‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 38
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 39
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 37
رَبَّنا إِنَّكَ تَعْلَمُ ما نُخْفِي وَ ما نُعْلِنُ وَ ما يَخْفى عَلَى اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ فِي الأَْرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ
ربّنا إنّك تعلم ما نخفي و ما نعلن و ما يخفى على اللّه من شيء في الأرض و لا في السّماء
Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shay-in fee al-ardi wala fee alssama/-i
اي پروردگار ما ، هر چه را پنهان مي داريم يا آشکار مي سازيم تو بدان آگاهي و بر خدا هيچ چيز در زمين و آسمان پوشيده نيست
پروردگارا تو آنچه پنهان و آنچه آشكار مى داريم مى دانى; و هيچ چيز در زمين و در آسمان بر خداوند پنهان نيست.
پروردگارا، تو آنچه را كه ما نهان ميداريم و آنچه را كه آشكار ميسازيم، همه را ميدانى. البته خدا هيچ چيز در آسمان و زمين بر خدا مخفى نيست.
پروردگارا! یقیناً تو آنچه را ما پنهان می داریم و آنچه را آشکار می کنیم، می دانی و هیچ چیز در زمین و آسمان بر خدا پنهان نیست.
پروردگارا البته تو مىدانى آنچه را كه پنهان مىكنيم و آنچه را آشكار مىسازيم و پوشيده نيست بر خدا هيچ چيزى در زمين و نه در آسمان (نسبت علم خدا به همه معلومات يكسانست زيرا علم او ذاتى است)
پروردگارا، بىگمان تو آنچه را كه پنهان مىداريم و آنچه را كه آشكار مىسازيم مىدانى، و چيزى در زمين و در آسمان بر خدا پوشيده نمىماند.
پروردگارا! پنهان و آشكار ما را مىدانى.» و در زمين و آسمان چيزى بر خدا پنهان نيست.
پروردگار ما! بىگمان تو آنچه را [ما] پنهان مىداريم و آنچه را آشكار مىكنيم، مىدانى. و چيزى بر خدا پنهان نمىماند، نه در زمين و نه در آسمان.
پروردگارا بدرستيكه تو ميدانى آنچه پنهان ميداريم و آنچه آشكار مىكنيم و پوشيده نباشد بر خدا، هيچ چيز در زمين و نه در آسمان
پروردگارا، بى گمان تو مىدانى آنچه را كه نهان مىداريم و آشكار مىسازيم. و هيچ چيز نه در زمين و نه در آسمان بر خداوند پوشيده نمىماند
پروردگارا! تو میدانی آنچه را ما پنهان و یا آشکار میکنیم؛ و چیزی در زمین و آسمان بر خدا پنهان نیست!
پروردگارا، هر چه را پنهان كنيم يا آشكار سازيم تو مىدانى و هيچ چيز در زمين و آسمان بر خدا پوشيده نيست
پروردگارا بدرستى كه تو ميدانى آنچه پنهان ميداريم و آنچه آشكار مىكنيم و پوشيده نباشد بر خدا هيچ چيز در زمين و نه در آسمان
پروردگارا همانا تو دانى آنچه را نهان كنيم و آنچه را آشكار سازيم و نهان نيست بر خدا چيزى در زمين و نه در آسمان
پروردگارا، تو به هر چه ما پنهان و آشکار کنیم بر همه آگاهی (که تو خدایی) و بر خدا البته هیچ چیز در زمین و آسمان پنهان نیست.
پروردگار ما، تو آنچه را ما پنهان كنيم و آنچه را كه اظهار نماييم، مي داني- هيچ چيز از خدا پنهان نيست، نه در زمين، نه در آسمانها.
Our Lord, You know what we hide, and what we declare/publicize , and (there is) not from a thing (that) hides from God in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space.
«O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.
«O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open:› for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God.
Heer! gij weet alles wat wij verbergen, en alles wat wij openbaren; want voor God is niets verborgen, tenzij op de aarde of in den hemel.
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing is hidden from God at all in the Earth or in the heavens."
O Signor nostro, Tu ben conosci quello che nascondiamo e quello che palesiamo. Nulla è nascosto ad Allah, nella terra e nei cieli!
"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Господь наш! Тебе ведомо то, что мы утаиваем, и то, что мы обнародуем. Ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.
Господи наш! Воистину, Тебе ведомо и то, что мы таим, и то, что мы вершим явно. Ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.
O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
‹O our Lord! verily, Thou knowest what we hide and what we publish; for naught is hid from God in the earth or in the sky.
«Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.»
Our Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal; nothing in heaven or earth is hidden from Allah.
«Our Lord! You know our intentions and proclamations. Nothing is hidden from Allah in the Low and High.»
«Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare – nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.
O our Lord! thou truly knowest what we hide and what we bring to light; nought on earth or in heaven is hidden from God.
O Lord, thou knowest whatsoever we conceal, and whatsoever we publish; for nothing is hidden from God, either on earth, or in heaven.
`Our Lord, certainly, Thou knowest what we keep secret and what we make known. And nothing whatever is hidden from ALLAH, whether in the earth or the heaven,
Unser Herr, Du weißt, was wir verhehlen und was wir kundtun. Und nichts ist verborgen vor Allah, ob auf Erden oder im Himmel.
Господь наш! Истинно, Ты знаешь, ■ Что мы таим в душе, ■ А что являем напоказ, – ■ Поистине, ничто не скрыто от Аллаха ■ Ни в небесах, ни на земле!
Ий Раббыбыз Син безнең әшкәрә кылган вә яшерен кылган һәр эшебезне беләсең, бит Аллаһуга җирдә һәм күкләрдә һичбер нәрсә яшерен түгел.
اے پروردگار جو بات ہم چھپاتے اور جو ظاہر کرتے ہیں تو سب جانتا ہے۔ اور خدا سے کوئی چیز مخفی نہیں (نہ) زمین میں نہ آسمان میں
اے ہمارے رب! بیشک تو وہ (سب کچھ) جانتا ہے جو ہم چھپاتے ہیں اور جو ہم ظاہر کرتے ہیں، اور اللہ پر کوئی بھی چیز نہ زمین میں پوشیدہ ہے اور نہ ہی آسمان میں (مخفی ہے)،
‹