سوره ابراهيم (14) آیه 8

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 8

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 9
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 7

عربی

وَ قالَ مُوسى إِنْ تَكْفُرُوا أَنْتُمْ وَ مَنْ فِي الأَْرْضِ جَمِيعاً فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ

بدون حرکات عربی

و قال موسى إن تكفروا أنتم و من في الأرض جميعا فإنّ اللّه لغنيّ حميد

خوانش

Waqala moosa in takfuroo antum waman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allaha laghaniyyun hameedun

آیتی

و موسي گفت : اگر شما و همه مردم روي زمين کافر شويد ، خدا بي نياز و در خور ستايش است

خرمشاهی

و موسى گفت اگر شما و هر كسى كه در روى زمين است، همگى كفر ورزيد،[بدانيد كه] خداوند بى نياز ستوده است.

کاویانپور

و موسى قوم خود را گفت: اگر شما و همه مردم روى زمين كافر شويد: خدا از همه بى‏نياز و شايان ستايش است.

انصاریان

و موسی [به بنی اسرائیل] گفت: اگر شما و همه مردم روی زمین کافر شوید [زیانی به خدا نمی رسد]؛ زیرا خدا بی نیاز و ستوده است.

سراج

و گفت موسى اگر ناسپاسى كنيد (نعمتهاى خداى را) شما و هر كه در روى زمين است همگان (از پرى و آدمى) بى‏گمان خدا بى‏نياز و ستوده است

فولادوند

و موسى گفت: «اگر شما و هر كه در روى زمين است همگى كافر شويد، بى‏گمان، خدا بى‏نياز ستوده‏[صفات‏] است.»

پورجوادی

موسى گفت: «اگر شما و تمام مردم روى زمين كافر شويد مسلما خدا بى‏نياز ستوده است.»

حلبی

و موسى گفت: اگر كافر شويد، شما و هر كس كه در زمين است، همه، پس بى‏گمان خدا بى‏نياز ستوده است.

اشرفی

و گفت موسى اگر كافر شويد شما و هر كه در زمين است همه پس بدرستيكه خدا هر آينه بى‏نياز ستوده است

خوشابر مسعود انصاري

و موسى گفت: اگر شما و هر كس كه در زمين است، همگى كفر ورزيد [بدانيد كه‏] خداوند بى نياز ستوده است

مکارم

و موسی (به بنی اسرائیل) گفت: «اگر شما و همه مردم روی زمین کافر شوید، (به خدا زیانی نمی‌رسد؛ چرا که) خداوند، بی‌نیاز و شایسته ستایش است!»

مجتبوی

و موسى گفت: اگر شما و هر كه در زمين است همگى كافر شويد، همانا خداوند بى نياز و ستوده است.

مصباح زاده

و گفت موسى اگر كافر شويد شما و هر كه در زمين است همه پس بدرستى كه خدا هر آينه بى‏نياز ستوده است

معزی

و گفت موسى اگر كفر ورزيد شما و هر كه در زمين است همگى همانا خدا بى نيازى است ستوده

قمشه ای

و (باز به یاد آرید که) موسی گفت: اگر شما و همه اهل زمین یک مرتبه کافر شوید خدا (از همه) بی‌نیاز و ستوده صفات است.

رشاد خليفه

موسي گفت: اگر شما همراه با تمام مردم روي زمين كافر شويد، خدا بي نياز است، قابل ستايش.

Literal

And Moses said: «If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable.»

Al-Hilali Khan

And Moosa (Moses) said: «If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise.»

Arthur John Arberry

And Moses said, ‹If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.›

Asad

And Moses added: «If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!»

Dr. Salomo Keyzer

En indien gij ongeloovig zijt, en de geheele aarde met u, dan nog is God rijk en lofwaardig.

Free Minds

And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy."

Hamza Roberto Piccardo

disse Mosè: &laqno; Se sarete ingrati, voi e tutti quelli che sono sulla terra, Allah [sappiatelo] di nulla abbisogna, è il Degno di lode».

Hilali Khan

And Moosa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."

Kuliev E.

Муса (Моисей) сказал: «Если вы и все обитатели земли станете неверующими, то ведь Аллах – Богатый, Достохвальный».

M.-N.O. Osmanov

Муса сказал: «Если вы (т. е. сыны Исраила) и все те, кто на земле, будете неблагодарны [за оказанные Аллахом милости], то ведь Аллах вовсе не нуждается [в вашей благодарности] – славен Он».

Mohammad Habib Shakir

And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.

Palmer

And Moses said, ‹if ye misbelieve, ye and those who are on the earth altogether – then, verily, God is rich, and to be praised!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle demişti Mûsa: «Siz de yeryüzünde bulananların tümü de küfre saplansanız, hiç kuşkusuz Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir.

Qaribullah

And Moses said: ‹If you and all mankind are thankless, He is surely Rich, Praised. ‹

QXP

Moses made it clear to his people that obedience to the Divine Commands was only good for them, «If you deny the Truth, you and all those who live in the earth, know that Allah is indeed Self-sufficient, Owner of Praise.»

Reshad Khalifa

Moses said, «If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy.»

Rodwell

And Moses said, «If ye and all who are on the Earth be thankless, yet truly God is passing Rich, and worthy of all praise.»

Sale

And Moses said, if ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though He deserveth the highest praise.

Sher Ali

And Moses said, `If you disbelieve, you and those who are in the earth all together, you can do no harm to ALLAH; verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.›

Unknown German

Und Moses sprach: «Wenn ihr ungläubig seid, ihr und wer sonst auf Erden ist allesamt – wahrlich, Allah ist Sich Selbst genügend, preiswürdig.»

V. Porokhova

И Муса молвил: ■ «Если вы и те, кто на земле, – все до едина ■ Неблагодарны станете (Аллаху), – ■ Так ведь свободен Он от всяких нужд ■ И преисполнен славы!»

Yakub Ibn Nugman

Муса г-м әйтте: «Сез һәм җир өстендәге барча кешеләр кәфер булсагыз, Аллаһ бай, сезгә ихтыяҗе юк вә Ул мактаулы».

جالندہری

اور موسیٰ نے (صاف صاف) کہہ دیا کہ اگر تم اور جتنے اور لوگ زمین میں ہیں سب کے سب ناشکری کرو تو خدا بھی بےنیاز (اور) قابل تعریف ہے

طاہرالقادری

اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر تم اور وہ سب کے سب لوگ جو زمین میں ہیں کفر کرنے لگیں تو بیشک اللہ (ان سب سے) یقیناً بے نیاز لائقِ حمد و ثنا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.