سوره ابراهيم (14) آیه 7

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 7

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 8
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 6

عربی

وَ إِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لأََزِيدَنَّكُمْ وَ لَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذابِي لَشَدِيدٌ

بدون حرکات عربی

و إذ تأذّن ربّكم لئن شكرتم لأزيدنّكم و لئن كفرتم إنّ عذابي لشديد

خوانش

Wa-ith taaththana rabbukum la-in shakartum laazeedannakum wala-in kafartum inna AAathabee lashadeedun

آیتی

و پروردگارتان اعلام کرد که اگر مرا سپاس گوييد ، بر نعمت شما مي افزايم ، و اگر کفران کنيد ، بدانيد که عذاب من سخت است

خرمشاهی

و چنين بود كه پروردگارتان اعلام داشت كه اگر شكر كنيد بر نعمت شما مى افزايم، و اگر كفران بورزيد [بدانيد كه] عذاب من سخت و سنگين است.

کاویانپور

بخاطر بياوريد هنگامى كه پروردگارتان اعلام فرمود: كه اگر شما شكر نعمت بجاى آوريد، بر نعمتهاى اعطايى شما مى‏افزايم و اگر كفران نعمت كنيد، بعذاب بسيار شديد گرفتارتان ميكنم.

انصاریان

و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی تردید عذابم سخت است.

سراج

و (بيادآر) آنرا كه اعلام كرد شما را پروردگارتان كه بعزتم سوگند اگر سپاسگزاريد (بر نعمتهاى من) البته افزون كنم بر شما و اگر ناسپاسى كنيد بى شك عذاب من سخت است

فولادوند

و آنگاه كه پروردگارتان اِعلام كرد كه اگر واقعاً سپاسگزارى كنيد، [نعمت‏] شما را افزون خواهم كرد، و اگر ناسپاسى نماييد، قطعاً عذاب من سخت خواهد بود.»

پورجوادی

و پروردگارتان اعلام كرد كه اگر شاكر باشيد افزونى به شما عطا خواهيم كرد و اگر كفران كنيد مجازات من سخت است.»

حلبی

و [ياد كن‏] هنگامى را كه پروردگارتان اعلام كرد كه: اگر شكر كنيد البته [نعمت‏] شما را مى‏افزايم و اگر كفران كنيد بى‏گمان عذاب من شديد است.

اشرفی

و چون اعلام كرد پروردگار شما كه اگر شكر كنيد هر آينه افزون كنم بر شما و اگر كفران نمائيد بدرستيكه عذاب من هر آينه سخت است

خوشابر مسعود انصاري

و آن گاه كه پروردگارتان اعلام داشت كه اگر سپاس گزاريد به شما افزون دهم و اگر كفر ورزيد، [بدانيد كه‏] عذاب من سخت است

مکارم

و (همچنین به خاطر بیاورید) هنگامی را که پروردگارتان اعلام داشت: «اگر شکرگزاری کنید، (نعمت خود را) بر شما خواهم افزود؛ و اگر ناسپاسی کنید، مجازاتم شدید است!»

مجتبوی

و هنگامى كه پروردگارتان به شما آگاهى داد كه اگر سپاس گزاريد همانا شما را [نعمت‏] بيفزايم، و اگر ناسپاسى كنيد هر آينه عذاب من سخت است.

مصباح زاده

و چون اعلام كرد پروردگار شما كه اگر شكر كنيد هر آينه افزون كنم بر شما و اگر كفران نمائيد بدرستى كه عذاب من هر آينه سخت است

معزی

و هنگامى كه اعلام كرد پروردگار شما اگر سپاسگزاريد هر آينه بيفزايم شما را و اگر كفر ورزيديد همانا عذاب من است سخت

قمشه ای

و (باز به خاطر آرید) وقتی که خدا اعلام فرمود که شما بندگان اگر شکر نعمت به جای آرید بر نعمت شما می‌افزایم و اگر کفران کنید عذاب من بسیار سخت است.

رشاد خليفه

پروردگارتان مقرر كرده است: هرچه بيشتر شكر مرا به جا آوريد، بيشتر به شما مي ‌دهم. اما اگر ناسپاس شويد، پس مجازات من شديد است.

Literal

And when your Lord announced/informed if (E) you thanked/became grateful, I will increase you (E), and if (E) you disbelieved that My torture (is) strong (E) (severe).

Al-Hilali Khan

And (remember) when your Lord proclaimed: «If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allah), I will give you more (of My Blessings), but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily! My Punishment is indeed severe.»

Arthur John Arberry

And when your Lord proclaimed, «If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible.»‹

Asad

And [remember the time] when your Sustainer made [this promise] known: «If you are grateful [to Me], I shall most certainly give you more and more; but if you are ungrateful, verily, My chastisement will be severe indeed!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen uw Heer door den mond van Mozes eene verklaring aflegde, zeide hij: Waarlijk, ik wil mijne weldaden omtrent u vermeerderen, indien gij dankbaar zijt; maar indien gij ondankbaar zijt, waarlijk, dan zal mijne straf gestreng zijn.

Free Minds

And your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe."

Hamza Roberto Piccardo

E quando il vostro Signore proclamò: &laqno; Se sarete riconoscenti, accrescerò [la Mia grazia]. Se sarete ingrati, in verità il Mio castigo è severo!»,

Hilali Khan

And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allah), I will give you more (of My Blessings), but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily! My Punishment is indeed severe."

Kuliev E.

Вот ваш Господь возвестил: «Если вы будете благодарны, то Я одарю вас еще большим. А если вы будете неблагодарны, то ведь мучения от Меня тяжки».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни,] как возвестил ваш Господь: «Если вы будете благодарны, то я непременно умножу вам [милость]. А если будете неблагодарны, то ведь наказание Мое сурово».

Mohammad Habib Shakir

And when your Lord made it known: If you are grateful, I would certainly give to you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire.

Palmer

When your Lord proclaimed, ‹If ye give thanks I will surely give you increase; but if ye misbelieve, verily, my torment is severe!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir.

Qaribullah

And when your Lord proclaimed: «If you give thanks, I will increase you, but, if you are unthankful My punishment is indeed stern.» ‹

QXP

Your Lord proclaimed, «If you become practically grateful (by establishing a system where everyone equitably receives the Divine Bounties), I will give you more. And if you violated this Law, remember that My Requital is strict.»

Reshad Khalifa

Your Lord has decreed: «The more you thank Me, the more I give you.» But if you turn unappreciative, then My retribution is severe.

Rodwell

And when your Lord caused it to be heard that, «If we render thanks then will I surely increase you more and more: but if ye be thankless. . . . Verily, right terrible my chastisement.»

Sale

And when your Lord declared by the mouth of Moses, saying, if ye be thankful, I will surely increase my favours towards you; but if ye be ungrateful, verily my punishment shall be severe.

Sher Ali

And when your Lord declared:`If you are grateful, I will surely bestow more favours on you; but if you are ungrateful, then know that MY punishment is severe indeed.›

Unknown German

Und (gedenket der Zeit) da euer Herr ankündigte: «Wenn ihr dankbar seid, so will Ich euch fürwahr mehr geben; seid ihr aber undankbar, dann ist Meine Strafe wahrlich streng.»

V. Porokhova

Вот (через Мусу) возвестил Господь: ■ «Коль станете признательными (Мне), ■ Я вам умножу (милости Свои), ■ Но если будете неблагодарны, ■ То наказание Мое, поистине, сурово!»

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Раббыгыз сезгә белдерде: «Әгәр нигъмәтләремә шөкер итсәгез, нигъмәтемне сезгә арттырырмын, әгәр көферлек кылсагыз, минем ґәзабым бик каты», – дип.

جالندہری

اور جب تمہارے پروردگار نے (تم کو) آگاہ کیا کہ اگر شکر کرو گے تو میں تمہیں زیادہ دوں گا اور اگر ناشکری کرو گے تو (یاد رکھو کہ) میرا عذاب بھی سخت ہے

طاہرالقادری

اور (یاد کرو) جب تمہارے رب نے آگاہ فرمایا کہ اگر تم شکر ادا کرو گے تو میں تم پر (نعمتوں میں) ضرور اضافہ کروں گا اور اگر تم ناشکری کرو گے تو میرا عذاب یقیناً سخت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.