سوره ابراهيم (14) آیه 38

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 38

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 39
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 37

عربی

رَبَّنا إِنَّكَ تَعْلَمُ ما نُخْفِي وَ ما نُعْلِنُ وَ ما يَخْفى عَلَى اللَّهِ مِنْ شَيْ‏ءٍ فِي الأَْرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ

بدون حرکات عربی

ربّنا إنّك تعلم ما نخفي و ما نعلن و ما يخفى على اللّه من شي‏ء في الأرض و لا في السّماء

خوانش

Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shay-in fee al-ardi wala fee alssama/-i

آیتی

اي پروردگار ما ، هر چه را پنهان مي داريم يا آشکار مي سازيم تو بدان آگاهي و بر خدا هيچ چيز در زمين و آسمان پوشيده نيست

خرمشاهی

پروردگارا تو آنچه پنهان و آنچه آشكار مى داريم مى دانى; و هيچ چيز در زمين و در آسمان بر خداوند پنهان نيست.

کاویانپور

پروردگارا، تو آنچه را كه ما نهان ميداريم و آنچه را كه آشكار ميسازيم، همه را ميدانى. البته خدا هيچ چيز در آسمان و زمين بر خدا مخفى نيست.

انصاریان

پروردگارا! یقیناً تو آنچه را ما پنهان می داریم و آنچه را آشکار می کنیم، می دانی و هیچ چیز در زمین و آسمان بر خدا پنهان نیست.

سراج

پروردگارا البته تو مى‏دانى آنچه را كه پنهان مى‏كنيم و آنچه را آشكار مى‏سازيم و پوشيده نيست بر خدا هيچ چيزى در زمين و نه در آسمان (نسبت علم خدا به همه معلومات يكسانست زيرا علم او ذاتى است)

فولادوند

پروردگارا، بى‏گمان تو آنچه را كه پنهان مى‏داريم و آنچه را كه آشكار مى‏سازيم مى‏دانى، و چيزى در زمين و در آسمان بر خدا پوشيده نمى‏ماند.

پورجوادی

پروردگارا! پنهان و آشكار ما را مى‏دانى.» و در زمين و آسمان چيزى بر خدا پنهان نيست.

حلبی

پروردگار ما! بى‏گمان تو آنچه را [ما] پنهان مى‏داريم و آنچه را آشكار مى‏كنيم، مى‏دانى. و چيزى بر خدا پنهان نمى‏ماند، نه در زمين و نه در آسمان.

اشرفی

پروردگارا بدرستيكه تو ميدانى آنچه پنهان ميداريم و آنچه آشكار مى‏كنيم و پوشيده نباشد بر خدا، هيچ چيز در زمين و نه در آسمان

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، بى گمان تو مى‏دانى آنچه را كه نهان مى‏داريم و آشكار مى‏سازيم. و هيچ چيز نه در زمين و نه در آسمان بر خداوند پوشيده نمى‏ماند

مکارم

پروردگارا! تو می‌دانی آنچه را ما پنهان و یا آشکار می‌کنیم؛ و چیزی در زمین و آسمان بر خدا پنهان نیست!

مجتبوی

پروردگارا، هر چه را پنهان كنيم يا آشكار سازيم تو مى‏دانى و هيچ چيز در زمين و آسمان بر خدا پوشيده نيست

مصباح زاده

پروردگارا بدرستى كه تو ميدانى آنچه پنهان ميداريم و آنچه آشكار مى‏كنيم و پوشيده نباشد بر خدا هيچ چيز در زمين و نه در آسمان

معزی

پروردگارا همانا تو دانى آنچه را نهان كنيم و آنچه را آشكار سازيم و نهان نيست بر خدا چيزى در زمين و نه در آسمان

قمشه ای

پروردگارا، تو به هر چه ما پنهان و آشکار کنیم بر همه آگاهی (که تو خدایی) و بر خدا البته هیچ چیز در زمین و آسمان پنهان نیست.

رشاد خليفه

پروردگار ما، تو آنچه را ما پنهان كنيم و آنچه را كه اظهار نماييم، مي ‌داني- هيچ چيز از خدا پنهان نيست، نه در زمين، نه در آسمان‌ها.

Literal

Our Lord, You know what we hide, and what we declare/publicize , and (there is) not from a thing (that) hides from God in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space.

Al-Hilali Khan

«O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.

Arthur John Arberry

Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.

Asad

«O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open:› for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God.

Dr. Salomo Keyzer

Heer! gij weet alles wat wij verbergen, en alles wat wij openbaren; want voor God is niets verborgen, tenzij op de aarde of in den hemel.

Free Minds

"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing is hidden from God at all in the Earth or in the heavens."

Hamza Roberto Piccardo

O Signor nostro, Tu ben conosci quello che nascondiamo e quello che palesiamo. Nulla è nascosto ad Allah, nella terra e nei cieli!

Hilali Khan

"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.

Kuliev E.

Господь наш! Тебе ведомо то, что мы утаиваем, и то, что мы обнародуем. Ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.

M.-N.O. Osmanov

Господи наш! Воистину, Тебе ведомо и то, что мы таим, и то, что мы вершим явно. Ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.

Mohammad Habib Shakir

O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.

Palmer

‹O our Lord! verily, Thou knowest what we hide and what we publish; for naught is hid from God in the earth or in the sky.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.»

Qaribullah

Our Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal; nothing in heaven or earth is hidden from Allah.

QXP

«Our Lord! You know our intentions and proclamations. Nothing is hidden from Allah in the Low and High.»

Reshad Khalifa

«Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare – nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.

Rodwell

O our Lord! thou truly knowest what we hide and what we bring to light; nought on earth or in heaven is hidden from God.

Sale

O Lord, thou knowest whatsoever we conceal, and whatsoever we publish; for nothing is hidden from God, either on earth, or in heaven.

Sher Ali

`Our Lord, certainly, Thou knowest what we keep secret and what we make known. And nothing whatever is hidden from ALLAH, whether in the earth or the heaven,

Unknown German

Unser Herr, Du weißt, was wir verhehlen und was wir kundtun. Und nichts ist verborgen vor Allah, ob auf Erden oder im Himmel.

V. Porokhova

Господь наш! Истинно, Ты знаешь, ■ Что мы таим в душе, ■ А что являем напоказ, – ■ Поистине, ничто не скрыто от Аллаха ■ Ни в небесах, ни на земле!

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббыбыз Син безнең әшкәрә кылган вә яшерен кылган һәр эшебезне беләсең, бит Аллаһуга җирдә һәм күкләрдә һичбер нәрсә яшерен түгел.

جالندہری

اے پروردگار جو بات ہم چھپاتے اور جو ظاہر کرتے ہیں تو سب جانتا ہے۔ اور خدا سے کوئی چیز مخفی نہیں (نہ) زمین میں نہ آسمان میں

طاہرالقادری

اے ہمارے رب! بیشک تو وہ (سب کچھ) جانتا ہے جو ہم چھپاتے ہیں اور جو ہم ظاہر کرتے ہیں، اور اللہ پر کوئی بھی چیز نہ زمین میں پوشیدہ ہے اور نہ ہی آسمان میں (مخفی ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.