سوره ابراهيم (14) آیه 10

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 10

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 11
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 9

عربی

قالَتْ رُسُلُهُمْ أَ فِي اللَّهِ شَكٌّ فاطِرِ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَ يُؤَخِّرَكُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى قالُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنا تُرِيدُونَ أَنْ تَصُدُّونا عَمَّا كانَ يَعْبُدُ آباؤُنا فَأْتُونا بِسُلْطانٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

قالت رسلهم أ في اللّه شكّ فاطر السّماوات و الأرض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم و يؤخّركم إلى أجل مسمّى قالوا إن أنتم إلاّ بشر مثلنا تريدون أن تصدّونا عمّا كان يعبد آباؤنا فأتونا بسلطان مبين

خوانش

Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waal-ardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayu-akhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fa/toona bisultanin mubeenin

آیتی

پيامبرانشان گفتند : آيا در خدا آن آفريننده آسمانها و زمين شکي هست ؟شما را فرا مي خواند تا گناهانتان را بيامرزد و تا مدتي معين عذاب شما را به تاخير مي اندازد گفتند : شما جز مردماني همانند ما نيستيد مي خواهيد ما را از آنچه پدرانمان مي پرستيدند بازداريد براي ما دليلي روشن بياوريد

خرمشاهی

پيامبرانشان گفتند آيا در خداوند پديدآورنده آسمانها و زمين، شكى هست؟ كه شما را مى خواند كه گناهانتان را بيامرزد، و شما را تا مهلتى معين واپس دارد; گفتند شما جز انسانهايى همانند ما نيستيد كه مى خواهيد ما را از آنچه پدرانمان مى پرستيده اند، باز داريد; [اگر چ

کاویانپور

پيامبران به آنها گفتند: آيا درباره خدايى كه پديد آورنده آسمانها و زمين است و شما را براى آمرزش گناهانتان ميخواند و تا هنگام اجل معينه شما را فرصت مى‏دهد، در شك و ترديد هستيد؟ كافران گفتند: شما هم مثل ما بشرى بيش نيستيد و ميخواهيد ما را از آنچه پدران و نياكان ما مى‏پرستيدند، باز داريد. (اگر براستى پيغمبريد) براى ما حجتى روشن (و دليل قانع كننده‏اى) بياوريد.

انصاریان

پیامبرانشان گفتند: آیا در خدا که آفریننده آسمان ها و زمین است، شکی هست؟ او شما را دعوت [به ایمان] می کند تا همه گناهانتان را بیامرزد، و شما را تا زمان معینِ [عمرتان] مهلت می دهد. پاسخ دادند: شما بشرهایی مانند ما هستید که می خواهید ما را از معبودهایی که پدرانمان می پرستیدند باز دارید؛ پس [شما] دلیل روشنی [بر اثبات رسالت خود که مورد پسند ما باشد] بیاورید.

سراج

گفتند پيمبرانشان (كه ما شما را بخدا دعوت مى‏كنيم) آيا در وجود خدا شكى هست كه آفريدگار آسمانها و زمين است خدا مى‏خواند شما را تا بيامرزد براى شما پاره‏اى از گناهانتان را و تا تاخير افكند (مرگ) شما را تا مدتى نامبرده شده آنان گفتند نيستيد شما مگر آدمى همچون ما مى‏خواهيد آنگه بازداريد ما را از پرستش خدايانى پيوسته مى‏پرستيدند پدرانمان پس بياوريد براى ما حجتى روشن

فولادوند

پيامبرانشان گفتند: «مگر در باره خدا -پديد آورنده آسمانها و زمين- ترديدى هست؟ او شما را دعوت مى‏كند تا پاره‏اى از گناهانتان را بر شما ببخشايد و تا زمانِ معينى شما را مهلت دهد.» گفتند: «شما جز بشرى مانند ما نيستيد. مى‏خواهيد ما را از آنچه پدرانمان مى‏پرستيدند باز داريد. پس براى ما حجّتى آشكار بياوريد.»

پورجوادی

پيامبرانشان گفتند: «مگر در وجود خداى آفريننده آسمانها و زمين شكى هست؟ او شما را مى‏خواند تا گناهانتان را بيامرزد و شما را تا وقت مقرر مهلت دهد.» گفتند: «شما بشرى مانند ما هستيد و مى‏خواهيد ما را از آنچه نياكانمان مى‏پرستيدند باز داريد معجزه آشكارى براى ما بياوريد.»

حلبی

فرستادگانشان گفتند: آيا در خدا كه آفريدگار آسمان‏ها و زمين است، شكى است؟ شما را مى‏خواند تا براى شما بيامرزد گناهانتان را، و [مرگ و عذاب‏] شما را تا وقت معينى بتأخير اندازد. گفتند: شما جز بشر [ها] يى مانند ما، نيستيد، مى‏خواهيد ما را از آنچه پدرانمان مى‏پرستيده‏اند، باز داريد پس براى ما حجتى روشن بياوريد.

اشرفی

گفتند رسولانشان آيا باشد در خدا شكى كه پديد آورنده آسمانها و زمين است ميخواند شما را تا بيامرزد شما را از گناهانتان و بآخر اندازد شما را تا وقتى كه نامبرده شد گفتند نيستيد شما مگر انسانى مانند ما ميخواهيد كه بازداريد ما را از آنچه بودند كه ميپرستيدند پدران ما پس بياوريد براى ما حجتى روشن

خوشابر مسعود انصاري

رسولانشان گفتند: آيا در [وجود] خداوند شك هست، كه آفريننده آسمانها و زمين است؟ شما را فرا مى‏خواند تا گناهانتان را براى شما بيامرزد و تا مدّتى معين [اجل‏] شما را باز پس اندازد. گفتند: شما جز بشرى مانند ما نيستيد. مى‏خواهيد كه ما را از آنچه نياكانمان مى‏پرستيدند، باز داريد. پس براى ما دليلى آشكار در ميان آوريد

مکارم

رسولان آنها گفتند: «آیا در خدا شکّ است؟! خدایی که آسمانها و زمین را آفریده؛ او شما را دعوت می‌کند تا گناهانتان را ببخشد، و تا موعد مقرّری شما را باقی گذارد!» آنها گفتند: «(ما اینها را نمی‌فهمیم! همین اندازه می‌دانیم که) شما انسانهایی همانند ما هستید، می‌خواهید ما را از آنچه پدرانمان می‌پرستیدند بازدارید؛ شما دلیل و معجزه روشنی برای ما بیاورید!»

مجتبوی

پيامبرانشان گفتند: آيا در باره خدا، پديدآرنده آسمانها و زمين، شكى هست؟ شما را مى‏خواند تا برخى از گناهانتان را بيامرزد و تا سرآمدى نامبرده شما را واپس بدارد- زنده بدارد-. گفتند: شما جز آدميانى مانند ما نيستيد كه مى‏خواهيد ما را از آنچه پدرانمان مى‏پرستيدند باز داريد و بگردانيد، پس براى ما حجتى روشن و آشكار بياريد.

مصباح زاده

گفتند رسولانشان آيا باشد در خدا شكى كه پديد آورنده آسمانها و زمين است ميخواند شما را تا بيامرزد شما را از گناهانتان و باخر اندازد شما را تا وقتى كه نامبرده شد گفتند نيستيد شما مگر انسانى مانند ما مى‏خواهيد كه باز داريد ما را از آنچه بودند كه ميپرستيدند پدران ما پس بياوريد براى ما حجتى روشن

معزی

گفتند فرستادگان ايشان آيا در خدا هست شكى پديدآرنده آسمانها و زمين مى خواند شما را تا بيامرزد براى شما از گناهان شما و پس اندازد شما را تا سرآمدى نامبرده گفتند نيستيد شما مگر بشرى همانند ما خواهيد كه بازداريد ما را از آنچه مى پرستيدند پدران ما پس بياوريد ما را به فرمانروائى آشكار

قمشه ای

رسولان در جواب آنها گفتند: آیا در خدا که آفریننده آسمانها و زمین است شک توانید کرد؟خدایی که شما را به مغفرت و آمرزش از گناهانتان می‌خواند و می‌خواهد به اجل معین و عمر طبیعی برساند. باز کافران گفتند: ما شما (پیغمبران) را مثل خود بشری بیشتر نمی‌دانیم که می‌خواهید ما را از آنچه پدران ما می‌پرستیدند منع کنید، پس (اگر به راستی پیغمبر هستید) برای ما حجت و معجزی آشکار (که ما را مجبور به ایمان کند) بیاورید.

رشاد خليفه

رسولانشان گفتند: آيا شما در مورد خدا شك داريد؛ آغازكننده آسمان‌ها و زمين؟ او فقط شما را دعوت مي كند تا گناهانتان را ببخشد و به شما فرصت ديگري دهد تا خود را نجات دهيد. آنها گفتند: شما جز بشري مانند ما نيستيد كه مي ‌خواهيد ما را از روش عبادتي پدرانمان بازداريد. به ما مجوزي معتبر نشان دهيد.

Literal

Their messenger said: «Is (there) doubt/suspicion in God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, He calls you to forgive for you from your crimes, and He delays you to (a) named/identified term/time?» They said: «That you are except humans similar/equal to us, you want/intend that you prevent/obstruct us from what our fathers were worshipping, so come to us/bring to us with a clear/evident proof/evidence .»

Al-Hilali Khan

Their Messengers said: «What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed.» They said: «You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority i.e. a clear proof of what you say).»

Arthur John Arberry

Their Messengers said, ‹Is there any doubt regarding God, the Originator of the heavens and the earth, who calls you so that He may forgive you your sins, and defer you to a term stated?› They said, ‹You are nothing but mortals, like us; you desire to bar us from that our fathers served; then bring us a manifest authority.›

Asad

Said the apostles sent unto them:`2 «Can there be any doubt about [the existence and oneness of] God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls unto you, so that He may forgive you [whatever is past] of your sins and grant you respite until a term [set by Him is fulfilled].» [But] they replied: «You are nothing but mortal men like ourselves! You want to turn us away from what our forefathers were wont to worship: well, then, bring us a clear proof [of your being God’s message-bearers]!»

Dr. Salomo Keyzer

Hunne gezanten antwoordden: Bestaat er eenige twijfel nopens God, den schepper van hemel en aarde? Hij noodigt u niet tot het ware geloof, opdat hij een deel uwer zonden zou kunnen vergeven en uwe straf kunnen verschuiven, door u tijd tot berouw te geven, tot een bepaalden oogenblik. Zij antwoordden: Gij zijt slechts een mensch, gelijk wij; gij tracht ons van de goden af te leiden, die door onze vaderen werden aangebeden; breng ons dus door een wonder een duidelijk bewijs, dat gij de waarheid spreekt.

Free Minds

Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the Earth? He invites you so that He may forgive some of your sins, and grant you until a predetermined time." They said: "You are but humans like us, you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with clear proof."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero loro i profeti: &laqno; Come può esservi dubbio a proposito di Allah, il Creatore dei cieli e della terra, Colui che vi Si rivolge per perdonarvi parte delle vostre colpe e rinviarvi fino al termine prestabilito?». [Risposero] i miscredenti: &laqno;Non siete altro che uomini come noi. Volete distoglierci da quello che adoravano i nostri avi? Recateci una prova inequivocabile!».

Hilali Khan

Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority i.e. a clear proof of what you say)."

Kuliev E.

Посланники говорили им: «Неужели вы сомневаетесь в Аллахе – Творце небес и земли? Он призывает вас, чтобы простить ваши грехи и предоставить вам отсрочку до назначенного времени». Они говорили: «Вы – такие же люди, как и мы. Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же нам ясное доказательство».

M.-N.O. Osmanov

Посланники говорили им: «Неужели вы сомневаетесь в Аллахе – творце небес и земли? Он призывает вас [на путь истины], чтобы простить ваши грехи и отсрочить вам [смерть] до положенного времени». Они отвечали: «Вы – такие же люди, как и мы. Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же явное доказательство [вашей правоты]».

Mohammad Habib Shakir

Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.

Palmer

Their apostles said, ‹Is there doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to pardon you for your sins, and to respite you until an appointed time.› They said, ‹Ye are but mortals like ourselves; ye wish to turn us from what our fathers used to serve. Bring us, then, obvious authority!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Resulleri dedler ki: «Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı kuşku? O sizi, günahlarınızı afftetsin, belirli bir süreye kadar size zaman tanısın diye çağırıyor.» Şöyle cevap verdiler: «Siz de bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Atalarımızın kulluk ettiklerinden bizi yüz geri çevirmek istiyorsunuz. Hadi açık bir kanıt getirin bize!»

Qaribullah

Their Messengers said: ‹Is there any doubt about Allah, the Originator of the heavens and the earth? He calls you to Him in order that He forgives you your sins and defers you till a stated term. ‹ They said: ‹You are only mortals like us. You wish to bar us from that which our fathers worshipped. Give us some clear proof.›

QXP

Their Messengers said, «Can there be any doubt about Allah, the Initiator of the Highs and the Lows? He only calls you that He may grant you the protection of His forgiveness, to save you from trailing behind in humanity and to sustain your community for a long time.» They said, «You are but mortals like us! You want us to turn away from the way our ancestors used to worship. Then bring us a convincing miracle?» (Allah is far too Glorious from feeling offended by idol worship in any form. But submitting to false deities and ‹authorities› is the root cause of inequities in any society, such as superstition, exploitation, ritualism and division of humanity into castes and sects, and the resulting violation of human rights. That is why all Messengers of God began their mission by calling people to the worship and obedience of the One True God).

Reshad Khalifa

Their messengers said, «Do you have doubts about GOD; the Initiator of the heavens and the earth? He invites you only to forgive your sins, and to give you another chance to redeem yourselves.» They said, «You are no more than humans like us, who want to repel us from the way our parents used to worship. Show us some profound authority.»

Rodwell

Their prophets said: «Is there any doubt concerning God, maker of the Heavens and of the Earth, who calleth you that He may pardon your sins, and respite you until an appointed time?» They said, «Ye are but men like us: fain would ye turn us from our fathers› worship. Bring us therefore some clear proof.»

Sale

Their Apostles answered, is there any doubt concerning God, the creator of heaven and earth? He inviteth you to the true faith that He may forgive you part of your sins, and may respite your punishment, by granting you space to repent, until an appointed time. They answered, ye are but men, like unto us: Ye seek to turn us aside from the gods which our fathers worshipped; wherefore bring us an evident demonstration by some miracle, that ye speak truth.

Sher Ali

The Messengers said, `Are you in doubt concerning ALLAH, Maker of the heavens and the earth ? HE calls you that HE may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term.› They said, `You are but mortals like us, you desire to turn us away from that which our fathers used to worship. Bring us, then, some clear proof.›

Unknown German

Ihre Gesandten sprachen: «Ist etwa ein Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sünden vergebe und euch Aufschub gewähre bis zu einer bestimmten Frist.» Sie sprachen: «Ihr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns abwendig machen von dem, was unsere Väter zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis.»

V. Porokhova

Но их посланники им говорили: ■ «Неужто есть (у вас) сомненья об Аллахе, ■ О Том, Кто небеса и землю сотворил? ■ Он вас зовет, чтоб вам простить грехи ■ И дать отсрочку до назначенного срока». ■ Они же говорили им: ■ «Всего лишь люди вы, такие же, как мы, ■ И вы хотите отвратить нас от (богов), ■ Которых чтили наши праотцы. ■ Представьте ясное (свидетельство) о власти, ■ (Которою Аллах вас наделил)!»

Yakub Ibn Nugman

Аларның рәсүлләре әйтте: «Әйә сез җирне вә күкләрне тезүче Аллаһуга шик тотасызмы? сезне иманга чакырадыр гөнаһларыгызны ярлыкар өчен һәм билгеләнгән әҗәлегезгә хәтле яшәтер өчен. Кәферләр пәйгамбәрләргә әйттеләр: «Сез безнең кеби кешеләрсез, артык җирегез юк, аталарыбыз гыйбадәт кылган сынымларыбыздан туктатырга телисез, безгә ачык ґәламәтләр китерегез».

جالندہری

ان کے پیغمبروں نے کہا کیا (تم کو) خدا (کے بارے) میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے۔ وہ تمہیں اس لیے بلاتا ہے کہ تمہارے گناہ بخشے اور (فائدہ پہنچانے کے لیے) ایک مدت مقرر تک تم کو مہلت دے۔ وہ بولے کہ تم تو ہمارے ہی جیسے آدمی ہو۔ تمہارا یہ منشاء ہے کہ جن چیزوں کو ہمارے بڑے پوجتے رہے ہیں ان (کے پوجنے) سے ہم کو بند کر دو تو (اچھا) کوئی کھلی دلیل لاؤ (یعنی معجزہ دکھاؤ)

طاہرالقادری

ان کے پیغمبروں نے کہا: کیا اللہ کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا پیدا فرمانے والا ہے، (جو) تمہیں بلاتا ہے کہ تمہارے گناہوں کو تمہاری خاطر بخش دے اور (تمہاری نافرمانیوں کے باوجود) تمہیں ایک مقرر میعاد تک مہلت دیئے رکھتا ہے۔ وہ (کافر) بو لے: تم تو صرف ہمارے جیسے بشر ہی ہو، تم یہ چاہتے ہو کہ ہمیں ان (بتوں) سے روک دو جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے، سو تم ہمارے پاس کوئی روشن دلیل لاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.