‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 30
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 31
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 29
وَ جَعَلُوا لِلَّهِ أَنْداداً لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
و جعلوا للّه أندادا ليضلّوا عن سبيله قل تمتّعوا فإنّ مصيركم إلى النّار
WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakum ila alnnari
براي خدا همتاياني قرار دادند تا مردم را از راه او گمراه سازند بگو :اکنون بهره مند گرديد که سرانجامتان آتش است
و براى خداوند همانندانى قائل شدند تا [مردمان ر] از راه او گمراه كنند; بگو [اندك زمانى] بهره مند شويد اما [بدانيد كه] سير و سرانجام شما به سوى آتش [دوزخ] است.
و براى خدا، شريك و همتايانى قرار دادند، تا مردم را از راه خدا منحرف سازند. به آنان بگو، اكنون متمتع و بهرهمند شويد. سرانجام بازگشت همه شما به آتش دوزخ خواهد بود.
و برای خدا همتایانی قرار دادند تا مردم را از راه او گمراه کنند؛ بگو: [چند روزی از زندگی زودگذر دنیا] برخوردار شوید، ولی یقیناً بازگشت شما به سوی آتش است.
و قرار دادند براى خدا همتايانى تا گمراه كنند (مردم را) از راه خدا بگو (چند روزى) كامياب شويد كه بازگشت شما بسوى آتش دوزخ است
و براى خدا مانندهايى قرار دادند تا [مردم را] از راه او گمراه كنند. بگو: «برخوردار شويد كه قطعاً بازگشت شما به سوى آتش است.»
كسانى را كه براى خدا همتا قرار مىدهند و مىخواهند از راه او گمراه كنند بگو بهره گيريد اما سرانجام شما آتش است.
و براى خدا همانندانى قرار دادند تا [خلق را] از راه او گمراه كنند. بگو: [در اين دو روزه دنيا] بهره گيريد كه بىگمان بازگشت شما به سوى آتش است.
و گردانيدند از براى خدا مانندها تا گمراه گردانند از راهش بگو كامرانى كنيد بدرستيكه بازگشت شما بآتش است
و براى خداوند همتايانى قرار دادند تا [مردم را] از راه او گمراه سازند. بگو: بهرهمند گرديد. بىگمان بازگشتتان به سوى آتش [جهنّم] است
آنها برای خدا همتایانی قرار دادهاند، تا (مردم را) از راه او (منحرف و) گمراه سازند؛ بگو: «(چند روزی از زندگی دنیا و لذّات آن) بهره گیرید؛ امّا عاقبت کار شما به سوی آتش (دوزخ) است!»
و براى خدا همتايانى قرار دادند تا [مردم را] از راه او گمراه كنند بگو: بهرهمند و كامياب شويد كه سرانجام و بازگشتتان به آتش است.
و گردانيدند از براى خدا مانندها تا گمراه گردانند از راهش بگو كامرانى كنيد بدرستى كه بازگشت شما باتش است
و قرار دادند براى خدا همتايانى تا گم كنند از راهش بگو كامياب شويد كه بازگشت شما است بسوى آتش
و در مقابل خدا امثال و اضدادی (مانند فرعونان و بتان) جعل کردند که (خود و خلق را) از راه خدا گمراه کنند. (ای رسول ما، به این مردم بتتراش و بت پرست) بگو که (این دو روزه دنیا) به لذات دنیوی مشغول باشید که بازگشت شما به آتش دوزخ خواهد بود.
آنها براي خدا رقيب هايي قرار مي دهند و ديگران را از راه او منحرف مي كنند. بگو: براي مدتي لذت ببريد؛ سرنوشت نهايي شما دوزخ است.
And they made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: «Live long/enjoy so that your end/destination (is) to the fire .»
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: «Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!»
And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: ‹Take your joy! Your homecoming shall be — the Fire!›
For, they claimed that there are powers that could rival God,
Zij richten ook afgodsbeelden op als Gods gelijken, opdat zij de menschen van zijnen weg zouden afleiden. Zeg hun: Geniet de geneugten van dit leven voor eenigen tijd; maar daarna zal uw verblijf in het hellevuur zijn.
And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."
Attribuirono consimili ad Allah per sviare [la gente] dal Suo sentiero. Di›: &laqno; Godete pure: la vostra destinazione è il Fuoco!».
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
Они признавали равных Аллаху, чтобы сбить других с Его пути. Скажи: «Пользуйтесь благами, но ваш путь лежит в Огонь».
Они признавали наряду с Аллахом других богов, чтобы сбить [людей] с Его пути. Скажи им: «Благоденствуйте, но все равно ваш конец – в адском огне».
And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire.
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey’s end will be the Fire.
And they made peers for God, to lead men astray from His path. Say, ‹Enjoy yourselves, for, verily, your journey is to the Fire.›
Yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki: «Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir.»
They set up rivals with Allah to lead others astray. Say to them: ‹Take your pleasure; your arrival shall be the Fire. ‹
They set up rivals to Allah that they may mislead people from His Path. (They take «Imams» as their authorities instead of the Word of Allah, thus setting up rivals to Him). Tell them, «Enjoy life while you may, for your sure destination is the Fire.»
They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, «Enjoy for awhile; your final destiny is Hell.»
They set up compeers with God in order to mislead man from his way. SAY: Enjoy your pleasures yet awhile, but assuredly, your going hence shall be into the fire.
They also set up idols as copartners with God, that they might cause men to stray from his path. Say unto them, enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire.
And they have set up rivals to ALLAH to lead people astray from HIS way. Say, `Enjoy yourselves a while, then, surely, your journey is toward the Fire.›
Und sie haben Allah Nebenbuhler zur Seite gesetzt, um (die Menschen) von Seinem Wege abirren zu machen. Sprich: «Vergnügt euch eine Weile, dann aber geht eure Reise zum Feuer.»
Они измыслили Аллаху равных, ■ Чтобы свести людей с Его пути. ■ Скажи: «Сладитесь (краткое мгновенье), ■ Ведь путь ваш – в (вечный) огнь Ада!»
Ул мөшрикләр, кешеләрне хак юлдан адаштырыр өчен Аллаһуга тиңдәшләр ясадылар. Аларга әйт: «Хәзер файдаланып калыгыз, теләгәнчә кыланыгыз, чөнки ни кылансагыз да кайтачак урыныгыз җәһәннәм, аңда теләгәнегезне кыла алмассыз.
اور ان لوگوں نے خدا کے شریک مقرر کئے کہ (لوگوں کو) اس کے رستے سے گمراہ کریں۔ کہہ دو کہ (چند روز) فائدے اٹھا لو آخرکار تم کو دوزخ کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور انہوں نے اللہ کے لئے شریک بنا ڈالے تاکہ وہ (لوگوں کو) اس کی راہ سے بہکائیں۔ فرما دیجئے: تم (چند روزہ) فائدہ اٹھا لو بیشک تمہارا انجام آگ ہی کی طرف (جانا) ہے،
‹