SAW) are not a Messenger.» Say: «Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam).»

Arthur John Arberry

The unbelievers say, ‹Thou art not an Envoy.› Say: ‹God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.›

Asad

And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], «Thou hast not been sent [by God]», say thou: «None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ.»

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen zullen zeggen: Gij zijt niet door God gezonden. Antwoord: God en hij die de schriften begrijpt, zijn mij voldoende getuigen tusschen mij en u.

Free Minds

And those who reject Say: "You are not a messenger." Say: "God is sufficient as a witness between me and you, the One who has the knowledge of the Scripture."

Hamza Roberto Piccardo

Dicono i miscredenti: «Tu non sei un inviato». Rispondi: «Mi basta Allah, testimone tra me e voi, Colui che possiede la Scienza del Libro».

Hilali Khan

And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)."

Kuliev E.

Неверующие говорят: «Ты не являешься посланником». Скажи: «Достаточно того, что Свидетелем между мною и вами являются Аллах и обладающие знанием о Писании».

M.-N.O. Osmanov

Неверные говорят: «Ты – не посланник [Аллаха]». Отвечай [, Мухаммад]: «Да будет только Аллах свидетелем между мною и вами, а также теми, кто знает Писание».

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.

Palmer

And those who misbelieve say, ‹Thou art not sent!› Say, ‹God is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlar: «Sen gönderilmiş bir elçi değilsin.» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter.»

Qaribullah

Those who disbelieve say: ‹You are not a Messenger. ‹ Say: ‹Allah is a Sufficient witness between me and you, and whosoever possess knowledge of the Book. ‹

QXP

The disbelievers say, «You have not been sent (by God).» Say, «None can bear witness between me and you as Allah does; and then, none can bear witness as the one who truly understands this Book by way of reason.» (Allah will soon prove me true).

Reshad Khalifa

Those who disbelieved will say, «You are not a messenger!» Say, «GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture.»

Rodwell

The infidels, moreover, will say; Thou art not sent of God. SAY: God is witness enough betwixt me and you, and, whoever hath knowledge of the Book.

Sale

The unbelievers will say, thou art not sent of God. Answer, God is a sufficient witness between me and you, and he who understandeth the scriptures.

Sher Ali

And those who disbelieve say, `Thou art not a Messenger.› Say, `Sufficient is ALLAH as a Witness between me and you and so also is he who possesses knowledge of the Book.

Unknown German

Die Ungläubigen sprechen: «Du bist kein Gesandter.» Sprich: «Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und auch der, der Kenntnis der Schrift hat.»

V. Porokhova

И говорят неверные: ■ «Ты не посланник!» ■ Скажи: «Достаточный свидетель между мной и вами – ■ Аллах и тот, кто знает Книгу!»

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйтерләр син расүл түгел дип, син аларга әйт: «Сезнең белән минем арада шаһит булырга Аллаһ үзе җитәдер һәм Аллаһ китабыннан хәбәре булган мөэминнәр дә минем рәсүллегемә шаһит булырлар».

جالندہری

اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ تم (خدا کے) رسول نہیں ہو۔ کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا اور وہ شخص جس کے پاس کتاب (آسمانی) کا علم ہے گواہ کافی ہیں

طاہرالقادری

اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ آپ پیغمبر نہیں ہیں، فرما دیجئے: (میری رسالت پر) میرے اور تمہارے درمیان اﷲ بطورِ گواہ کافی ہے اور وہ شخص بھی جس کے پاس (صحیح طور پر آسمانی) کتاب کا علم ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.